How to put the power of law in people's hands | Vivek Maru

51,251 views ・ 2018-02-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Margarita Sundeeva Редактор: Natalia Ost
00:12
I want to tell you about someone.
0
12786
1682
Я хочу рассказать вам кое о ком.
00:15
I'm going to call him Ravi Nanda.
1
15077
2225
Я назову его Рави Нанда.
00:17
I'm changing his name to protect his safety.
2
17326
2197
Я изменил его имя, чтобы защитить.
00:20
Ravi's from a community of herdspeople in Gujarat
3
20592
3715
Рави из общины пастухов из Гуджарата
00:24
on the western coast of India,
4
24331
2201
на западном побережье Индии.
00:26
same place my own family comes from.
5
26556
1936
Оттуда и мои корни.
00:30
When he was 10 years old, his entire community was forced to move
6
30048
5386
Когда ему было 10 лет, вся его община должна была переехать,
00:35
because a multinational corporation
7
35458
2088
потому что международная корпорация
00:37
constructed a manufacturing facility on the land where they lived.
8
37570
3459
построила завод в местах их проживания.
00:42
Then, 20 years later, the same company built a cement factory
9
42263
5869
Потом, через 20 лет, та же компания построила завод по производству цемента.
00:48
100 meters from where they live now.
10
48156
2349
В ста метрах от того места, где они живут сейчас.
00:51
India has got strong environmental regulations on paper,
11
51708
4452
В Индии существуют строгие законы о защите окружающей среды,
00:56
but this company has violated many of them.
12
56184
2547
но эта компания нарушила многие из них.
00:59
Dust from that factory covers Ravi's mustache
13
59873
3037
Пепел от завода покрывает усы Рави
01:02
and everything he wears.
14
62934
1478
и всю его одежду.
01:05
I spent just two days in his place, and I coughed for a week.
15
65135
3603
Я провел там всего два дня, а потом две недели страдал от кашля.
01:10
Ravi says that if people or animals eat anything that grows in his village
16
70300
5074
Рави говорит, что если люди или животные едят то, что там растёт
01:15
or drink the water,
17
75398
1681
или пьют воду,
01:17
they get sick.
18
77103
1238
то они заболевают.
01:19
He says children now walk long distances with cattle and buffalo
19
79673
4794
Он говорит, что теперь детей отправляют со скотом очень далеко,
01:24
to find uncontaminated grazing land.
20
84491
2650
чтобы найти незапылённую траву.
01:28
He says many of those kids have dropped out of school,
21
88396
3483
Он сказал, что многие дети бросили школу,
01:31
including three of his own.
22
91903
1366
в том числе и сын Рави.
01:35
Ravi has appealed to the company for years.
23
95045
3103
Рави писал жалобы на компанию много лет.
01:38
He said, "I've written so many letters my family could cremate me with them.
24
98767
4271
Он сказал: «Я написал так много писем, что меня можно было бы кремировать ими.
01:43
They wouldn't need to buy any wood."
25
103062
1780
Можно было бы не покупать дрова».
01:44
(Laughter)
26
104866
1420
(Смех)
01:47
He said the company ignored every one of those letters,
27
107268
4593
Рави сказал, что компания игнорировала все его письма,
01:51
and so in 2013,
28
111885
1990
и в 2013 году
01:53
Ravi Nanda decided to use the last means of protest
29
113899
4237
Рави Нанда решил пойти на крайние меры.
01:58
he thought he had left.
30
118160
1261
единственное, что ему оставалось.
02:00
He walked to the gates of that factory with a bucket of petrol in his hands,
31
120058
5650
Он дошёл до здания завода с канистрой бензина,
02:05
intending to set himself on fire.
32
125732
2055
решив поджечь себя.
02:10
Ravi is not alone in his desperation.
33
130639
3269
Рави не единственный, кто попал в такую безысходную ситуацию.
02:14
The UN estimates that worldwide,
34
134759
1953
Евросоюз говорит, что во всём мире
02:16
four billion people live without basic access to justice.
35
136736
4999
4 миллиарда людей не могут добиться справедливости.
02:22
These people face grave threats to their safety, their livelihoods,
36
142596
4829
Эти люди сталкиваются с угрозой своей безопасности, жизни,
02:27
their dignity.
37
147449
1165
достоинству.
02:29
There are almost always laws on the books that would protect these people,
38
149455
4723
Почти всегда на бумаге существуют законы, которые защищают этих людей,
02:34
but they've often never heard of those laws,
39
154202
2759
но последние часто о них не знают,
02:36
and the systems that are supposed to enforce those laws
40
156985
3286
а правоохранительные органы, которые должны следить за их соблюдением,
02:40
are corrupt or broken or both.
41
160295
3579
коррумпированы или не работают нормально, или и то, и другое.
