Jessica Kerr: Who makes judges? | TED

46,972 views ・ 2021-07-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Daniella Schlichta Revisor: Wanderley Jesus
Você está em um quarto em que não quer estar.
Algo ruim aconteceu.
Tem um estranho de terno com o seu futuro nas mãos,
00:12
You're in a room you don't want to be in.
1
12716
3080
Um juiz.
00:16
Something bad has happened.
2
16436
1760
Quatro anos atrás, esse juiz era eu.
00:18
There's a stranger in a suit with your future in their hands,
3
18716
5200
Naquela época as pessoas me olhavam sem escolha a não ser confiar em mim.
00:24
A judge.
4
24476
1200
00:26
Four years ago, that judge was me.
5
26396
3000
Mas o que eu fiz para merecer?
00:30
The people looking up at me then had no choice but to trust me.
6
30036
3920
O sistema judicial da Austrália opera sob uma camada mística
00:34
But what had I done to deserve it?
7
34756
2760
que esquiva de perguntas complicadas como esta.
00:38
Australia's judicial system operates under a shroud of mystique
8
38916
4960
Mas eu tenho o direito de perguntar
como pessoas como eu se preparam para o trabalho de julgar.
00:43
which fends off tough questions like this.
9
43916
2800
E talvez vocês não se sintam confortáveis com as respostas.
00:47
But you will have the right to ask
10
47356
2080
00:49
how people like me prepare for the job of judging.
11
49476
3800
O sistema precisa mudar.
00:53
And you may not feel comfortable with the answers.
12
53996
3400
Vamos imaginar uma cena primeiro, vamos pensar sobre confiança pública.
00:57
The system needs to change.
13
57716
2760
Juízes na Austrála não são eleitos.
01:01
To set the scene, first, let's think about public confidence.
14
61796
4560
E ainda assim, o poder que exercem é imenso.
Por fim, confiamos no sistema
01:06
Judges in Australia are not elected.
15
66796
2880
porque acreditamos que os juízes geralmente acertam
01:09
Yet, the power they wield is immense.
16
69716
3160
Se perdemos essa fé,
01:13
Ultimately, we trust the system
17
73556
2720
arriscamos desequilibrar toda a constituição.
01:16
because we believe that judges generally get it right.
18
76316
4680
Mas vivemos em um tempo onde essa fé cega nas elites está rapidamente se perdendo.
01:21
If we lose that belief,
19
81396
1600
01:23
we risk unbalancing the whole constitution.
20
83036
3160
Juízes estão cada vez mais vulneráveis à pergunta “por que”.
01:27
But we live in a time when blind faith in elites is eroding fast.
21
87236
5360
Por que você merece o poder que demos a você?
01:33
Judges are increasingly vulnerable to the "why" question.
22
93276
4040
E eles deveriam.
Segundo, é fundamental que juízes sejam vistos como independentes,
01:37
Why do you deserve the power we have given you?
23
97836
4200
01:42
And so they should be.
24
102916
1680
fazendo seu trabalho sem medo ou favor.
01:45
Second, it's fundamental that judges have to be seen as independent,
25
105316
5800
Para evitar qualquer pressão do governo,
juízes tem salários altos, que nunca podem ser diminuídos,
01:51
doing their jobs without fear or favor.
26
111116
3120
e não podem ser demitidos pelo que dizem ou fazem.
01:54
To avoid any pressure from the government of the day,
27
114876
3040
01:57
judges have high salaries, which can never be cut,
28
117956
4080
A não ser que sejam obviamente loucos ou corruptos.
Em troca, juízes concordam em ser ultra contidos,
02:02
and they can't be fired for what they say or do.
29
122076
3480
tanto dentro como fora do tribunal.
02:06
Unless they're obviously corrupt or mad.
30
126116
3360
Um tipo de véu se decai quando um juiz é nomeado.
02:10
In exchange, judges agree to be ultrarestrained,
31
130196
4040
É um jeito soltário de se viver,
02:14
both in and out of court.
32
134276
2760
e alimenta essa crença de que juízes são de alguma forma diferentes
02:17
A kind of veil comes down when a judge is appointed.
33
137596
3640
do resto de nós.
02:21
It's a lonely way to live,
34
141836
2320
Finalmente, posse-lhes dizer que todos os juízes são, em teoria,
02:24
and it feeds into this sense that judges are somehow different
35
144196
4080
nomeados por mérito.
