How to put the power of law in people's hands | Vivek Maru

51,192 views ・ 2018-02-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Gabrielle Garneau
00:12
I want to tell you about someone.
0
12786
1682
Je veux vous parler de quelqu'un.
00:15
I'm going to call him Ravi Nanda.
1
15077
2225
Je vais l'appeler Ravi Nanda.
00:17
I'm changing his name to protect his safety.
2
17326
2197
J'ai modifié son nom par mesure de sécurité.
00:20
Ravi's from a community of herdspeople in Gujarat
3
20592
3715
Ravi vient d'une communauté de fermiers du Gujarat
00:24
on the western coast of India,
4
24331
2201
sur la côte ouest de l'Inde,
00:26
same place my own family comes from.
5
26556
1936
le même endroit d'où vient ma famille.
00:30
When he was 10 years old, his entire community was forced to move
6
30048
5386
Il avait 10 ans quand toute sa communauté a dû déménager
00:35
because a multinational corporation
7
35458
2088
parce qu'une multinationale
00:37
constructed a manufacturing facility on the land where they lived.
8
37570
3459
voulait construire une usine sur leur territoire.
00:42
Then, 20 years later, the same company built a cement factory
9
42263
5869
Puis, 20 ans plus tard,
cette même société a construit une cimenterie
00:48
100 meters from where they live now.
10
48156
2349
à 100 mètres de l'endroit où ils sont maintenant installés.
00:51
India has got strong environmental regulations on paper,
11
51708
4452
En théorie, l'Inde applique des normes environnementales strictes,
00:56
but this company has violated many of them.
12
56184
2547
mais cette société en a enfreint une quantité.
00:59
Dust from that factory covers Ravi's mustache
13
59873
3037
De la poussière venant de cette usine recouvre la moustache de Ravi
01:02
and everything he wears.
14
62934
1478
et tout ce qu'il porte.
01:05
I spent just two days in his place, and I coughed for a week.
15
65135
3603
Je n'ai passé que deux jours chez lui et j'ai toussé pendant une semaine.
01:10
Ravi says that if people or animals eat anything that grows in his village
16
70300
5074
Ravi dit que si les gens ou les animaux mangent ce qui pousse dans son village
01:15
or drink the water,
17
75398
1681
ou boivent son eau,
01:17
they get sick.
18
77103
1238
ils tombent malades.
01:19
He says children now walk long distances with cattle and buffalo
19
79673
4794
Des enfants parcourent de longues distances avec leurs buffles et bétail
01:24
to find uncontaminated grazing land.
20
84491
2650
afin de trouver des pâturages non pollués.
01:28
He says many of those kids have dropped out of school,
21
88396
3483
Il dit que bon nombre de ces enfants ont quitté l'école,
01:31
including three of his own.
22
91903
1366
y compris trois de ses propres enfants.
01:35
Ravi has appealed to the company for years.
23
95045
3103
Ravi a lancé des appels à cette société pendant des années.
01:38
He said, "I've written so many letters my family could cremate me with them.
24
98767
4271
Il a dit : « J'ai écrit tant de lettres que ma famille pourrait m'incinérer avec.
Elle n'aurait pas besoin d'acheter de bois. »
01:43
They wouldn't need to buy any wood."
25
103062
1780
01:44
(Laughter)
26
104866
1420
(Rires)
01:47
He said the company ignored every one of those letters,
27
107268
4593
Il m'a dit que la société a ignoré chacune de ces lettres.
01:51
and so in 2013,
28
111885
1990
Ainsi, en 2013,
01:53
Ravi Nanda decided to use the last means of protest
29
113899
4237
Ravi Nanda a décidé d'utiliser le dernier moyen de protestation
01:58
he thought he had left.
30
118160
1261
qu'il pensait lui rester.
02:00
He walked to the gates of that factory with a bucket of petrol in his hands,
31
120058
5650
Il a marché jusqu'aux portes de l'usine avec un bidon d'essence dans ses mains,
02:05
intending to set himself on fire.
32
125732
2055
dans l'intention de s'immoler par le feu.
02:10
Ravi is not alone in his desperation.