02:45
We are living with a global epidemic of injustice,
42
165276
6008
Вокруг нас эпидемия несправедливости,
02:51
but we've been choosing to ignore it.
43
171308
1864
но мы предпочитаем её игнорировать.
02:54
Right now, in Sierra Leone,
44
174522
3080
Прямо сейчас в Сьерра-Леоне,
02:57
in Cambodia, in Ethiopia,
45
177626
2602
в Камбоджии, в Эфиопии,
03:00
farmers are being cajoled
46
180252
2049
фермеров ложью заставляют
03:02
into putting their thumbprints on 50-year lease agreements,
47
182325
4762
подписывать 50-летние договоры,
03:07
signing away all the land they've ever known for a pittance
48
187111
3436
отдавая всю свою землю, которая у них когда-либо была, за гроши.
03:10
without anybody even explaining the terms.
49
190571
2444
И нет никого, кто мог бы им всё объяснить.
03:14
Governments seem to think that's OK.
50
194700
1833
Правительство считает, что всё нормально.
03:18
Right now, in the United States,
51
198123
2628
Прямо сейчас в США,
03:20
in India, in Slovenia,
52
200775
2952
в Индии, в Словении,
03:23
people like Ravi are raising their children
53
203751
3087
такие люди, как Рави, воспитывают своих детей
03:26
in the shadow of factories or mines
54
206862
2921
в тени заводов и шахт,
03:29
that are poisoning their air and their water.
55
209807
2373
которые отравляют их воздух и воду.
03:33
There are environmental laws that would protect these people,
56
213121
2909
Есть природоохранные законы, которые могли бы защитить этих людей,
03:36
but many have never seen those laws,
57
216054
1716
но многие никогда не слышали о них,
03:37
let alone having a shot at enforcing them.
58
217794
2222
и тем более не пробовали добиться их применения.
03:40
And the world seems to have decided that's OK.
59
220971
2846
И кажется, что мир считает это нормальным.
03:45
What would it take to change that?
60
225234
1753
Как это изменить?
03:48
Law is supposed to be the language we use
61
228437
4226
Закон должен быть написан на языке, на котором мы говорим,
03:52
to translate our dreams about justice
62
232687
2844
чтобы превращать наши мечты о справедливости
03:55
into living institutions that hold us together.
63
235555
3282
в объединяющие нас институты.
03:59
Law is supposed to be the difference
64
239760
1993
Закон должен быть отличием
04:01
between a society ruled by the most powerful
65
241777
2825
между обществом, которым управляют власть имущие,
04:04
and one that honors the dignity of everyone,
66
244626
2484
и тем, где уважают достоинство каждого,
04:07
strong or weak.
67
247134
1388
и сильных, и слабых.
04:09
That's why I told my grandmother 20 years ago
68
249491
2374
Поэтому я сказал бабушке 20 лет назад,
04:11
that I wanted to go to law school.
69
251889
1721
что хотел стать юристом.
04:14
Grandma didn't pause. She didn't skip a beat.
70
254482
2334
Бабушка ответила резко, без запинки.
04:16
She said to me, "Lawyer is liar."
71
256840
2919
Она сказал: «Юрист — лжец».
04:20
(Laughter)
72
260744
2991
(Смех)
04:23
That was discouraging.
73
263759
2143
Это привело меня в уныние.
04:25
(Laughter)
74
265926
3293
(Смех)
04:29
But grandma's right, in a way.
75
269243
1662
Но бабушка была в чём-то права.
04:30
Something about law and lawyers has gone wrong.
76
270929
3357
С законом и юристами стало что-то не так.
04:35
We lawyers are usually expensive, first of all,
77
275194
4055
Во первых, наши услуги обходятся очень дорого,
04:39
and we tend to focus on formal court channels
78
279273
2801
и мы делаем акцент на формальных судах,
04:42
that are impractical for many of the problems people face.
79
282098
3421
которые не помогут в большинстве случаев.
04:46
Worse, our profession has shrouded law in a cloak of complexity.
80
286474
5253
Хуже того, наша профессия накрыла закон саваном сложности.
04:52
Law is like riot gear on a police officer.
81
292528
2897
Закон похож на спецснаряжение у полицейских.
04:55
It's intimidating and impenetrable,
82
295804
3384
Он устрашающий и непостижимый.
04:59
and it's hard to tell there's something human underneath.
83
299212
2690
В нём сложно распознать что-то человеческое.
05:02
If we're going to make justice a reality for everyone,
84
302856
4166
Если мы хотим сделать справедливость доступной для всех,
05:07
we need to turn law from an abstraction or a threat
85
307046
4016
нам нужно превратить закон из абстракции и угрозы
05:11
into something that every single person can understand, use and shape.
86
311086
5793
в то, что каждый может понять и использовать.
