Jessica Kerr: Who makes judges? | TED

46,935 views ・ 2021-07-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
You're in a room you don't want to be in.
1
12716
3080
Vous vous trouvez dans une pièce dans laquelle vous ne voulez pas être.
00:16
Something bad has happened.
2
16436
1760
Quelque chose de terrible s’est produit.
00:18
There's a stranger in a suit with your future in their hands,
3
18716
5200
Il y a un inconnu dans un costume, votre avenir entre ses mains,
00:24
A judge.
4
24476
1200
un juge.
00:26
Four years ago, that judge was me.
5
26396
3000
Il y a quatre ans, ce juge, c’était moi.
00:30
The people looking up at me then had no choice but to trust me.
6
30036
3920
Les gens me regardaient et n’avaient pas d’autre choix que de me faire confiance.
00:34
But what had I done to deserve it?
7
34756
2760
Mais qu’avais-je fait pour le mériter ?
00:38
Australia's judicial system operates under a shroud of mystique
8
38916
4960
Le système judiciaire australien opère sous des augures mystiques
00:43
which fends off tough questions like this.
9
43916
2800
qui rejettent des questions comme celle-ci.
00:47
But you will have the right to ask
10
47356
2080
Mais vous avez le droit de vous demander
00:49
how people like me prepare for the job of judging.
11
49476
3800
comment des gens comme moi deviennent juges.
00:53
And you may not feel comfortable with the answers.
12
53996
3400
Et les réponses ne vont peut-être pas vous plaire.
00:57
The system needs to change.
13
57716
2760
Le système doit changer.
01:01
To set the scene, first, let's think about public confidence.
14
61796
4560
Posons d’abord le décor. Réfléchissons à la confiance du public.
01:06
Judges in Australia are not elected.
15
66796
2880
En Australie, les juges ne sont pas élus.
01:09
Yet, the power they wield is immense.
16
69716
3160
Pourtant, le pouvoir qu’ils détiennent est immense.
01:13
Ultimately, we trust the system
17
73556
2720
En définitive, nous faisons confiance au système
01:16
because we believe that judges generally get it right.
18
76316
4680
parce que nous pensons que les juges font généralement bien les choses.
01:21
If we lose that belief,
19
81396
1600
Si nous ne croyions plus cela,
01:23
we risk unbalancing the whole constitution.
20
83036
3160
nous mettrions en péril toute la constitution.
01:27
But we live in a time when blind faith in elites is eroding fast.
21
87236
5360
Nous vivons à une époque où la foi aveugle dans les élites s’érode très vite.
01:33
Judges are increasingly vulnerable to the "why" question.
22
93276
4040
Les juges sont de plus en plus vulnérables à la question : « Pourquoi ? »
01:37
Why do you deserve the power we have given you?
23
97836
4200
« Pourquoi méritez-vous le pouvoir que nous vous avons donné ? »
01:42
And so they should be.
24
102916
1680
En tout cas, ils devraient l’être.
01:45
Second, it's fundamental that judges have to be seen as independent,
25
105316
5800
En outre, il est crucial que les juges soient vus comme indépendants,
01:51
doing their jobs without fear or favor.
26
111116
3120
accomplissant leur devoir sans peur ni faveur.
01:54
To avoid any pressure from the government of the day,
27
114876
3040
Pour éviter toute pression du gouvernement,
01:57
judges have high salaries, which can never be cut,
28
117956
4080
les juges perçoivent des revenus importants,
qui ne peuvent pas être réduits,
02:02
and they can't be fired for what they say or do.
29
122076
3480
et ils ne peuvent pas être renvoyés pour ce qu’ils font ou disent.
02:06
Unless they're obviously corrupt or mad.
30
126116
3360
À moins d’être clairement corrompus ou fous.
02:10
In exchange, judges agree to be ultrarestrained,
31
130196
4040
En échange, les juges acceptent d’être très limités,
02:14
both in and out of court.
32
134276
2760
tant dans la cour qu’en dehors.
02:17
A kind of veil comes down when a judge is appointed.
33
137596
3640
Une sorte de voile tombe lorsqu’un juge est nommé.
02:21
It's a lonely way to live,
34
141836
2320
C’est une vie solitaire,
02:24
and it feeds into this sense that judges are somehow different
35
144196
4080
et cela nourrit l’idée que les juges sont un peu différents de nous.
02:28
from the rest of us.
36
148276
1520
02:30
Finally, I can tell you that all judges are in theory appointed on merit.