33
130639
3269
Ravi n'est pas seul dans son désespoir.
02:14
The UN estimates that worldwide,
34
134759
1953
Les Nations Unies estiment que, dans le monde,
02:16
four billion people live without basic access to justice.
35
136736
4999
4 milliards de personnes vivent sans accès aux services juridiques de base.
02:22
These people face grave threats to their safety, their livelihoods,
36
142596
4829
Ces personnes subissent de graves menaces à leur sécurité, à leur mode de vie
02:27
their dignity.
37
147449
1165
et à leur dignité.
02:29
There are almost always laws on the books that would protect these people,
38
149455
4723
Il existe presque toujours des lois censées protéger ces gens,
02:34
but they've often never heard of those laws,
39
154202
2759
mais ils n'ont souvent jamais entendu parler d'elles,
02:36
and the systems that are supposed to enforce those laws
40
156985
3286
et le système qui est supposé appliquer ces lois
02:40
are corrupt or broken or both.
41
160295
3579
est corrompu, brisé ou les deux à la fois.
02:45
We are living with a global epidemic of injustice,
42
165276
6008
Nous vivons une épidémie mondiale de l'injustice,
02:51
but we've been choosing to ignore it.
43
171308
1864
mais nous avons choisi de l'ignorer.
02:54
Right now, in Sierra Leone,
44
174522
3080
En ce moment, en Sierra Leone,
02:57
in Cambodia, in Ethiopia,
45
177626
2602
au Cambodge et en Éthiopie,
03:00
farmers are being cajoled
46
180252
2049
des fermiers se font persuader
03:02
into putting their thumbprints on 50-year lease agreements,
47
182325
4762
d'apposer leurs empreintes digitales sur des contrats de bail de 50 ans,
03:07
signing away all the land they've ever known for a pittance
48
187111
3436
renonçant aux terres qu'ils ont toujours connues pour une bouchée de pain,
03:10
without anybody even explaining the terms.
49
190571
2444
sans que quiconque ne leur explique les conditions.
03:14
Governments seem to think that's OK.
50
194700
1833
Les gouvernements s'imaginent que c'est acceptable.
03:18
Right now, in the United States,
51
198123
2628
En ce moment, aux États-Unis,
03:20
in India, in Slovenia,
52
200775
2952
en Inde et en Slovénie,
03:23
people like Ravi are raising their children
53
203751
3087
des gens comme Ravi élèvent leurs enfants
03:26
in the shadow of factories or mines
54
206862
2921
dans l'ombre des usines ou des mines
03:29
that are poisoning their air and their water.
55
209807
2373
qui empoisonnent leur air et leur eau.
Il existe des lois sur l'environnement qui pourraient les protéger,
03:33
There are environmental laws that would protect these people,
56
213121
2909
03:36
but many have never seen those laws,
57
216054
1716
mais ils n'ont jamais vu ces lois,
03:37
let alone having a shot at enforcing them.
58
217794
2222
ni surtout jamais eu l'occasion de les appliquer.
03:40
And the world seems to have decided that's OK.
59
220971
2846
Le monde a l'air d'avoir décidé que c'est acceptable.
03:45
What would it take to change that?
60
225234
1753
Que faudra-t-il pour que ça change ?
03:48
Law is supposed to be the language we use
61
228437
4226
Le droit est censé être la langue
03:52
to translate our dreams about justice
62
232687
2844
qui nous permet de traduire nos rêves de justice
03:55
into living institutions that hold us together.
63
235555
3282
en institutions vivantes qui assurent notre cohésion.
03:59
Law is supposed to be the difference
64
239760
1993
Le droit est censé être la différence
04:01
between a society ruled by the most powerful
65
241777
2825
entre une société dirigée par les plus puissants
04:04
and one that honors the dignity of everyone,
66
244626
2484
et une société qui honore la dignité de tous,
04:07
strong or weak.
67
247134
1388
qu'ils soient forts ou faibles.
04:09
That's why I told my grandmother 20 years ago
68
249491
2374
C'est pourquoi j'ai dit à ma grand-mère il y a 20 ans
04:11
that I wanted to go to law school.
