Jessica Kerr: Who makes judges? | TED

46,972 views ・ 2021-07-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Übersetzung: Jutta Carow
Sie sind in einem Raum, in dem Sie nicht sein wollen.
Etwas schlimmes ist passiert.
Da ist ein Fremder in einem Anzug, Ihre Zukunft liegt in seinen Händen.
00:12
You're in a room you don't want to be in.
1
12716
3080
Ein Richter.
00:16
Something bad has happened.
2
16436
1760
Vor vier Jahren war ich diese Richterin.
00:18
There's a stranger in a suit with your future in their hands,
3
18716
5200
Die Menschen, die damals zu mir herauf sahen, hatten keine andere Wahl, als mir
00:24
A judge.
4
24476
1200
zu vertrauen. Aber was hatte ich getan, um das verdient zu haben?
00:26
Four years ago, that judge was me.
5
26396
3000
00:30
The people looking up at me then had no choice but to trust me.
6
30036
3920
Australiens Justizwesen agiert unter einer Art zauberhaftem Schleier,
00:34
But what had I done to deserve it?
7
34756
2760
der schwierige Fragen wie diese abwehrt.
00:38
Australia's judicial system operates under a shroud of mystique
8
38916
4960
Aber Sie alle haben das Recht, zu fragen,
wie Leute wie ich sich auf den Job des Richtens vorbereiten.
00:43
which fends off tough questions like this.
9
43916
2800
Und Sie könnten mit den Antworten nicht zufrieden sein.
00:47
But you will have the right to ask
10
47356
2080
00:49
how people like me prepare for the job of judging.
11
49476
3800
Das System muss sich verändern.
00:53
And you may not feel comfortable with the answers.
12
53996
3400
Um das mal abzustecken, denken wir zuerst an das öffentliche Vertrauen.
00:57
The system needs to change.
13
57716
2760
In Australien werden Richter:innen nicht gewählt.
01:01
To set the scene, first, let's think about public confidence.
14
61796
4560
Dennoch üben sie gewaltige Macht aus.
Schlussendlich vertrauen wir dem System,
01:06
Judges in Australia are not elected.
15
66796
2880
weil wir glauben, dass Richter:innen ihre Sache im Allgemeinen ganz gut machen.
01:09
Yet, the power they wield is immense.
16
69716
3160
Wenn wir diesen Glauben verlieren,
01:13
Ultimately, we trust the system
17
73556
2720
riskieren wir, die gesamte Verfassung aus dem Gleichgewicht zu bringen.
01:16
because we believe that judges generally get it right.
18
76316
4680
Wir leben in einer Zeit, in der blindes Vertrauen in die Eliten schnell erodiert.
01:21
If we lose that belief,
19
81396
1600
01:23
we risk unbalancing the whole constitution.
20
83036
3160
Richter:innen sind zunehmend verwundbar bei der “Warum”-Frage.
01:27
But we live in a time when blind faith in elites is eroding fast.
21
87236
5360
Warum verdient ihr die Macht, die wir euch gegeben haben?
01:33
Judges are increasingly vulnerable to the "why" question.
22
93276
4040
Und sie sollten es sein.
Zweitens ist es wesentlich, dass Richter:innen als unabhängig angesehen
01:37
Why do you deserve the power we have given you?
23
97836
4200
01:42
And so they should be.
24
102916
1680
werden und ihren Job ohne Angst oder Bevorteilung ausüben.
01:45
Second, it's fundamental that judges have to be seen as independent,
25
105316
5800
Um jeden Druck von der Regierung der jeweiligen Ära zu verhindern,
bekommen Richter:innen hohe Gehälter, die nie gekürzt werden können,
01:51
doing their jobs without fear or favor.
26
111116
3120
und sie können nicht gefeuert werden für das, was sie sagen oder tun.
01:54
To avoid any pressure from the government of the day,
27
114876
3040
01:57
judges have high salaries, which can never be cut,
28
117956
4080
Außer, sie sind offensichtlich korrupt oder verrückt.
Im Gegenzug willigen Richter:innen ein, sich extrem zu zügeln,
02:02
and they can't be fired for what they say or do.