37
150796
5600
Enfin, je peux vous dire que tous les juges sont, en théorie,
nommés sur leur mérite.
02:36
That sounds good.
38
156996
1200
Tout ça semble très bien.
02:38
And in theory it is.
39
158236
2200
Et en théorie, tout va bien.
02:41
Judges are chosen in a confidential process
40
161076
3000
Les juges sont choisis via un processus confidentiel,
02:44
which relies heavily on advice from senior judges.
41
164116
3760
qui repose fortement sur les conseils de juges plus expérimentés.
02:48
The people chosen are all experienced lawyers,
42
168516
3320
Les personnes choisies sont toutes des avocats expérimentés,
02:51
traditionally top courtroom lawyers or barristers,
43
171836
3880
traditionnellement avocats à la Cour supérieure
ou des avocats du Barreau,
02:55
who spend their days appearing in front of judges.
44
175756
3600
qui passent leur temps à se présenter devant les juges.
02:59
They're all personally shoulder-tapped for the job,
45
179756
3440
Ils ont été personnellement adoubés pour exercer ce métier,
03:03
and the results are in general, pretty impressive.
46
183196
3400
et les résultats sont généralement assez impressionnants.
03:07
But what do we really mean when we talk about merit?
47
187436
4560
Mais qu’entendons-nous vraiment par « mérite » ?
03:12
For one thing, barristers are historically maler,
48
192836
4880
D’une part, les avocats du Barreau sont historiquement des hommes,
03:17
paler and staler than other lawyers,
49
197756
3560
des blancs et d’un certain âge,
03:21
which is really saying something.
50
201316
2400
ce qui en dit déjà beaucoup.
03:24
It's been argued that the people who get chosen as judges are above all,
51
204476
4800
On prétendait que les personnes choisies pour être juges sont avant tout
03:29
the ones who remind existing judges of themselves.
52
209316
4080
celles qui ressemblent aux juges en place.
03:34
Diversity on the bench is an issue that's become impossible to ignore.
53
214196
4720
La diversité des juges est un enjeu qu’il est devenu impossible d’ignorer.
03:39
And judges are essentially picked
54
219716
2640
Et les juges sont principalement choisis
03:42
based on how well they argue cases in front of judges.
55
222396
4920
en fonction de leur manière de plaider des affaires devant les juges.
03:48
But that doesn't really make sense.
56
228116
3280
Mais ça n’a pas vraiment de sens.
03:52
Let's compare a courtroom and an operating theater.
57
232076
3800
Comparons une cour d’audience et une salle d’opérations.
03:56
Barristers and judges both play essential roles in court,
58
236556
4280
Les avocats et les juges jouent tous deux des rôles essentiels à la cour,
04:00
just like anesthetists and surgeons in an operation.
59
240876
4080
tout comme les anesthésistes et les chirurgiens lors d’une opération.
04:05
But you don't hand an anesthetist a scalpel
60
245556
3720
Mais vous ne tendez pas un scalpel à un anesthésiste
04:09
just because he's been putting people to sleep
61
249276
2440
parce qu’il endort les patients
04:11
for the surgeon for 10 years.
62
251756
2160
du chirurgien depuis 10 ans.
04:14
The underlying skill set may be the same in law as in medicine,
63
254996
5080
La compétence sous-jacente est peut-être la même en médecine et pour la justice,
04:20
but the jobs are fundamentally different.
64
260116
3280
mais les métiers sont fondamentalement différents.
04:24
The strange truth about judging in countries like Australia
65
264596
4040
L’étrange vérité sur les juges dans des pays tels que l’Australie
04:28
is that even though judges are such an important part of government,
66
268636
5200
est que bien que les juges jouent un rôle dans les affaires publiques,
04:33
we've basically privatized the system of making them.
67
273876
3520
nous avons en fait privatisé le processus de sélection.
04:38
That work is done, if it's done at all,
68
278116
2800
Cette tâche est réalisée, si tant est qu’elle le soit,
04:40
within the private legal profession.
69
280956
2080
au sein d’une corporation.
04:43
And here's the thing.
70
283796
1720
Et voilà le problème.
04:46
There is no judge school for wannabe judges.
71
286196
5040
Il n’existe pas d’école de juges pour ceux qui veulent le devenir.
04:51
Judicial appointment is seen as a badge of honor,
72
291916
3640
La nomination des juges est perçue comme un honneur,
04:55
not as a professional milestone that a lawyer builds up to
73
295596
3840
et non comme un accomplissement professionnel
qu’un avocat construit,
04:59
the way that a doctor works towards specialization.