69
251889
1721
que je voulais faire du droit.
04:14
Grandma didn't pause. She didn't skip a beat.
70
254482
2334
Ma grand-mère n'a pas marqué de pause.
04:16
She said to me, "Lawyer is liar."
71
256840
2919
Du tac au tac, elle m'a dit : « Le droit, c'est tordu. »
04:20
(Laughter)
72
260744
2991
(Rires)
04:23
That was discouraging.
73
263759
2143
Ça n'était pas très encourageant.
04:25
(Laughter)
74
265926
3293
(Rires)
04:29
But grandma's right, in a way.
75
269243
1662
Elle avait raison, en un sens.
04:30
Something about law and lawyers has gone wrong.
76
270929
3357
Il y a quelque chose avec le droit et les avocats qui a mal tourné.
04:35
We lawyers are usually expensive, first of all,
77
275194
4055
Nous autres avocats sommes en général assez chers, avant toute chose,
04:39
and we tend to focus on formal court channels
78
279273
2801
et privilégions les circuits judiciaires conventionnels,
04:42
that are impractical for many of the problems people face.
79
282098
3421
peu pratiques pour la plupart des problèmes des gens.
04:46
Worse, our profession has shrouded law in a cloak of complexity.
80
286474
5253
Pire encore, notre profession a caché le droit dans un voile de complexité.
04:52
Law is like riot gear on a police officer.
81
292528
2897
Le droit est comme du matériel anti-émeute sur un policier.
04:55
It's intimidating and impenetrable,
82
295804
3384
C'est intimidant, impénétrable
04:59
and it's hard to tell there's something human underneath.
83
299212
2690
et difficile de dire s'il existe quelque chose d'humain en-dessous.
05:02
If we're going to make justice a reality for everyone,
84
302856
4166
Si nous voulons faire de la justice une réalité pour tous,
05:07
we need to turn law from an abstraction or a threat
85
307046
4016
nous devons transformer le droit, aujourd'hui une abstraction ou une menace,
05:11
into something that every single person can understand, use and shape.
86
311086
5793
en quelque chose que chacun puisse comprendre, utiliser et façonner.
05:18
Lawyers are crucial in that fight, no doubt,
87
318376
3752
Les avocats sont indispensables à ce combat, c'est évident,
05:22
but we can't leave it to lawyers alone.
88
322152
1930
mais nous ne devons pas nous en remettre à eux seuls.
05:25
In health care, for example,
89
325147
2301
Dans le domaine de la santé, par exemple,
05:27
we don't just rely on doctors to serve patients.
90
327472
3353
nous ne dépendons pas que des docteurs pour aider les patients.
05:30
We have nurses and midwives and community health workers.
91
330849
4206
Nous avons des infirmiers, des sages-femmes
et des agents de santé communautaires.
05:35
The same should be true of justice.
92
335925
2905
La justice devrait fonctionner de la même manière.
05:39
Community legal workers,
93
339767
2024
Les auxiliaires juridiques communautaires,
05:41
sometimes we call them community paralegals,
94
341815
2405
on les appelle parfois assistants juridiques
05:44
or barefoot lawyers,
95
344244
2124
ou avocats aux pieds nus,
05:46
can be a bridge.
96
346392
1210
peuvent être un lien.
05:48
These paralegals are from the communities they serve.
97
348095
2817
Ces assistants font partie des communautés qu'ils aident.
05:51
They demystify law,
98
351577
1800
Ils démystifient le droit,
05:53
break it down into simple terms,
99
353401
2212
le résument en termes simples,
05:55
and then they help people look for a solution.
100
355637
2682
puis ils aident les gens à trouver une solution.
05:59
They don't focus on the courts alone.
101
359142
1763
Le tribunal n'est pas leur priorité.
06:00
They look everywhere:
102
360929
1703
Ils regardent partout :
06:02
ministry departments, local government, an ombudsman's office.
103
362656
4119
les ministères, l'administration locale, les bureaux de médiation.
06:07
Lawyers sometimes say to their clients,
104
367933
2579
L'avocat dit parfois à son client :
06:10
"I'll handle it for you. I've got you."