05:18
Lawyers are crucial in that fight, no doubt,
87
318376
3752
Роль юристов в этой борьбе, несомненно, важна,
05:22
but we can't leave it to lawyers alone.
88
322152
1930
но мы не можем всё свалить на них.
05:25
In health care, for example,
89
325147
2301
В здравоохранении, например,
05:27
we don't just rely on doctors to serve patients.
90
327472
3353
мы не просто слепо полагаемся на докторов.
05:30
We have nurses and midwives and community health workers.
91
330849
4206
У нас есть медсёстры и работники больницы.
05:35
The same should be true of justice.
92
335925
2905
То же должно быть и в сфере правоохранения.
05:39
Community legal workers,
93
339767
2024
Помощники юриста,
05:41
sometimes we call them community paralegals,
94
341815
2405
иногда мы называем их общественными советниками,
05:44
or barefoot lawyers,
95
344244
2124
или юристами без диплома,
05:46
can be a bridge.
96
346392
1210
могут стать решением.
05:48
These paralegals are from the communities they serve.
97
348095
2817
Юристы-советники работают в определённых организациях.
05:51
They demystify law,
98
351577
1800
Они проясняют законы,
05:53
break it down into simple terms,
99
353401
2212
разбивают их на простые части,
05:55
and then they help people look for a solution.
100
355637
2682
а потом помогают людям искать решение.
05:59
They don't focus on the courts alone.
101
359142
1763
Они работают не только с судами.
06:00
They look everywhere:
102
360929
1703
Они работают везде:
06:02
ministry departments, local government, an ombudsman's office.
103
362656
4119
департаменты министерств, управление на местах, правозащитники.
06:07
Lawyers sometimes say to their clients,
104
367933
2579
Юристы иногда говорят своим клиентам:
06:10
"I'll handle it for you. I've got you."
105
370536
1952
«Я сделаю это за вас. Я вас понял».
06:12
Paralegals have a different message,
106
372883
2469
Юристы-советники говорят другое.
06:15
not "I'm going to solve it for you,"
107
375376
2641
Не «я сделаю всё за вас»,
06:18
but "We're going to solve it together,
108
378041
2252
а «мы вместе с этим разберёмся,
06:20
and in the process, we're both going to grow."
109
380317
2365
и в процессе оба станем лучше».
06:23
Community paralegals saved my own relationship to law.
110
383957
4015
Юристы-консультанты помогли мне посмотреть на закон по-другому.
06:28
After about a year in law school, I almost dropped out.
111
388377
2703
После года в юридической школе меня едва не исключили.
06:31
I was thinking maybe I should have listened to my grandmother.
112
391104
3131
Я думаю это потому, что я послушал свою бабушку.
06:34
It was when I started working with paralegals
113
394259
2580
И только когда я начал работать с помощниками юристов
06:36
in Sierra Leone, in 2003,
114
396863
2779
в Сьерра-Леоне в 2003 году,
06:39
that I began feeling hopeful about the law again,
115
399666
3726
я снова начал смотреть на закон с надеждой,
06:43
and I have been obsessed ever since.
116
403416
2503
и делаю так до сих пор.
06:47
Let me come back to Ravi.
117
407158
1396
Позвольте вернуться к Рави.
06:50
2013, he did reach the gates of that factory
118
410173
4158
В 2013 году он дошёл до дверей завода
06:54
with the bucket of petrol in his hands,
119
414355
2517
с канистрой бензина в руках,
06:56
but he was arrested before he could follow through.
120
416896
2611
но его арестовали до того, как он успел туда войти.
07:00
He didn't have to spend long in jail,
121
420503
1762
Его не посадили надолго в тюрьму.
07:02
but he felt completely defeated.
122
422289
2682
Но он чувствовал себя побеждённым.
07:05
Then, two years later, he met someone.
123
425962
3174
Потом, два года спустя, он встретил того,
07:09
I'm going to call him Kush.
124
429160
1719
кого я назову Кушем.
07:10
Kush is part of a team of community paralegals
125
430903
3400
Куш был одним из юристов-советников,
07:14
that works for environmental justice on the Gujarat coast.
126
434327
3158
он работал над проблемами защиты окружающей среды.
07:18
Kush explained to Ravi that there was law on his side.
127
438144
3896
Куш объяснил Рави, что закон был на его стороне.
07:22
Kush translated into Gujarati something Ravi had never seen.
128
442762
3687
Куш перевел на язык гуджаратцев то, что Рави никогда не видел.
07:26
It's called the "consent to operate."
129
446473
2011
Так называемое «разрешение на эксплуатацию».
07:28
It's issued by the state government,
130
448508
1897
Оно было выпущено государством
07:30
and it allows the factory to run
131
450429
2028
и позволяет заводу функционировать
07:32
only if it complies with specific conditions.
132
452481
3296
только в случае выполнения ей определённых требований.