29
122076
3480
sowohl im Gericht als auch außerhalb.
02:06
Unless they're obviously corrupt or mad.
30
126116
3360
Es kommt eine Art Schleier herunter, wenn Richter:innen ernannt werden.
02:10
In exchange, judges agree to be ultrarestrained,
31
130196
4040
Es ist eine einsame Art, zu leben,
02:14
both in and out of court.
32
134276
2760
und es verstärkt diese Vorstellung, dass Richter:innen irgendwie anders sind
02:17
A kind of veil comes down when a judge is appointed.
33
137596
3640
als der Rest von uns. Am Ende kann ich sagen,
02:21
It's a lonely way to live,
34
141836
2320
02:24
and it feeds into this sense that judges are somehow different
35
144196
4080
dass alle Richter:innen theoretisch wegen ihrer Leistung ernannt werden.
02:28
from the rest of us.
36
148276
1520
Das klingt gut.
Und theoretisch ist es das.
02:30
Finally, I can tell you that all judges are in theory appointed on merit.
37
150796
5600
Richter:innen werden in einem vertraulichen Vorgang ausgesucht,
der sich stark auf den Rat von erfahrenen Richter:innen stützt.
02:36
That sounds good.
38
156996
1200
02:38
And in theory it is.
39
158236
2200
Die ausgewählten Leute sind alle erfahrene Anwält:innen,
02:41
Judges are chosen in a confidential process
40
161076
3000
traditionell Top-Gerichtsanwälte oder Barrister,
02:44
which relies heavily on advice from senior judges.
41
164116
3760
die ihre Tage damit verbringen, vor Richter:innen zu erscheinen.
02:48
The people chosen are all experienced lawyers,
42
168516
3320
02:51
traditionally top courtroom lawyers or barristers,
43
171836
3880
Sie sind alle schon persönlich für den Job angetickt worden,
und die Ergebnisse sind im Allgemeinen recht beeindruckend.
02:55
who spend their days appearing in front of judges.
44
175756
3600
Aber was meinen wir wirklich, wenn wir über Leistung sprechen?
02:59
They're all personally shoulder-tapped for the job,
45
179756
3440
03:03
and the results are in general, pretty impressive.
46
183196
3400
Erstens sind Barrister historisch gesehen männlicher,
03:07
But what do we really mean when we talk about merit?
47
187436
4560
weißer und altbackener als andere Anwält:innen,
03:12
For one thing, barristers are historically maler,
48
192836
4880
was wirklich etwas aussagt.
Man sagt, dass die Leute, die zu Richter:innen auserkoren werden,
03:17
paler and staler than other lawyers,
49
197756
3560
hauptsächlich die sind, die die existenten Richter an sich selbst erinnern.
03:21
which is really saying something.
50
201316
2400
03:24
It's been argued that the people who get chosen as judges are above all,
51
204476
4800
Diversität auf Richterbänken ist etwas, das wir nicht weiter ignorieren können.
03:29
the ones who remind existing judges of themselves.
52
209316
4080
Und Richter:innen werden im Wesentlichen basierend darauf ausgesucht,
wie gut sie Fälle vor Richter:innen bestreiten können.
03:34
Diversity on the bench is an issue that's become impossible to ignore.
53
214196
4720
03:39
And judges are essentially picked
54
219716
2640
Aber das macht nicht wirklich Sinn.
03:42
based on how well they argue cases in front of judges.
55
222396
4920
Vergleichen wir einen Gerichtssaal mit einem Operationssaal.
03:48
But that doesn't really make sense.
56
228116
3280
Barrister und Richter:innen spielen beide wichtige Rollen am Gericht,
03:52
Let's compare a courtroom and an operating theater.
57
232076
3800
so wie Anästhesist:innen und Chirurg:innen bei einer Operation.
03:56
Barristers and judges both play essential roles in court,
58
236556
4280
Aber man gibt einem Anästhesisten kein Skalpell,
04:00
just like anesthetists and surgeons in an operation.
59
240876
4080
nur weil er seit 10 Jahren
Leute für den Chirurgen betäubt hat.