105
370536
1952
« Je m'en occupe. Je suis là pour vous. »
06:12
Paralegals have a different message,
106
372883
2469
Les assistants juridiques ont un message différent,
06:15
not "I'm going to solve it for you,"
107
375376
2641
qui n'est pas « je vais régler ce problème pour vous »
06:18
but "We're going to solve it together,
108
378041
2252
mais « nous allons régler ce problème ensemble
06:20
and in the process, we're both going to grow."
109
380317
2365
et en même temps, nous allons apprendre tous les deux. »
06:23
Community paralegals saved my own relationship to law.
110
383957
4015
Les assistants juridiques ont sauvé mon rapport au droit.
06:28
After about a year in law school, I almost dropped out.
111
388377
2703
Après un an en fac de droit, j'ai presque abandonné.
06:31
I was thinking maybe I should have listened to my grandmother.
112
391104
3131
Je me disais que j'aurais dû écouter ma grand-mère.
06:34
It was when I started working with paralegals
113
394259
2580
C'est en travaillant avec des assistants juridiques
06:36
in Sierra Leone, in 2003,
114
396863
2779
en Sierra Leone, en 2003,
06:39
that I began feeling hopeful about the law again,
115
399666
3726
que j'ai recommencé à croire au droit
06:43
and I have been obsessed ever since.
116
403416
2503
et depuis, c'est devenu une obsession.
06:47
Let me come back to Ravi.
117
407158
1396
Laissez-moi revenir à Ravi.
06:50
2013, he did reach the gates of that factory
118
410173
4158
En 2013, il s'est posté devant les portes de l'usine
06:54
with the bucket of petrol in his hands,
119
414355
2517
avec un bidon d'essence entre les mains,
06:56
but he was arrested before he could follow through.
120
416896
2611
mais il a été arrêté avant de pouvoir faire quoi que ce soit.
07:00
He didn't have to spend long in jail,
121
420503
1762
Il n'est pas resté longtemps en prison,
07:02
but he felt completely defeated.
122
422289
2682
mais il s'est senti complètement abattu.
07:05
Then, two years later, he met someone.
123
425962
3174
Deux ans plus tard, il a rencontré quelqu'un.
07:09
I'm going to call him Kush.
124
429160
1719
Je vais l'appeler Kush.
07:10
Kush is part of a team of community paralegals
125
430903
3400
Kush fait partie d'une équipe d'assistants juridiques
07:14
that works for environmental justice on the Gujarat coast.
126
434327
3158
spécialisés en justice environnementale sur la côte du Gujarat.
07:18
Kush explained to Ravi that there was law on his side.
127
438144
3896
Kush a expliqué à Ravi que la loi était de son côté.
07:22
Kush translated into Gujarati something Ravi had never seen.
128
442762
3687
Kush a traduit en gujarati quelque chose que Ravi n'avait jamais vu,
07:26
It's called the "consent to operate."
129
446473
2011
qui s'appelle « l'accord d'exploitation ».
07:28
It's issued by the state government,
130
448508
1897
C'est un accord délivré par l'État
07:30
and it allows the factory to run
131
450429
2028
qui autorise l'usine à fonctionner
07:32
only if it complies with specific conditions.
132
452481
3296
seulement si elle répond à des conditions précises.
07:36
So together, they compared the legal requirements with reality,
133
456539
4088
Ensemble, ils ont donc comparé les exigences légales avec la réalité,
07:40
they collected evidence,
134
460651
1627
ils ont accumulé des preuves
07:42
and they drafted an application --
135
462302
1881
et ils ont rédigé un dossier —
07:44
not to the courts, but to two administrative institutions,
136
464207
4686
pas pour les tribunaux mais pour deux institutions administratives,
07:48
the Pollution Control Board and the district administration.
137
468917
2987
le Comité de Contrôle de la Pollution et l'administration du district.
07:52
Those applications started turning the creaky wheels of enforcement.
138
472945
5032
Ces dossiers ont commencé à faire tourner
les roues grinçantes de la loi.