74
299476
3840
comme le ferait un médecin visant une spécialisation.
05:03
Judges are just lawyers
75
303916
2960
Les juges sont simplement des avocats
05:06
until the day they take the judicial oath.
76
306876
2920
jusqu’au jour où ils prêtent serment.
05:10
And from that day it is sink or swim,
77
310316
3440
Et à compter de ce jour-là, c’est « Débrouille-toi »,
05:13
except they can't be fired for incompetence.
78
313796
4640
sauf qu’ils ne peuvent pas être virés pour incompétence.
05:19
How do you think it would feel
79
319796
3440
Que pensez-vous que cela fait
05:23
to know your life was on the line in a judge's first ever case?
80
323236
6600
de savoir que votre vie va être jugée par un juge dont c’est la première affaire ?
05:30
And how do you think that judge would feel?
81
330996
3040
Et comment pensez-vous que le juge se sente ?
05:34
The transition to the bench can be a baptism by fire.
82
334836
3520
La première affaire peut être un baptême du feu.
05:38
I had never run a criminal trial as a lawyer,
83
338916
4520
Je n’ai jamais participé à un procès pénal en tant qu’avocate,
05:43
and there I was in a magistrate's court
84
343476
2920
et me voilà, dans un tribunal d’instance,
05:46
in the Seychelles,
85
346436
1520
aux Seychelles,
05:47
being asked to hand down 12-year prison sentences
86
347956
4560
où on me demande de prononcer des peines de 12 ans de prison
05:52
in my first month on the job.
87
352556
1920
durant mon premier mois en tant que juge.
05:55
It was terrifying.
88
355196
2280
C’était terrifiant.
05:58
Is it any easier to make that transition as a top courtroom lawyer?
89
358596
3880
Est-il plus facile de démarrer
après avoir été avocat à la Cour supérieure ?
06:02
Well, in some ways, definitely.
90
362876
2240
D’une certaine manière, oui.
06:05
Barristers do know a lot of law
91
365596
2880
Les avocats connaissent bien les lois
06:08
and the years of watching judges in action do give them a head start
92
368516
4360
et les années passées à regarder les juges agir
leur donne une longueur d’avance
06:12
on how the process works.
93
372916
2520
pour comprendre comment le processus fonctionne.
06:15
But as society changes,
94
375476
3400
Mais de même que la société change,
06:18
our expectations of judges are changing, too.
95
378916
3680
nos attentes envers les juges changent elles aussi.
06:23
Judges are increasingly called on
96
383276
1600
De plus en plus, on demande aux juges
06:24
for a whole range of extra nonlegal skills.
97
384916
3960
tout un éventail de compétences supplémentaires non juridiques.
06:28
They have to be managers and leaders,
98
388916
3160
Ils doivent être des managers et des leaders,
06:32
politically and culturally savvy,
99
392076
3160
politiquement et culturellement avisés,
06:35
able to handle relentless scrutiny and social isolation.
100
395276
5400
être capables de supporter une attention permanente
et un isolement social.
06:41
We don't necessarily expect or even value those skills in a barrister.
101
401516
4960
Nous n’attendons pas, ni ne valorisons, ces compétences chez un avocat.
06:47
And when we aim for a more diverse judiciary,
102
407756
2960
Et si nous voulons une magistrature plus diversifiée,
06:50
the problem actually gets worse.
103
410756
2360
le problème s’aggrave.
06:53
If we want less male, less pale judges,
104
413756
3720
Si nous voulons moins de juges masculins et blancs,
06:57
we're not likely to find them all in barristers chambers.
105
417476
3640
nous n’allons pas les trouver dans les salles d’audience.
07:01
And people who haven't spent their working lives in court
106
421756
2680
On ne peut pas attendre des personnes qui n’ont pas passé leur vie au tribunal
07:04
can't possibly be expected to just know how judging works,
107
424476
4840
qu’elles sachent comment fonctionne le métier de juge,
07:09
no matter how excellent they may be in other ways.
108
429356
3160
quelles que soient leurs qualités par ailleurs.
07:13
So what you end up with is a situation where no new judge
109
433676
5160
Donc vous vous retrouvez dans la situation où il n’y a pas de nouveau juge
07:18
is actually likely to have every piece of the merit puzzle.
110
438836
5000
qui puisse cocher toutes les cases.
07:24
But the number and shape of those missing pieces
111
444316
3120
Mais le nombre et le sujet de ces cases manquantes
07:27
varies hugely from judge to judge.