04:05
But you don't hand an anesthetist a scalpel
60
245556
3720
Die zugrunde liegenden Fertigkeiten mögen in Recht und Medizin die gleichen sein,
04:09
just because he's been putting people to sleep
61
249276
2440
04:11
for the surgeon for 10 years.
62
251756
2160
aber die Jobs sind grundlegend verschieden.
04:14
The underlying skill set may be the same in law as in medicine,
63
254996
5080
Die seltsame Wahrheit, in Ländern wie Australien als Richter:in tätig zu sein,
04:20
but the jobs are fundamentally different.
64
260116
3280
ist, dass -- obwohl Richter:innen solch einen wichtigen Teil der Regierung bilden,
04:24
The strange truth about judging in countries like Australia
65
264596
4040
wir im Grunde das System privatisiert haben, das sie dazu macht.
04:28
is that even though judges are such an important part of government,
66
268636
5200
Diese Arbeit wird, wenn überhaupt,
innerhalb der privaten Rechtsberufe erledigt.
04:33
we've basically privatized the system of making them.
67
273876
3520
Und hier liegt das Problem.
Es gibt keine Richterschule für Möchtegern-Richter:innen.
04:38
That work is done, if it's done at all,
68
278116
2800
04:40
within the private legal profession.
69
280956
2080
04:43
And here's the thing.
70
283796
1720
Die Ernennung von Richter:innen wird als ein Ehrenabzeichen gesehen,
04:46
There is no judge school for wannabe judges.
71
286196
5040
nicht als ein beruflicher Meilenstein, auf den Anwält:innen hinarbeiten,
so wie Ärzt:innen auf eine Spezialisierung hinarbeiten.
04:51
Judicial appointment is seen as a badge of honor,
72
291916
3640
04:55
not as a professional milestone that a lawyer builds up to
73
295596
3840
Richter:innen sind bloß Anwält:innen,
bis zu dem Tag, an dem sie den richterlichen Eid ablegen.
04:59
the way that a doctor works towards specialization.
74
299476
3840
Und von dem Tag an heißt es friss oder stirb,
05:03
Judges are just lawyers
75
303916
2960
außer, dass sie nicht wegen Unfähigkeit gefeuert werden können.
05:06
until the day they take the judicial oath.
76
306876
2920
05:10
And from that day it is sink or swim,
77
310316
3440
Was glauben Sie, wie es sich anfühlt,
05:13
except they can't be fired for incompetence.
78
313796
4640
zu wissen, dass es um Ihr Leben geht, im allerersten Fall dieser Richter:innen?
05:19
How do you think it would feel
79
319796
3440
Und was glauben Sie, wie sich diese Richter:innen fühlen?
05:23
to know your life was on the line in a judge's first ever case?
80
323236
6600
Der Übergang zur Richterbank kann eine Feuertaufe sein.
05:30
And how do you think that judge would feel?
81
330996
3040
Ich hatte als Anwältin nie einen Strafprozess geführt,
05:34
The transition to the bench can be a baptism by fire.
82
334836
3520
und da war ich nun in einem Amtsgericht
auf den Seychellen,
05:38
I had never run a criminal trial as a lawyer,
83
338916
4520
und sollte 12-jährige Gefängnisstrafen verhängen
05:43
and there I was in a magistrate's court
84
343476
2920
im ersten Monat meines Jobs.
05:46
in the Seychelles,
85
346436
1520
Es war erschreckend.
05:47
being asked to hand down 12-year prison sentences
86
347956
4560
Ist dieser Übergang für die besten Gerichtsanwält:innen irgendwie einfacher?
05:52
in my first month on the job.
87
352556
1920
Nun, irgendwie schon, bestimmt.
05:55
It was terrifying.
88
355196
2280
Barrister kennen das Gesetz gut
05:58
Is it any easier to make that transition as a top courtroom lawyer?
89
358596
3880
und die Jahre, die sie Richter in Aktion gesehen haben, geben ihnen einen Vorsprung
06:02
Well, in some ways, definitely.
90
362876
2240
dabei, wie die Sache funktioniert.
06:05
Barristers do know a lot of law
91
365596
2880
Aber da sich die Gesellschaft verändert,
06:08
and the years of watching judges in action do give them a head start
92
368516
4360
verändern sich auch unsere Erwartungen an Richter:innen.