07:59
A pollution officer came for a site inspection,
139
479096
3445
Un fonctionnaire est venu inspecter le site,
08:02
and after that, the company started running an air filtration system
140
482565
4329
à la suite de quoi, la société a commencé à utiliser le système de filtration d'air
08:06
it was supposed to have been using all along.
141
486918
2166
qu'elle était censée avoir depuis le départ.
08:10
It also started covering the 100 trucks
142
490121
3277
Elle a aussi commencé à recouvrir les cent camions
08:13
that come and go from that plant every day.
143
493422
2642
qui font la navette depuis l'usine tous les jours.
08:17
Those two measures reduced the air pollution considerably.
144
497447
3682
Ces deux mesures ont considérablement réduit la pollution atmosphérique.
08:22
The case is far from over,
145
502144
1978
L'affaire est loin d'être close,
08:24
but learning and using law gave Ravi hope.
146
504146
4317
mais apprendre et utiliser le droit a donné de l'espoir à Ravi.
08:30
There are people like Kush walking alongside people like Ravi
147
510318
5892
Il existe des gens comme Kush qui accompagnent des gens comme Ravi
08:36
in many places.
148
516235
1484
dans beaucoup d'endroits.
08:37
Today, I work with a group called Namati.
149
517743
2289
Je travaille avec un groupe qui s'appelle Namati.
08:40
Namati helps convene a global network
150
520056
3032
Namati aide à l'organisation d'un réseau mondial
08:43
dedicated to legal empowerment.
151
523112
1673
dédié à l'autonomisation juridique.
08:45
All together, we are over a thousand organizations
152
525434
2955
Tous ensemble, nous sommes plus d'un millier d'associations
08:48
in 120 countries.
153
528413
1364
dans 120 pays.
08:50
Collectively, we deploy tens of thousands of community paralegals.
154
530224
3873
Ensemble, nous déployons des dizaines de milliers d'assistants juridiques.
08:55
Let me give you another example.
155
535280
2103
Je vais vous donner un autre exemple.
08:58
This is Khadija Hamsa.
156
538544
1801
Voici Khadija Hamsa.
09:01
She is one of five million people in Kenya who faces a discriminatory vetting process
157
541011
6566
Elle est l'une des cinq millions de Kényans
confrontés à une procédure de vérification discriminante
09:07
when trying to obtain a national ID card.
158
547601
2792
quand ils demandent leur carte d'identité.
09:10
It is like the Jim Crow South in the United States.
159
550965
3859
C'est comme les lois Jim Crow favorisant la ségrégation aux États-Unis.
09:14
If you are from a certain set of tribes,
160
554848
2395
Si vous venez d'une certaine tribu,
09:17
most of them Muslim,
161
557267
1248
en général musulmane,
09:18
you get sent to a different line.
162
558539
2412
on vous envoie dans une file différente.
09:21
Without an ID, you can't apply for a job.
163
561915
2560
Sans carte d'identité, vous ne pouvez pas demander de travail.
09:24
You can't get a bank loan.
164
564826
1630
Vous ne pouvez pas demander de prêt.
09:26
You can't enroll in university.
165
566480
1579
Vous ne pouvez pas vous inscrire à l'université.
09:28
You are excluded from society.
166
568750
2317
Vous êtes exclu de la société.
09:32
Khadija tried off and on to get an ID for eight years, without success.
167
572066
4150
Khadija a essayé d'obtenir une carte d'identité
pendant huit ans, sans succès.
09:37
Then she met a paralegal working in her community
168
577415
3334
Puis elle a rencontré un assistant juridique dans sa communauté
09:40
named Hassan Kassim.
169
580773
1427
du nom d'Hassan Kassim.
09:42
Hassan explained to Khadija how vetting works,
170
582992
3174
Hassan a expliqué à Khadijah la procédure de vérification,
09:46
he helped her gather the documents she needed,
171
586190
2143
il l'a aidée à rassembler les documents nécessaires
09:48
helped prep her to go before the vetting committee.
172
588357
2691
et à se présenter devant le comité de vérification.
09:51
Finally, she was able to get an ID with Hassan's help.