02:28
from the rest of us.
36
148276
1520
Isso parece bom.
E na teoria é.
02:30
Finally, I can tell you that all judges are in theory appointed on merit.
37
150796
5600
Juízes são escolhidos em um processo confidencial
que depende muito de conselhos de juízes mais velhos.
02:36
That sounds good.
38
156996
1200
02:38
And in theory it is.
39
158236
2200
As pessoas escolhidas são todos advogados experientes,
02:41
Judges are chosen in a confidential process
40
161076
3000
tradicionalmente advogados de primeira linha,
02:44
which relies heavily on advice from senior judges.
41
164116
3760
que passam seus dias aparecendo em frente aos juízes.
02:48
The people chosen are all experienced lawyers,
42
168516
3320
02:51
traditionally top courtroom lawyers or barristers,
43
171836
3880
Todos recebem tapinhas nas costas pessoalmente pelo trabalho,
e os resultados em geral, bem impressionantes.
02:55
who spend their days appearing in front of judges.
44
175756
3600
Mas o que realmente queremos dizer quando falamos sobre mérito?
02:59
They're all personally shoulder-tapped for the job,
45
179756
3440
03:03
and the results are in general, pretty impressive.
46
183196
3400
Em primeiro lugar, advogados são historicamente homens,
03:07
But what do we really mean when we talk about merit?
47
187436
4560
mais velhos e brancos do que os outros,
03:12
For one thing, barristers are historically maler,
48
192836
4880
o que já nos diz alguma coisa.
É debatido que as pessoas que são escolhidas como juízes
03:17
paler and staler than other lawyers,
49
197756
3560
são acima de tudo,
03:21
which is really saying something.
50
201316
2400
aqueles que lembram os juízes atuais.
03:24
It's been argued that the people who get chosen as judges are above all,
51
204476
4800
Diversidade no banco é um problema que vêm sendo impossível de ignorar.
03:29
the ones who remind existing judges of themselves.
52
209316
4080
E juízes são essencialmente escolhidos
baseado em quão bem eles argumentam casos em frente aos outros.
03:34
Diversity on the bench is an issue that's become impossible to ignore.
53
214196
4720
03:39
And judges are essentially picked
54
219716
2640
Mas isso não faz muito sentido.
03:42
based on how well they argue cases in front of judges.
55
222396
4920
Vamos comparar um tribunal com um teatro.
03:48
But that doesn't really make sense.
56
228116
3280
Advogados e juízes fazem os papéis essenciais no tribunal,
03:52
Let's compare a courtroom and an operating theater.
57
232076
3800
assim como anestesistas e cirurgiões em uma operação.
03:56
Barristers and judges both play essential roles in court,
58
236556
4280
Mas você não dá o bisturi a um anestesista
04:00
just like anesthetists and surgeons in an operation.
59
240876
4080
só porque ele está colocando pessoas para dormir
para as cirurgias por 10 anos.
04:05
But you don't hand an anesthetist a scalpel
60
245556
3720
As habilidades básicas devem ser as mesmas na lei como são na medicina,
04:09
just because he's been putting people to sleep
61
249276
2440
04:11
for the surgeon for 10 years.
62
251756
2160
mas os trabalhos são bem diferentes.
04:14
The underlying skill set may be the same in law as in medicine,
63
254996
5080
A verdade estranha sobre julgar em países como a Austrália
04:20
but the jobs are fundamentally different.
64
260116
3280
é que mesmo os juízes sendo uma importante parte do governo,
04:24
The strange truth about judging in countries like Australia
65
264596
4040
nós basicamente privatizamos o sistema de criá-los.
04:28
is that even though judges are such an important part of government,
66
268636
5200
Que o trabalho está feito, se é que está,
por uma profissão privada legal.
04:33
we've basically privatized the system of making them.
67
273876
3520
E aí é que está.
Não existe escola de juízes para quem quer ser um.
04:38
That work is done, if it's done at all,
68
278116
2800
04:40
within the private legal profession.
69
280956
2080
04:43
And here's the thing.
70
283796
1720
Nomeação jurídica é vista como um distintivo de honra,
04:46
There is no judge school for wannabe judges.
71
286196
5040
não como um marco profissional que um advogado tem que se preparar
como um doutor estuda sua especialização.