06:12
on how the process works.
93
372916
2520
Von Richter:innen werden ständig
06:15
But as society changes,
94
375476
3400
eine ganze Bandbreite an zusätzlichen, nicht-juristischen Fähigkeiten verlangt.
06:18
our expectations of judges are changing, too.
95
378916
3680
Sie müssen Manager:innen und Anführer:innen sein,
06:23
Judges are increasingly called on
96
383276
1600
versiert in Politik und Kultur,
06:24
for a whole range of extra nonlegal skills.
97
384916
3960
der unerbittlichen Überprüfung und der sozialen Isolation standhalten.
06:28
They have to be managers and leaders,
98
388916
3160
06:32
politically and culturally savvy,
99
392076
3160
Wir erwarten oder schätzen diese Fähig- keiten nicht unbedingt bei Barristern.
06:35
able to handle relentless scrutiny and social isolation.
100
395276
5400
Und wenn wir eine größere Diversität im Gerichtswesen anstreben,
06:41
We don't necessarily expect or even value those skills in a barrister.
101
401516
4960
wird das Problem noch schlimmer.
Wenn wir weniger männliche, weniger weiße Richter wollen,
06:47
And when we aim for a more diverse judiciary,
102
407756
2960
werden wir sie wahrscheinlich nicht in den Kammern der Barrister finden.
06:50
the problem actually gets worse.
103
410756
2360
Und von Menschen, die ihr Berufsleben nicht im Gerichtssaal verbracht haben,
06:53
If we want less male, less pale judges,
104
413756
3720
können wir kaum erwarten, dass sie einfach so wissen, wie das Richten funktioniert,
06:57
we're not likely to find them all in barristers chambers.
105
417476
3640
egal wie exzellent sie anderweitig sein mögen.
07:01
And people who haven't spent their working lives in court
106
421756
2680
07:04
can't possibly be expected to just know how judging works,
107
424476
4840
Nun, letztlich bekommt man eine Situation, in der keine neuen Richter:innen
07:09
no matter how excellent they may be in other ways.
108
429356
3160
wirklich jedes Teil des Leistungs-Puzzles haben.
07:13
So what you end up with is a situation where no new judge
109
433676
5160
Aber die Menge und die Form dieser fehlenden Teile
07:18
is actually likely to have every piece of the merit puzzle.
110
438836
5000
unterscheidet sich enorm von Richter:in zu Richter:in.
Warum sollte das okay sein?
07:24
But the number and shape of those missing pieces
111
444316
3120
07:27
varies hugely from judge to judge.
112
447476
3120
Warum nimmt unser System an, dass jede:r gebrauchsfertig
07:31
How is this OK?
113
451756
3280
in solch einen fordernden Job geht?
07:36
Why does our system assume that anyone comes ready-made
114
456036
4480
Es zeigt sich, dass es dafür einige ziemlich starke, kulturelle Gründe gibt.
07:40
for such a demanding job?
115
460516
2880
Leute, die das Gerichtswesen studieren, so wie ich zur Zeit,
07:44
It turns out there are some pretty strong cultural reasons why.
116
464636
4960
sprechen traditionellerweise nur zögernd über Angelegenheiten hinter den Kulissen,
z.B. wie Richter:innen gemacht werden,
07:51
People who study judiciaries, that's me now,
117
471036
4320
aus Angst, als störend bei der richter- lichen Unabhängigkeit angesehen zu werden.
07:55
are traditionally reluctant to talk about behind-the-scenes issues,
118
475356
4040
Ich denke, es ist zu weit gegangen.
07:59
like making judges,
119
479436
1680
08:01
for fear of being seen as interfering with judicial independence.
120
481156
5160
Unabhängigkeit ist auf öffentliches Vertrauen angewiesen.
08:06
I think this has gone too far.
121
486836
2600
Man kann von uns nicht mehr erwarten, dass wir dem vertrauen, was nicht erklärt und
08:09
Independence depends on public confidence.
122
489996
4520
gerechtfertigt werden kann. Aber die juristische Elite hat klare Interessen,
08:14
And we can no longer be expected to trust what can't be explained and justified.