173
591072
3000
Elle a enfin réussi à obtenir sa carte d'identité avec l'aide d'Hassan.
09:55
First thing she did with it
174
595405
1809
La première chose qu'elle a faite avec
09:57
was use it to apply for birth certificates for her children,
175
597238
3492
a été de demander des certificats de naissance pour ses enfants,
10:00
which they need in order to go to school.
176
600754
2134
dont ils avaient besoin pour aller à l'école.
10:05
In the United States, among many other problems,
177
605593
3701
Aux États-Unis, entre autres problèmes,
10:09
we have a housing crisis.
178
609318
3864
nous faisons face à une crise du logement.
10:13
In many cities,
179
613697
1158
Dans beaucoup de villes,
10:14
90 percent of the landlords in housing court have attorneys,
180
614879
4200
90 % des propriétaires dans les tribunaux d'instance ont un avocat
tandis que 90 % des locataires n'en ont pas.
10:19
while 90 percent of the tenants do not.
181
619103
2880
10:22
In New York, a new crew of paralegals --
182
622434
2858
À New York, une nouvelle équipe d'assistants juridiques —
10:25
they're called Access to Justice Navigators --
183
625316
2473
ils s'appellent Access to Justice Navigators —
10:27
helps people to understand housing law and to advocate for themselves.
184
627813
3957
aide le public à comprendre les lois immobilières et à se défendre seul.
10:32
Normally in New York,
185
632520
1508
En général, à New York,
10:34
one out of nine tenants brought to housing court
186
634052
3531
un locataire sur neuf amenés devant le tribunal d'instance
10:37
gets evicted.
187
637607
1270
se retrouve expulsé.
10:39
Researchers took a look at 150 cases
188
639666
2580
Des chercheurs ont étudié 150 affaires
10:42
in which people had help from these paralegals,
189
642270
2674
où les locataires avaient obtenu l'aide de ces assistants
10:44
and they found no evictions at all,
190
644968
3120
et ils n'ont trouvé aucune expulsion,
10:48
not one.
191
648112
1150
pas une seule.
10:49
A little bit of legal empowerment can go a long way.
192
649966
2968
Un peu d'autonomisation juridique peut faire la différence.
10:53
I see the beginnings of a real movement,
193
653831
4523
Je vois le début d'un vrai mouvement,
10:58
but we're nowhere near what's necessary.
194
658378
2127
mais nous sommes encore loin d'en être à la hauteur.
11:01
Not yet.
195
661208
1150
Encore loin.
11:02
In most countries around the world,
196
662889
1726
Dans la plupart des pays,
11:04
governments do not provide a single dollar of support
197
664639
3236
les gouvernements ne donnent pas d'argent
pour soutenir les assistants juridiques comme Hassan et Kush.
11:07
to paralegals like Hassan and Kush.
198
667899
2371
11:11
Most governments don't even recognize the role paralegals play,
199
671001
3793
La plupart des gouvernements ne reconnaissent même pas leur rôle
11:14
or protect paralegals from harm.
200
674818
1714
et ne les protègent même pas.
11:17
I also don't want to give you the impression
201
677711
2111
Je ne veux pas vous donner l'impression
11:19
that paralegals and their clients win every time.
202
679846
2984
que ces assistants et leurs clients gagnent à chaque coup.
11:23
Not at all.
203
683957
1166
Pas du tout.
11:25
That cement factory behind Ravi's village,
204
685147
2786
La cimenterie derrière le village de Ravi
11:27
it's been turning off the filtration system at night,
205
687957
3374
éteint son système de filtration la nuit,
11:31
when it's least likely that the company would get caught.
206
691355
3254
quand elle risque peu de se faire prendre.
11:34
Running that filter costs money.
207
694633
1706
Faire fonctionner ce filtre coûte de l'argent.
11:36
Ravi WhatsApps photos of the polluted night sky.
208
696850
3801
Ravi prend des photos sur WhatsApp du ciel pollué la nuit.
11:40
This is one he sent to Kush in May.
209
700976
2127
Voici une photo envoyée à Kush en mai.
11:44
Ravi says the air is still unbreathable.
210
704706
2936
Ravi dit que l'air demeure irrespirable.