07:36
So together, they compared the legal requirements with reality,
133
456539
4088
Итак, вместе они сравнили требования с реальностью,
07:40
they collected evidence,
134
460651
1627
собрали доказательства,
07:42
and they drafted an application --
135
462302
1881
и написали прошение —
07:44
not to the courts, but to two administrative institutions,
136
464207
4686
не в суд, а в административные органы,
07:48
the Pollution Control Board and the district administration.
137
468917
2987
в орган контроля над загрязнением и местную администрацию.
07:52
Those applications started turning the creaky wheels of enforcement.
138
472945
5032
Эти прошения заставили ржавые шестерёнки вращаться.
07:59
A pollution officer came for a site inspection,
139
479096
3445
Полицейский пришёл с инспекцией,
08:02
and after that, the company started running an air filtration system
140
482565
4329
и после этого компания поставила систему фильтров,
08:06
it was supposed to have been using all along.
141
486918
2166
которую должна была использовать всё это время.
08:10
It also started covering the 100 trucks
142
490121
3277
Она также стала накрывать сотню грузовиков,
08:13
that come and go from that plant every day.
143
493422
2642
которые выезжали с завода каждый день.
08:17
Those two measures reduced the air pollution considerably.
144
497447
3682
Эти две меры помогли намного уменьшить уровень загрязнения воздуха.
08:22
The case is far from over,
145
502144
1978
Дело ещё не закрыто,
08:24
but learning and using law gave Ravi hope.
146
504146
4317
но умение использовать закон дало Рави надежду.
08:30
There are people like Kush walking alongside people like Ravi
147
510318
5892
Есть такие люди, как Куш, которые помогают таким, как Рави
08:36
in many places.
148
516235
1484
во многих местах.
08:37
Today, I work with a group called Namati.
149
517743
2289
Сейчас я работаю с группой Намати.
08:40
Namati helps convene a global network
150
520056
3032
Намати помогает собирать всеобщую сеть,
08:43
dedicated to legal empowerment.
151
523112
1673
посвящённую юридическим правам.
08:45
All together, we are over a thousand organizations
152
525434
2955
Всего существует около 1 000 организаций
08:48
in 120 countries.
153
528413
1364
в 120 странах.
08:50
Collectively, we deploy tens of thousands of community paralegals.
154
530224
3873
Все вместе мы организуем десятки тысяч общественных юристов-консультантов.
08:55
Let me give you another example.
155
535280
2103
Позвольте привести пример.
08:58
This is Khadija Hamsa.
156
538544
1801
Это Хаджа Хамса.
09:01
She is one of five million people in Kenya who faces a discriminatory vetting process
157
541011
6566
Она одна из 5 миллионов людей, живущих в Кении, сталкивающихся с дискриминацией
09:07
when trying to obtain a national ID card.
158
547601
2792
при получении паспорта.
09:10
It is like the Jim Crow South in the United States.
159
550965
3859
Это похоже на законы Джима Кроу в США.
09:14
If you are from a certain set of tribes,
160
554848
2395
Если вы родились в определённой общине,
09:17
most of them Muslim,
161
557267
1248
особенно в мусульманской,
09:18
you get sent to a different line.
162
558539
2412
вас отправляют в другую очередь.
09:21
Without an ID, you can't apply for a job.
163
561915
2560
Без паспорта вы не можете работать.
09:24
You can't get a bank loan.
164
564826
1630
Не можете получить кредит в банке.
09:26
You can't enroll in university.
165
566480
1579
Не можете поступить в университет.
09:28
You are excluded from society.
166
568750
2317
Вас изгоняют из общества.
09:32
Khadija tried off and on to get an ID for eight years, without success.
167
572066
4150
Хаджа 8 лет безуспешно пыталась получить паспорт.
09:37
Then she met a paralegal working in her community
168
577415
3334
Пока не встретила местного юриста-консультанта
09:40
named Hassan Kassim.
169
580773
1427
по имени Хассан Кассим.
09:42
Hassan explained to Khadija how vetting works,
170
582992
3174
Хассан объяснил Хадже, как работает
09:46
he helped her gather the documents she needed,
171
586190
2143
система проверки на благонадёжность,
09:48
helped prep her to go before the vetting committee.
172
588357
2691
помог подготовиться к этой процедуре.
09:51
Finally, she was able to get an ID with Hassan's help.
173
591072
3000
В конце концов она получила паспорт с помощью Хассана.
09:55
First thing she did with it
174
595405
1809
Первым делом
09:57
was use it to apply for birth certificates for her children,
175
597238
3492
она подала заявку на свидетельства о рождении своих детей,
10:00
which they need in order to go to school.
176
600754
2134
которым надо было идти в школу.
10:05
In the United States, among many other problems,
177
605593
3701
В США, помимо прочих проблем,
10:09
we have a housing crisis.