123
494556
6560
den Status Quo zu erhalten. Als Anwältin
08:22
But the legal elite have an obvious interest in maintaining the status quo.
124
502316
6720
ist es unangenehm, einen Vorgang zu kritisieren,
von dem meine Barrister-Freunde sagen, er sei ein natürlicher Ablauf,
08:29
As a lawyer,
125
509996
1440
08:31
it feels uncomfortable to criticize a process
126
511476
4160
sogar eine Art Ritus.
Und einen Anwalt dazu zu bringen, offen über das Lernen beim Richten zu sprechen,
08:35
that my barrister friends say is a natural progression,
127
515676
4360
ist schwierig. Leute wie ich lernen schnell,
08:40
even a kind of right.
128
520036
2040
08:42
And getting any lawyer to talk openly about learning how to judge is hard.
129
522836
6200
dass es nicht in Ordnung ist, richterliche Ambitionen zuzugeben.
08:49
People like me learn quickly
130
529876
2560
Man kann darauf aus sein, ein Barrister zu werden, das bringt einen ins Rennen,
08:52
that admitting to judicial ambitions is out of order.
131
532476
4560
aber man darf nicht offen nach einer Ernennung angeln.
08:57
You can aim to be a barrister, which puts you in the running,
132
537916
3600
Der Unterschied zu Berufen in der Medizin könnte kaum größer sein.
09:01
but you can't be seen as angling for an appointment.
133
541556
3640
Die Anreize im Rechtswesen gehen alle in die falsche Richtung.
09:06
The contrast with a profession like medicine couldn't be more stark.
134
546076
5080
Ich begriff,
dass ich nur durch Konfrontation mit diesen kulturellen Barrieren
09:11
The incentives in law are all backwards.
135
551716
3560
Hoffnung haben konnte,
09:16
I came to realize
136
556956
1520
vom Warum zum Wie durchzubrechen.
09:18
that it was only in confronting these culture barriers
137
558476
3920
Wie besprechen wir, wie Richter:innen gemacht werden? Es beginnt damit,
09:22
that I would have any hope of breaking through
138
562396
2560
09:24
from the why to the how.
139
564996
3120
dass die Regierung mehr Verantwortung für ihre eigenen Abläufe übernimmt.
09:29
So how do we talk about making judges?
140
569076
4520
Und nicht nur dabei, zu erklären, warum sie eine Person der anderen vorzieht,
09:34
It starts with government taking more responsibility for its own processes.
141
574396
6240
obwohl das helfen würde.
Ganz oben auf meiner Liste stehen fortlaufende Schulungen für Richter:innen.
09:41
And not just in explaining why it picks one person over another,
142
581076
4160
09:45
although that would help.
143
585236
2160
In Australien gehen Richter:innen nun tatsächlich auf Richter-Schulen,
09:48
At the top of my list is ongoing education for judges.
144
588196
4400
so irgendwie,
aber nur hinter geschlossenen Türen, sobald sie schon im Amt sind.
09:53
Judges in Australia do actually go to judge school now,
145
593556
5720
Man nennt es CPD, englisch für kontinuierliche berufliche Entwicklung,
09:59
kind of,
146
599316
1680
10:01
but only behind closed doors once they're already on the job.
147
601036
4800
was total normal und verpflichtend ist für Anwält:innen
10:06
It's labeled as CPD: Continuing professional development,
148
606516
4160
und für andere moderne Berufstätige.
Aber weil niemand Richter:innen sagen darf, was sie zu tun haben
10:10
which is totally routine and compulsory for lawyers
149
610676
4200
oder zu denken haben,
10:14
and other modern professionals.
150
614916
1800
für den Fall, dass es ihre Unabhängigkeit untergraben könnte,
10:17
But because no one is supposed to tell a judge what to do
151
617276
4320
ist das alles freiwillig.
10:21
or how to think,
152
621636
1440
Im Grunde könnte eine Richterin wie ich einfach Nein sagen.
10:23
in case that undermines their independence,
153
623116
3560
Und dieses CPD-Ettiket leugnet genau das Offensichtliche, die Tatsache,
10:26
it's all voluntary.