112
447476
3120
varient fortement d’un juge à l’autre.
07:31
How is this OK?
113
451756
3280
Comment pouvons-nous l’accepter ?
07:36
Why does our system assume that anyone comes ready-made
114
456036
4480
Comment notre système peut présumer que quiconque soit préparé
07:40
for such a demanding job?
115
460516
2880
à exercer un métier si exigeant ?
07:44
It turns out there are some pretty strong cultural reasons why.
116
464636
4960
Il se trouve qu’il existe de fortes raisons culturelles derrière cela.
Les personnes qui étudient le pouvoir judiciaire,
07:51
People who study judiciaries, that's me now,
117
471036
4320
comme moi à présent,
07:55
are traditionally reluctant to talk about behind-the-scenes issues,
118
475356
4040
sont d’habitude plutôt réticentes à parler des problématiques en coulisses,
07:59
like making judges,
119
479436
1680
comme nommer des juges,
08:01
for fear of being seen as interfering with judicial independence.
120
481156
5160
de peur de donner l’impression de bafouer l’indépendance de la justice.
08:06
I think this has gone too far.
121
486836
2600
Je crois qu’on est allé trop loin.
08:09
Independence depends on public confidence.
122
489996
4520
L’indépendance dépend de la confiance du public.
08:14
And we can no longer be expected to trust what can't be explained and justified.
123
494556
6560
Nous ne pouvons plus espérer croire ce qui ne peut pas être expliqué ou justifié.
08:22
But the legal elite have an obvious interest in maintaining the status quo.
124
502316
6720
Les élites juridiques ont un intérêt évident à maintenir le statu quo.
08:29
As a lawyer,
125
509996
1440
En tant qu’avocate,
08:31
it feels uncomfortable to criticize a process
126
511476
4160
il est gênant de critiquer un procédé
08:35
that my barrister friends say is a natural progression,
127
515676
4360
que mes amis avocats du Barreau voient comme une progression naturelle,
08:40
even a kind of right.
128
520036
2040
voire une sorte de droit.
08:42
And getting any lawyer to talk openly about learning how to judge is hard.
129
522836
6200
Et obtenir d’un avocat qu’il parle librement
sur comment apprendre à juger est difficile.
08:49
People like me learn quickly
130
529876
2560
Les gens comme moi apprennent rapidement
08:52
that admitting to judicial ambitions is out of order.
131
532476
4560
qu’avouer son ambition de devenir juge est déplacé.
08:57
You can aim to be a barrister, which puts you in the running,
132
537916
3600
Vous pouvez viser d’être avocat, ce qui vous place dans la course,
09:01
but you can't be seen as angling for an appointment.
133
541556
3640
mais vous ne devez pas donner l’impression de viser la place de juge.
09:06
The contrast with a profession like medicine couldn't be more stark.
134
546076
5080
La différence avec un métier comme la médecine ne peut pas être plus frappante.
09:11
The incentives in law are all backwards.
135
551716
3560
En droit, il faut tout faire à reculons.
09:16
I came to realize
136
556956
1520
J’ai alors compris
09:18
that it was only in confronting these culture barriers
137
558476
3920
que c’était seulement en me confrontant ces obstacles culturels
09:22
that I would have any hope of breaking through
138
562396
2560
que je pouvais espérer passer
09:24
from the why to the how.
139
564996
3120
du pourquoi au comment.
09:29
So how do we talk about making judges?
140
569076
4520
Comment parler de la façon dont nous choisissons les juges ?
09:34
It starts with government taking more responsibility for its own processes.
141
574396
6240
Cela commence par le gouvernement prenant plus de responsabilité
dans ses propres procédés.
09:41
And not just in explaining why it picks one person over another,
142
581076
4160
Pas seulement en expliquant pourquoi
il choisit une personne plutôt qu’une autre,
09:45
although that would help.
143
585236
2160
bien que cela aiderait.
09:48
At the top of my list is ongoing education for judges.
144
588196
4400
En premier sur ma liste : une formation continue des juges.
09:53
Judges in Australia do actually go to judge school now,
145
593556
5720
Les juges en Australie vont à présent dans une école de juges,
09:59
kind of,
146
599316
1680
en quelque sorte,
10:01
but only behind closed doors once they're already on the job.
147
601036
4800
mais seulement en cachette et une fois qu’ils ont été nommés.