178
609318
3864
существует проблема нехватки жилья.
10:13
In many cities,
179
613697
1158
Во многих городах
10:14
90 percent of the landlords in housing court have attorneys,
180
614879
4200
90% собственников представляют адвокаты,
10:19
while 90 percent of the tenants do not.
181
619103
2880
в то время как 90% арендаторов — нет.
10:22
In New York, a new crew of paralegals --
182
622434
2858
В Нью-Йорке группа юристов-консультантов —
10:25
they're called Access to Justice Navigators --
183
625316
2473
их называют «проводники к справедливости» —
10:27
helps people to understand housing law and to advocate for themselves.
184
627813
3957
помогают людям узнать законы об аренде и то, как их использовать.
10:32
Normally in New York,
185
632520
1508
Обычно в Нью-Йорке
10:34
one out of nine tenants brought to housing court
186
634052
3531
одного из девяти арендаторов, на которых подают в суд,
10:37
gets evicted.
187
637607
1270
в итоге выселяют.
10:39
Researchers took a look at 150 cases
188
639666
2580
Исследователи проанализировали около 150 случаев,
10:42
in which people had help from these paralegals,
189
642270
2674
когда люди получали помощь от юристов-консультантов, —
10:44
and they found no evictions at all,
190
644968
3120
и ни одного из них не выселили,
10:48
not one.
191
648112
1150
ни одного.
10:49
A little bit of legal empowerment can go a long way.
192
649966
2968
Небольшая правовая помощь может стать определяющей.
10:53
I see the beginnings of a real movement,
193
653831
4523
Я вижу, как ситуация начинает меняться,
10:58
but we're nowhere near what's necessary.
194
658378
2127
но до желаемого нам ещё далеко.
11:01
Not yet.
195
661208
1150
Ещё не всё.
11:02
In most countries around the world,
196
662889
1726
В большинстве стран в мире
11:04
governments do not provide a single dollar of support
197
664639
3236
правительства не дают и доллара на поддержку
11:07
to paralegals like Hassan and Kush.
198
667899
2371
таких юристов-консультантов, как Хассан или Куш.
11:11
Most governments don't even recognize the role paralegals play,
199
671001
3793
Большинство государств не понимают, какую важную роль они играют,
11:14
or protect paralegals from harm.
200
674818
1714
и не помогают им.
11:17
I also don't want to give you the impression
201
677711
2111
Я не хочу, чтобы у вас сложилось впечатление,
11:19
that paralegals and their clients win every time.
202
679846
2984
что эти юристы и их клиенты всегда побеждают.
11:23
Not at all.
203
683957
1166
Вовсе нет.
11:25
That cement factory behind Ravi's village,
204
685147
2786
На цементном заводе в деревне Рави
11:27
it's been turning off the filtration system at night,
205
687957
3374
по ночам выключали фильтры,
11:31
when it's least likely that the company would get caught.
206
691355
3254
когда была наибольшая вероятность остаться безнаказанным.
11:34
Running that filter costs money.
207
694633
1706
Использование фильтров ведёт в затратам.
11:36
Ravi WhatsApps photos of the polluted night sky.
208
696850
3801
Рави выложил в WhatsApp фотографии загрязнённого ночного неба.
11:40
This is one he sent to Kush in May.
209
700976
2127
Он отправил их Кушу в мае.
11:44
Ravi says the air is still unbreathable.
210
704706
2936
Рави говорит, что воздухом всё ещё нельзя дышать.
11:48
At one point this year, Ravi went on hunger strike.
211
708465
2661
В тот момент Рави объявил голодовку.
11:51
Kush was frustrated.
212
711806
1608
Куш был в отчаянии:
11:53
He said, "We can win if we use the law."
213
713438
2035
«Мы можем победить, если обратимся к закону».
11:56
Ravi said, "I believe in the law, I do,
214
716310
2713
Рави ответил: «Я верю в закон,
11:59
but it's not getting us far enough."
215
719047
1929
но он не достаточно эффективен».
12:02
Whether it's India, Kenya, the United States or anywhere else,
216
722778
5224
Не важно, в Индии, в Кении, в США или где-то ещё,
12:08
trying to squeeze justice out of broken systems
217
728026
3329
когда вы пытаетесь выжать остатки справедливости из гнилой системы,
12:11
is like Ravi's case.
218
731379
1691
вы в такой же ситуации, что и Рави.
12:13
Hope and despair are neck and neck.
219
733422
3659
Надежда и отчаяние идут рука об руку.
12:18
And so not only do we urgently need to support and protect
220
738426
3833
И нам нужно не только поддерживать и защищать
12:22
the work of barefoot lawyers around the world,
221
742283
2897
работу юристов по всему миру,
12:25
we need to change the systems themselves.
222
745204
3055
нам нужно изменить систему в корне.