154
626716
1800
10:29
In principle, a judge like me could just say no.
155
629516
3640
dass alle modernen Anwält:innen zumindest ein bisschen Hilfe dabei
10:34
And that CPD label neatly avoids the elephant in the room,
156
634036
6080
brauchen, zu lernen, wie man überhaupt ein:e gute:r Richter:in wird.
10:40
the fact that every modern lawyer needs at least some help
157
640156
4760
Es entsteht wirklich erstaunliche Arbeit im Bereich der juristischen Fortbildung,
10:44
learning how to be a good judge in the first place.
158
644956
3720
aber es ist bei weitem nicht genug.
10:49
There's actually some amazing work starting to happen in judicial education,
159
649596
6200
Und in jedem Fall
sind es die Jahre vor der Ernennung, die am wichtigsten sind.
10:55
but it is nowhere near enough.
160
655836
2440
Die Regierung hat hier überhaupt keine Verantwortung übernommen.
10:59
And in any case,
161
659156
1600
11:00
it's those pre-appointment years that matter the most.
162
660756
3960
Und um über das Stigma der Möchtegern-Richter:innen hinwegzukommen,
11:05
Government has taken no responsibility at all here.
163
665476
5320
muss sich der Berufsstand selbst verändern.
11:11
And to get past that stigma on wannabe judges,
164
671556
4280
Ob es formell oder informell passiert,
wir müssen über juristische Karrierewege nachdenken
11:15
the profession itself has to change.
165
675876
2920
und aktiv juristische Leistung erzeugen.
11:19
Whether it happens formally or informally,
166
679716
3080
11:22
we need to be thinking about a judicial career path
167
682796
4640
Wir müssen junge Anwält:innen, wie mich, dabei unterstützen,
besonders die Diversen,
11:27
and actively creating judicial merit.
168
687476
3760
Dinge zu tun, die sie zu guten Richter:innen machen,
11:31
We need to support young lawyers like me,
169
691956
3160
nicht nur zu guten Anwält:innen,
11:35
particularly the diverse ones,
170
695116
2320
besonders wenn diese Dinge
11:37
to do things that will make them great judges,
171
697436
3960
sie als Anwält:innen wahrscheinlich nicht befördern werden.
11:41
not just great lawyers,
172
701436
2920
Rückblickend wünschte ich, ich hätte viel mehr Erfahrung
11:44
especially when those things
173
704396
2640
in Dingen wie Gemeinschaftsrecht,
11:47
are not likely to get them promoted as lawyers.
174
707076
3440
Technik und Management.
11:51
In hindsight, I wish I'd had way more experience
175
711436
3920
Und ich wünschte mir so sehr, ich hätte zur Richter-Schule gehen können.
11:55
in things like community justice,
176
715396
3480
11:58
technology and management.
177
718876
3160
Besser vorbereitete Anwält:innen würden besseren Input
12:02
And I so wish I could have gone to judge school.
178
722556
4000
für die Leute bedeuten, die Richter:innen auswählen und managen, und letztlich
12:07
Better prepared lawyers would mean better inputs
179
727836
4160
bessere Indizien dafür sein, dass diese Richter:innen Ihr Vertrauen verdienen.
12:11
for those people who choose and manage judges
180
731996
3960
12:15
and ultimately better evidence that those judges deserve your trust.
181
735956
6040
Und darauf kommt es alles wieder zurück.
Jede:r von uns könnte jeden Tag
seine Zukunft in den Händen eines Richters oder einer Richterin vorfinden.
12:23
And that's what it all comes back to.
182
743756
2360
12:26
Any of us, any day,
183
746916
3240
In dem Moment
müssen wir uns gegenseitig in die Augen sehen können
12:30
could find our future in the hands of a judge.
184
750196
4200
und wissen, dass wir dem System vertrauen können.
12:35
In that moment,
185
755236
1360
12:36
we need to be able to look each other in the eye
186
756636
3600
Danke.
(Applaus)
12:40
and know we can trust the system.
187
760276
2760
12:45
Thank you.
188
765116
1200
12:46
(Applause)
189
766356
2520
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7