10:06
It's labeled as CPD: Continuing professional development,
148
606516
4160
C’est appelé DPC - développement professionnel continu -
10:10
which is totally routine and compulsory for lawyers
149
610676
4200
qui est complètement systématique et obligatoire pour les avocats
10:14
and other modern professionals.
150
614916
1800
et les autres professions modernes.
10:17
But because no one is supposed to tell a judge what to do
151
617276
4320
Mais étant donné que personne n’est censé dire à un juge quoi faire,
10:21
or how to think,
152
621636
1440
ou comment penser,
10:23
in case that undermines their independence,
153
623116
3560
au cas où cela compromettrait leur indépendance,
10:26
it's all voluntary.
154
626716
1800
c’est uniquement sur la base du volontariat.
10:29
In principle, a judge like me could just say no.
155
629516
3640
En principe, un juge comme moi pourrait simplement dire non.
10:34
And that CPD label neatly avoids the elephant in the room,
156
634036
6080
Et une étiquette DPC évite soigneusement le problème principal,
10:40
the fact that every modern lawyer needs at least some help
157
640156
4760
le fait que chaque avocat moderne a besoin d’aide,
10:44
learning how to be a good judge in the first place.
158
644956
3720
au moins pour apprendre à être un bon juge.
10:49
There's actually some amazing work starting to happen in judicial education,
159
649596
6200
Un travail extraordinaire a lieu en ce moment en éducation juridique,
10:55
but it is nowhere near enough.
160
655836
2440
mais c’est loin d’être suffisant.
10:59
And in any case,
161
659156
1600
Et de toute façon,
11:00
it's those pre-appointment years that matter the most.
162
660756
3960
ce sont ces années qui précèdent la nomination qui importent le plus.
11:05
Government has taken no responsibility at all here.
163
665476
5320
Le gouvernement ne prend aucune responsabilité ici.
11:11
And to get past that stigma on wannabe judges,
164
671556
4280
Et pour dépasser l’opprobre jetée sur ceux qui veulent devenir juges,
11:15
the profession itself has to change.
165
675876
2920
la profession elle-même doit changer.
11:19
Whether it happens formally or informally,
166
679716
3080
Que cela se produise de façon formelle ou informelle,
11:22
we need to be thinking about a judicial career path
167
682796
4640
nous devons imaginer des chemins de carrière juridique
11:27
and actively creating judicial merit.
168
687476
3760
et créer de façon active un mérite juridique.
11:31
We need to support young lawyers like me,
169
691956
3160
Nous devons aider les jeunes avocats comme moi,
11:35
particularly the diverse ones,
170
695116
2320
notamment ceux et celles issus de la diversité,
11:37
to do things that will make them great judges,
171
697436
3960
pour faire des choses qui les feront devenir de grands juges,
11:41
not just great lawyers,
172
701436
2920
et pas simplement de grands avocats,
11:44
especially when those things
173
704396
2640
notamment lorsque ces choses
11:47
are not likely to get them promoted as lawyers.
174
707076
3440
ne sont pas celles qui les feront devenir juges.
11:51
In hindsight, I wish I'd had way more experience
175
711436
3920
Rétrospectivement, j’aurais voulu avoir bien plus d’expérience
11:55
in things like community justice,
176
715396
3480
sur des choses comme la justice de proximité,
11:58
technology and management.
177
718876
3160
la technologie et le management.
12:02
And I so wish I could have gone to judge school.
178
722556
4000
Et j’aurais tellement aimé avoir pu aller à l’école des juges.
12:07
Better prepared lawyers would mean better inputs
179
727836
4160
Des avocats mieux préparés signifient de meilleurs résultats
12:11
for those people who choose and manage judges
180
731996
3960
pour les personnes qui choisissent et gèrent les juges,
12:15
and ultimately better evidence that those judges deserve your trust.
181
735956
6040
et la meilleure preuve que ces juges méritent votre confiance.
12:23
And that's what it all comes back to.
182
743756
2360
Nous revenons toujours à cela en fin de compte.
12:26
Any of us, any day,
183
746916
3240
Chacun d’entre nous, n’importe quand,
12:30
could find our future in the hands of a judge.
184
750196
4200
peut voir son avenir se retrouver entre les mains d’un juge.
12:35
In that moment,
185
755236
1360
À ce moment-là,
12:36
we need to be able to look each other in the eye
186
756636
3600
nous devons être capable de nous regarder dans les yeux
12:40
and know we can trust the system.
187
760276
2760
et savoir que nous faisons confiance au système.
12:45
Thank you.
188
765116
1200
Merci.
12:46
(Applause)
189
766356
2520
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7