12:29
Every case a paralegal takes on
223
749680
2794
Каждая ситуация, когда юрист-консультант берётся за работу,
12:32
is a story about how a system is working in practice.
224
752498
4382
это история о том, как на практике работает система.
12:37
When you put those stories together,
225
757793
1739
Анализируя все эти истории,
12:39
it gives you a detailed portrait of the system as a whole.
226
759556
3627
вы видите детальный портрет системы.
12:43
People can use that information
227
763207
1800
Люди могут использовать эту информацию,
12:45
to demand improvements to laws and policies.
228
765031
2834
чтобы требовать улучшений закона и принимаемых мер.
12:48
In India, paralegals and clients have drawn on their case experience
229
768867
4366
В Индии юристы-консультанты и их клиенты выработали особую систему,
12:53
to propose smarter regulations for the handling of minerals.
230
773257
3768
чтобы предлагать правильные изменения в регулирование добычи минералов.
12:57
In Kenya, paralegals and clients are using data from thousands of cases
231
777836
4746
В Кении юристы и их клиенты используют информацию о тысячах случаев,
13:02
to argue that vetting is unconstitutional.
232
782606
3024
чтобы показать, противоправность проверок.
13:07
This is a different way of approaching reform.
233
787852
2493
Это совершенно новый взгляд на проблему.
13:10
This is not a consultant flying into Myanmar
234
790369
3278
Это не консультант, который летит в Мьянму
13:13
with a template he's going to cut and paste from Macedonia,
235
793671
3388
с шаблоном, который он использовал в Македонии,
13:17
and this is not an angry tweet.
236
797083
2976
и это не раздражённый твит.
13:21
This is about growing reforms from the experience of ordinary people
237
801070
3893
Необходимо проводить реформы, исходя из опыта обычных людей,
13:24
trying to make the rules and systems work.
238
804987
2702
стараясь сделать так, чтобы законы работали в системе.
13:29
This transformation in the relationship between people and law
239
809154
6602
Нужно стремиться изменить
13:35
is the right thing to do.
240
815780
1507
отношения людей и законов.
13:38
It's also essential for overcoming
241
818748
3105
Это также важно, чтобы преодолеть
13:41
all of the other great challenges of our times.
242
821877
3482
и другие проблемы нашего времени.
13:46
We are not going to avert environmental collapse
243
826995
4615
Мы не избежим экологического кризиса,
13:51
if the people most affected by pollution
244
831634
2896
если большинство людей, страдающих от загрязнения,
13:54
don't have a say in what happens to the land and the water,
245
834554
4271
даже не могут сказать, что происходит с их водой и землёй,
13:58
and we won't succeed in reducing poverty or expanding opportunity
246
838849
4649
и мы не сможем победить бедность,
14:03
if poor people can't exercise their basic rights.
247
843522
3206
если бедные люди не могут пользоваться своими базовыми правами.
14:07
And I believe we won't overcome
248
847879
3486
Я уверен, что мы не сможем преодолеть
14:11
the despair that authoritarian politicians prey upon
249
851389
5096
отчаяние, на которое уповают авторитарные правители,
14:16
if our systems stay rigged.
250
856509
2365
если система останется такой же гнилой.
14:20
I called Ravi before coming here to ask permission to share his story.
251
860900
5451
Я пришёл к Рави, чтобы спросить, могу ли я рассказать его историю.
14:27
I asked if there was any message he wanted to give people.
252
867370
2794
Я спросил, хотел бы он передать людям что-нибудь?
14:31
He said, "[Gujarati]."
253
871566
2484
Он сказал:
14:35
Wake up.
254
875193
1150
«Проснитесь»
14:38
"[Gujarati]."
255
878101
2374
[На гуджарати]
14:40
Don't be afraid.
256
880499
1190
Не бойтесь.
14:42
"[Gujarati]."
257
882699
1326
[На гуджарати]
14:44
Fight with paper.
258
884049
1621
Боритесь с помощью бумаги.
14:45
By that I think he means fight using law rather than guns.
259
885694
3505
Он имеет в виду, что надо бороться с помощью закона, а не оружия.
14:49
"[Gujarati]."
260
889752
5453
[На гуджарати]
14:55
Maybe not today, maybe not this year, maybe not in five years,
261
895229
3663
Может, не сегодня, может, не в этом году, может, даже не через 5 лет,
14:58
but find justice.
262
898916
2285
но добиваться правосудия.
15:04
If this guy, whose entire community is being poisoned every single day,
263
904035
6223
Если человек, чья деревня была отравлена за один день,
15:10
who was ready to take his own life --
264
910282
2588
кто был готов пожертвовать жизнью,
15:12
if he's not giving up on seeking justice,
265
912894
2960
если он не теряет надежду на правосудие,
15:15
then the world can't give up either.
266
915878
1970
весь мир тоже не может потерять надежду.