04:51
Judicial appointment is seen as a badge of honor,
72
291916
3640
04:55
not as a professional milestone that a lawyer builds up to
73
295596
3840
Juízes são só advogados
até o dia que fazem o juramento judicial.
04:59
the way that a doctor works towards specialization.
74
299476
3840
E desse dia em diante é ganhar ou perder,
05:03
Judges are just lawyers
75
303916
2960
exceto pelo fato que não podem ser demitidos por incompetência.
05:06
until the day they take the judicial oath.
76
306876
2920
05:10
And from that day it is sink or swim,
77
310316
3440
Como você se sentiria sabendo
05:13
except they can't be fired for incompetence.
78
313796
4640
que a sua vida está por conta de um juiz inexperiente?
05:19
How do you think it would feel
79
319796
3440
Como você pensa que o juiz se sentiria?
05:23
to know your life was on the line in a judge's first ever case?
80
323236
6600
A transição para o banco pode ser como um batismo de fogo.
05:30
And how do you think that judge would feel?
81
330996
3040
Eu, quando advogada, nunca participei um julgamento criminal,
05:34
The transition to the bench can be a baptism by fire.
82
334836
3520
e lá estava eu num tribunal de magistrado
nas Seychelles,
05:38
I had never run a criminal trial as a lawyer,
83
338916
4520
com pedidos para passar sentenças de prisão de 12 anos
05:43
and there I was in a magistrate's court
84
343476
2920
no meu primeiro mês de trabalho.
05:46
in the Seychelles,
85
346436
1520
Era assustador.
05:47
being asked to hand down 12-year prison sentences
86
347956
4560
É mais fácil fazer essa transição sendo um advogado renomado?
05:52
in my first month on the job.
87
352556
1920
Bom, de algumas formas, definitivamente.
05:55
It was terrifying.
88
355196
2280
Advogados conhecem sim muito das leis
05:58
Is it any easier to make that transition as a top courtroom lawyer?
89
358596
3880
e os anos assistindo juízes em ação dá a eles uma vantagem
06:02
Well, in some ways, definitely.
90
362876
2240
em como o processo funciona.
06:05
Barristers do know a lot of law
91
365596
2880
Mas conforme a sociedade muda,
06:08
and the years of watching judges in action do give them a head start
92
368516
4360
nossas expectativas de juízes muda, também.
06:12
on how the process works.
93
372916
2520
Juízes estão cada ves mais chamados
06:15
But as society changes,
94
375476
3400
para uma variedade de habilidades extras não legais.
06:18
our expectations of judges are changing, too.
95
378916
3680
Eles precisam ser gerentes, líderes,
06:23
Judges are increasingly called on
96
383276
1600
politicamente e culturalmente experientes,
06:24
for a whole range of extra nonlegal skills.
97
384916
3960
capazes de lidar com escrutínios severos e isolamento sociais.
06:28
They have to be managers and leaders,
98
388916
3160
06:32
politically and culturally savvy,
99
392076
3160
Nós não necessariamente esperamos ou damos valor
06:35
able to handle relentless scrutiny and social isolation.
100
395276
5400
para essas habilidades em um advogado.
E quando desejamos um judiciário mais diverso,
06:41
We don't necessarily expect or even value those skills in a barrister.
101
401516
4960
o problema fica ainda pior.
Se queremos menos juízes homens e brancos,
06:47
And when we aim for a more diverse judiciary,
102
407756
2960
não vamos encontrá-los em câmaras de advogados.
06:50
the problem actually gets worse.
103
410756
2360
06:53
If we want less male, less pale judges,
104
413756
3720
E pessoas que não passaram a vida trabalhando em tribunais,
não pode-se esperar que elas saibam como julgamentos funcionam,
06:57
we're not likely to find them all in barristers chambers.
105
417476
3640
não importa o quão excelentes são em outros pontos.
07:01
And people who haven't spent their working lives in court
106
421756
2680
07:04
can't possibly be expected to just know how judging works,
107
424476
4840
Então, o que você acaba tendo é uma situação em que nenhum novo juiz
07:09
no matter how excellent they may be in other ways.
108
429356
3160
provavelmente terá todas as peças do quebra-cabeça do mérito.
07:13
So what you end up with is a situation where no new judge
109
433676
5160
Mas o número e a forma dessas peças que faltam
07:18
is actually likely to have every piece of the merit puzzle.
110
438836
5000
varia enormemente de juiz para juiz.