15:19
Ultimately, what Ravi calls "fighting with paper"
267
919159
3470
В итоге, то, что Рави называет «Бороться с помощью бумаги»,
15:22
is about forging a deeper version of democracy
268
922653
4490
есть более глубокая форма демократии,
15:27
in which we the people,
269
927167
1291
в которой мы, народ,
15:28
we don't just cast ballots every few years,
270
928482
2364
не просто ходим на выборы каждые несколько лет,
15:30
we take part daily in the rules and institutions that hold us together,
271
930870
6345
мы принимаем участие в работе институтов, которые нас объединяют,
15:37
in which everyone, even the least powerful,
272
937239
3500
где каждый, даже самый слабый,
15:40
can know law, use law and shape law.
273
940763
3579
знает закон, использует и меняет его.
15:45
Making that happen, winning that fight,
274
945405
3097
Добиться этого, выиграть эту битву, —
15:48
requires all of us.
275
948526
1309
это то, что нужно нам всем.
15:50
Thank you guys. Thank you.
276
950357
1729
Спасибо вам. Спасибо.
15:52
(Applause)
277
952110
6559
(Аплодисменты)
16:01
Kelo Kubu: Thanks, Vivek.
278
961166
1913
Кело Кубу: Спасибо, Вивек.
16:03
So I'm going to make a few assumptions
279
963103
3134
Я полагаю,
16:06
that people in this room know what the Sustainable Development Goals are
280
966261
3578
что люди в этой аудитории знают цели устойчивого развития
16:09
and how the process works,
281
969863
2728
и как они достигаются.
16:12
but I want us to talk a little bit
282
972615
2842
Но я хочу немного сказать
16:15
about Goal 16: Peace, justice and strong institutions.
283
975481
4435
о 16 цели: мир, справедливость и сильные общественные институты.
16:20
Vivek Maru: Yeah. Anybody remember the Millennium Development Goals?
284
980512
3692
Вивек Мару: Да. Кто-то помнит цели развития на тысячелетие?
16:24
They were adopted in 2000 by the UN and governments around the world,
285
984228
5114
Они были приняты в 2000 году ООН и правительствами по всему миру,
16:29
and they were for essential, laudable things.
286
989366
2096
важнейшие, достойнейшие цели.
16:31
It was reduce child mortality by two thirds, cut hunger in half,
287
991486
3594
Нужно было на две трети снизить детскую смертность, голод — в два раза.
16:35
crucial things.
288
995104
1189
Важнейшие показатели.
16:36
But there was no mention of justice or fairness
289
996317
3026
Но там не говорилось о правосудии и справедливости,
16:39
or accountability or corruption,
290
999367
2322
или о коррупции и подотчётности,
16:41
and we have made progress during the 15 years
291
1001713
2714
за эти 15 лет мы добились больши́х успехов,
16:44
when those goals were in effect,
292
1004451
1896
когда старались добиваться этих целей.
16:46
but we are way behind what justice demands,
293
1006371
2906
Но мы не смотрели на нужды правосудия,
16:49
and we're not going to get there unless we take justice into account.
294
1009301
3468
мы не достигнем поставленных целей, если не примем их во внимание.
16:53
And so when the debate started about the next development framework,
295
1013309
3602
И когда стали обсуждать новую программу развития,
16:56
the 2030 Sustainable Development Goals,
296
1016935
2836
необходимые цели на 2030 год,
16:59
our community came together around the world
297
1019795
2512
наше сообщество во всём мире собралось вместе,
17:02
to argue that access to justice and legal empowerment
298
1022331
3863
чтобы включить в список целей справедливость и власть над законом,
17:06
should be a part of that new framework.
299
1026218
2079
что должно было стать частью плана развития.
17:08
And there was a lot of resistance.
300
1028321
1992
Но многие сопротивлялись.
17:10
Those things are more political, more contentious than the other ones,
301
1030337
3372
Это вещи более политические, более дискуссионные, чем другие,
17:13
so we didn't know until the night before whether it was going to come through.
302
1033733
3673
И мы не знали до последнего, примут наше предложение или нет.
17:17
We squeaked by.
303
1037430
1164
Мы едва прошли.
17:18
The 16th out of 17 goals commits to access to justice for all,
304
1038618
4196
16-ая из 17 целей говорит о справедливости для всех,
17:22
which is a big deal.
305
1042838
1150
и это очень важно..
17:24
It's a big deal, yes. Let's clap for justice.
306
1044581
3247
Да, это очень важно. Давайте поаплодируем справедливости!
17:27
(Applause)
307
1047852
1746
(Аплодисменты)
17:29
Here's the scandal, though.
308
1049622
1895
Но тут не обошлось без скандала.