Como isso é aceitável?
07:24
But the number and shape of those missing pieces
111
444316
3120
07:27
varies hugely from judge to judge.
112
447476
3120
Por que nosso sistema assume que qualquer um é totalmente preparado
07:31
How is this OK?
113
451756
3280
para um trabalho que demanda tanto?
07:36
Why does our system assume that anyone comes ready-made
114
456036
4480
Acontece que há algumas razões culturais muito fortes do porquê.
07:40
for such a demanding job?
115
460516
2880
Pessoas que estudam judiciários, essa sou eu agora.
07:44
It turns out there are some pretty strong cultural reasons why.
116
464636
4960
são tradicionalmente relutantes em falar sobre questões de bastidores,
como fazer juízes,
07:51
People who study judiciaries, that's me now,
117
471036
4320
por medo por parecerem interferir com a independência juidiciária.
07:55
are traditionally reluctant to talk about behind-the-scenes issues,
118
475356
4040
Eu acho que isso já foi longe demais.
07:59
like making judges,
119
479436
1680
08:01
for fear of being seen as interfering with judicial independence.
120
481156
5160
Independência depende da confiança pública.
08:06
I think this has gone too far.
121
486836
2600
E nós não podemos mais esperar a confiança em algo que não pode ser explicado.
08:09
Independence depends on public confidence.
122
489996
4520
Mas a elite legal tem um interesse óbvio em manter o status quo.
08:14
And we can no longer be expected to trust what can't be explained and justified.
123
494556
6560
Como advogada,
08:22
But the legal elite have an obvious interest in maintaining the status quo.
124
502316
6720
é desconfortável criticar um processo
que meus amigos advogados dizem ser uma progressão natural,
08:29
As a lawyer,
125
509996
1440
08:31
it feels uncomfortable to criticize a process
126
511476
4160
até mesmo uma espécie de direito.
E fazer qualquer advogado falar abertamente
08:35
that my barrister friends say is a natural progression,
127
515676
4360
sobre aprender a julgar é difícil.
08:40
even a kind of right.
128
520036
2040
Pessoas como eu aprendem rápido
08:42
And getting any lawyer to talk openly about learning how to judge is hard.
129
522836
6200
que admitir as ambições judiciais está fora de cogitação.
08:49
People like me learn quickly
130
529876
2560
Você pode ansiar em ser advogado, o que o coloca na corrida,
08:52
that admitting to judicial ambitions is out of order.
131
532476
4560
mas você não pode ser visto como alguém desejoso por uma nomeação.
08:57
You can aim to be a barrister, which puts you in the running,
132
537916
3600
O contraste com uma profissão como a medicina não poderia ser maior.
09:01
but you can't be seen as angling for an appointment.
133
541556
3640
Os incentivos na lei são todas do contrário.
09:06
The contrast with a profession like medicine couldn't be more stark.
134
546076
5080
Eu percebi
que somente confrontando essas barreiras culturais
09:11
The incentives in law are all backwards.
135
551716
3560
é que eu poderia ter esperança em romper
09:16
I came to realize
136
556956
1520
do “porquê” até o “como”.
09:18
that it was only in confronting these culture barriers
137
558476
3920
Então como falamos sobre fazer juízes?
09:22
that I would have any hope of breaking through
138
562396
2560
09:24
from the why to the how.
139
564996
3120
Começa com o governa sendo mais responsável pelos próprios processos
09:29
So how do we talk about making judges?
140
569076
4520
e não só em explicar por que ele escolhe uma pessoa em vez de outra,
09:34
It starts with government taking more responsibility for its own processes.
141
574396
6240
mesmo que isso ajude.
No topo da minha lista está a educação continuada de juízes
09:41
And not just in explaining why it picks one person over another,
142
581076
4160
09:45
although that would help.
143
585236
2160
Os juízes na Austrália agora frequentam a escola de juízes,
09:48
At the top of my list is ongoing education for judges.
144
588196
4400
mais ou menos,
mas só na surdina assim que assumem um caso.
09:53
Judges in Australia do actually go to judge school now,
145
593556
5720
É classificado como DPC: Desenvolvimento profissional contínuo,
09:59
kind of,
146
599316
1680
10:01
but only behind closed doors once they're already on the job.
147
601036
4800
que é totalmente rotineiro e obrigatório para os advogados
10:06
It's labeled as CPD: Continuing professional development,
148
606516
4160
e outros profissionais modernos.