17:31
The day the goals were adopted,
309
1051541
2928
В день, когда приняли список целей,
17:34
most of them were accompanied by big commitments:
310
1054493
3500
на каждую из них были отведены большие деньги:
17:38
a billion dollars from the Gates Foundation
311
1058017
2071
миллион долларов от Gates Foundation
17:40
and the British government for nutrition;
312
1060112
1976
и британского министерства питания;
17:42
25 billion in public-private financing for health care for women and children.
313
1062112
4111
25 миллионов на финансирование медицинской помощи женщинам и детям.
17:46
On access to justice, we had the words on the paper,
314
1066850
2714
А у нас были просто слова на бумаге,
17:49
but nobody pledged a penny,
315
1069588
2522
никто не пожертвовал ни гроша,
17:52
and so that is the opportunity and the challenge that we face right now.
316
1072134
3880
и сейчас перед нами стоят и возможности, и вызов.
17:56
The world recognizes more than ever before
317
1076038
3071
Теперь мир понимает как никогда раньше,
17:59
that you can't have development without justice,
318
1079133
2864
что прогресс невозможен без справедливости,
18:02
that people can't improve their lives if they can't exercise their rights,
319
1082021
3865
люди не могут улучшить свою жизнь, если не могут пользоваться своими правами,
18:05
and what we need to do now is turn that rhetoric,
320
1085910
3380
и сейчас нам надо превратить демагогию,
18:09
turn that principle, into reality.
321
1089314
2619
принципы, в реальность.
18:12
(Applause)
322
1092964
4937
(Аплодисменты)
18:17
KK: How can we help? What can people in this room do?
323
1097925
2607
КК: Как мы можем помочь? Что люди в этом зале могут сделать?
18:20
VM: Great question. Thank you for asking.
324
1100556
3217
ВМ: Хороший вопрос. Спасибо.
18:23
I would say three things.
325
1103797
1557
Я назову 3 вещи.
18:25
One is invest.
326
1105378
1709
Первое — вкладывать.
18:27
If you have 10 dollars, or a hundred dollars, a million dollars,
327
1107111
3206
Если у вас есть 10 долларов, тысяча, миллион,
18:30
consider putting some of it towards grassroots legal empowerment.
328
1110341
3139
попробуйте вложить немного в усиление закона.
18:33
It's important in its own right
329
1113504
1506
Он важен сам по себе.
18:35
and it's crucial for just about everything else we care about.
330
1115034
3375
И совершенно необходимо заботиться об этом.
18:38
Number two,
331
1118433
1237
Второе,
18:39
push your politicians and your governments to make this a public priority.
332
1119694
4992
заставьте ваше правительство заботить о населении.
18:45
Just like health or education, access to justice
333
1125905
2571
Справедливость, наравне с медициной и образованием,
18:48
should be one of the things that a government owes its people,
334
1128500
3366
должна быть одной из тех вещей, которые государство даёт народу,
18:51
and we're nowhere close to that,
335
1131890
1667
а нам до этого ещё очень далеко,
18:53
neither in rich countries or poor countries.
336
1133581
2380
как в богатых, так и в бедных странах.
18:55
Number three is: be a paralegal in your own life.
337
1135985
3746
Третье: сами станьте юристом, даже без диплома.
19:00
Find an injustice or a problem where you live.
338
1140596
2793
Найди решение местной проблемы.
19:03
It's not hard to find, if you look.
339
1143413
1674
Это не так сложно.
19:05
Is the river being contaminated,
340
1145111
1628
Загрязняется ли река,
19:06
the one that passes through the city where you live?
341
1146763
2449
протекающая через ваш город?
19:09
Are there workers getting paid less than minimum wage
342
1149236
2503
Рабочим платят мизерную зарплату,
19:11
or who are working without safety gear?
343
1151763
1890
или они работают без страховки?
19:13
Get to know the people most affected,
344
1153677
2517
Познакомьтесь с наиболее пострадавшими,
19:16
find out what the rules say,
345
1156218
1620
найдите соответствующие законы
19:17
see if you can use those rules to get a solution.
346
1157862
3193
и посмотрите, могут ли они вам помочь.
19:21
If it doesn't work, see if you can come together to improve those rules.
347
1161587
3818
Если это не сработает, посмотрите, можете ли вы улучшить эти законы.
19:25
Because if we all start knowing law, using law and shaping law,
348
1165429
6063
Потому что, если мы будет знать закон, использовать и изменять его,
19:31
then we will be building that deeper version of democracy
349
1171516
3261
тогда мы посмотрим лучшую версию демократии,
19:34
that I believe our world desperately needs.
350
1174801
2675
которая, как я считаю, нашему миру очень необходима.
19:39
(Applause)
351
1179029
1001
(Аплодисменты)
19:40
KK: Thanks so much, Vivek. VM: Thank you.
352
1180054
2239
КК: Спасибо вам большое, Вивек. ВМ: Спасибо вам.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7