Mas como ninguém espera dizer a um juiz o que fazer
10:10
which is totally routine and compulsory for lawyers
149
610676
4200
ou o que pensar,
10:14
and other modern professionals.
150
614916
1800
no caso de isso enfraquecer sua independência,
10:17
But because no one is supposed to tell a judge what to do
151
617276
4320
é tudo voluntário.
10:21
or how to think,
152
621636
1440
A princípio, uma juíza como eu poderia dizer não.
10:23
in case that undermines their independence,
153
623116
3560
E o rótulo do DPC evita exatamente o elefante na sala,
10:26
it's all voluntary.
154
626716
1800
10:29
In principle, a judge like me could just say no.
155
629516
3640
o fato de que todo advogado moderno precisa para começar de um pouco de ajuda
10:34
And that CPD label neatly avoids the elephant in the room,
156
634036
6080
para aprender como ser um bom juiz.
10:40
the fact that every modern lawyer needs at least some help
157
640156
4760
Na verdade há um trabalho incrível que está começando na educação judicial,
10:44
learning how to be a good judge in the first place.
158
644956
3720
mas não é nem perto do suficiente.
10:49
There's actually some amazing work starting to happen in judicial education,
159
649596
6200
Em todo caso,
são esses anos pré-nomeação são os que mais importam.
10:55
but it is nowhere near enough.
160
655836
2440
O governo não assume responsabilidade nenhuma.
10:59
And in any case,
161
659156
1600
11:00
it's those pre-appointment years that matter the most.
162
660756
3960
E para passar todo esse estigma de aspirantes a juiz,
11:05
Government has taken no responsibility at all here.
163
665476
5320
a profissão em si tem de mudar.
11:11
And to get past that stigma on wannabe judges,
164
671556
4280
Se ela acontecer formalmente ou informalmente,
precisamos pensar no caminho de uma carreira judicial
11:15
the profession itself has to change.
165
675876
2920
e ativamente criando um mérito.
11:19
Whether it happens formally or informally,
166
679716
3080
11:22
we need to be thinking about a judicial career path
167
682796
4640
Precisamos apoiar advogados jovens como eu,
principalmente os diversos,
11:27
and actively creating judicial merit.
168
687476
3760
para fazer aquilo que fará deles grandes juízes,
11:31
We need to support young lawyers like me,
169
691956
3160
não só grandes advogados,
11:35
particularly the diverse ones,
170
695116
2320
especialmente quando essas coisas
11:37
to do things that will make them great judges,
171
697436
3960
são improváveis de promove-los como advogados.
11:41
not just great lawyers,
172
701436
2920
Em retrospectiva, gostaria ter tido muito mais experiência
11:44
especially when those things
173
704396
2640
como, por exemplo, justiça comunitária,
11:47
are not likely to get them promoted as lawyers.
174
707076
3440
tecnologia e gerenciamento.
11:51
In hindsight, I wish I'd had way more experience
175
711436
3920
E eu queria ter passado pela escola de juízes.
11:55
in things like community justice,
176
715396
3480
11:58
technology and management.
177
718876
3160
Advogados mais bem preparados significariam melhores contribuições
12:02
And I so wish I could have gone to judge school.
178
722556
4000
para as pessoas que escolhem e gerenciam juízes,
12:07
Better prepared lawyers would mean better inputs
179
727836
4160
em última análise, melhores evidências de que esses juízes merecem sua confiança.
12:11
for those people who choose and manage judges
180
731996
3960
12:15
and ultimately better evidence that those judges deserve your trust.
181
735956
6040
Assim voltamos ao início.
Qualquer um de nós, qualquer dia,
pode encontrar nosso futuro nas mãos de um juiz.
12:23
And that's what it all comes back to.
182
743756
2360
12:26
Any of us, any day,
183
746916
3240
E nesse momento,
precisamos poder olhar nos olhos um do outro
12:30
could find our future in the hands of a judge.
184
750196
4200
e saber que podemos confiar no sistema.
12:35
In that moment,
185
755236
1360
12:36
we need to be able to look each other in the eye
186
756636
3600
Obrigada.
(Aplausos)
12:40
and know we can trust the system.
187
760276
2760
12:45
Thank you.
188
765116
1200
12:46
(Applause)
189
766356
2520
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7