11:48
At one point this year, Ravi went on hunger strike.
211
708465
2661
À un moment donné, cette année, Ravi a fait une grève de la faim.
11:51
Kush was frustrated.
212
711806
1608
Kush était frustré.
11:53
He said, "We can win if we use the law."
213
713438
2035
Il a dit : « Nous pouvons gagner si nous utilisons la loi. »
11:56
Ravi said, "I believe in the law, I do,
214
716310
2713
Ravi a dit : « Je crois aussi à la loi,
11:59
but it's not getting us far enough."
215
719047
1929
mais elle ne nous mène pas assez loin. »
12:02
Whether it's India, Kenya, the United States or anywhere else,
216
722778
5224
Que ce soit en Inde, au Kenya, aux États-Unis ou ailleurs,
12:08
trying to squeeze justice out of broken systems
217
728026
3329
chaque tentative d'extraire des bribes de justice d'un système brisé
12:11
is like Ravi's case.
218
731379
1691
rappelle l'affaire de Ravi.
12:13
Hope and despair are neck and neck.
219
733422
3659
L'espoir et le désespoir se talonnent.
12:18
And so not only do we urgently need to support and protect
220
738426
3833
Non seulement avons-nous besoin de soutenir et de protéger d'urgence
12:22
the work of barefoot lawyers around the world,
221
742283
2897
le travail des avocats aux pieds nus autour du monde,
12:25
we need to change the systems themselves.
222
745204
3055
nous devons aussi changer le système en lui-même.
12:29
Every case a paralegal takes on
223
749680
2794
Chacun des dossiers traités par un assistant judiciaire
12:32
is a story about how a system is working in practice.
224
752498
4382
est une histoire qui nous renseigne sur le fonctionnement réel du système.
12:37
When you put those stories together,
225
757793
1739
En rassemblant ces histoires,
12:39
it gives you a detailed portrait of the system as a whole.
226
759556
3627
on obtient un portrait détaillé du système dans son ensemble.
12:43
People can use that information
227
763207
1800
Le public peut utiliser cette information
12:45
to demand improvements to laws and policies.
228
765031
2834
pour exiger des améliorations à la loi et aux règles.
12:48
In India, paralegals and clients have drawn on their case experience
229
768867
4366
En Inde, les assistants et leurs clients se sont appuyés sur leurs expériences
12:53
to propose smarter regulations for the handling of minerals.
230
773257
3768
afin de proposer des lois plus intelligentes
en ce qui concerne la manipulation des minéraux.
12:57
In Kenya, paralegals and clients are using data from thousands of cases
231
777836
4746
Au Kenya, les assistants juridiques et leurs clients
utilisent les données de milliers de dossiers pour
13:02
to argue that vetting is unconstitutional.
232
782606
3024
défendre le caractère inconstitutionnel de la procédure de vérification.
13:07
This is a different way of approaching reform.
233
787852
2493
C'est une façon différente d'aborder les réformes.
13:10
This is not a consultant flying into Myanmar
234
790369
3278
Ce n'est pas un conseiller qui atterrit au Myanmar
13:13
with a template he's going to cut and paste from Macedonia,
235
793671
3388
avec un formulaire coupé-collé venant de Macédoine
13:17
and this is not an angry tweet.
236
797083
2976
et ce n'est pas un tweet enflammé.
13:21
This is about growing reforms from the experience of ordinary people
237
801070
3893
On parle de générer des réformes à partir de l'expérience des gens ordinaires
13:24
trying to make the rules and systems work.
238
804987
2702
qui essaient de faire marcher les lois et le système.
13:29
This transformation in the relationship between people and law
239
809154
6602
Cette transformation
dans la relation entre les gens et le droit
13:35
is the right thing to do.
240
815780
1507
est la bonne chose à faire.
13:38
It's also essential for overcoming
241
818748
3105
Elle est aussi essentielle si l'on veut surmonter
13:41
all of the other great challenges of our times.
242
821877
3482
tous les autres défis importants de notre époque.
13:46
We are not going to avert environmental collapse
243
826995
4615
Nous n'éviterons pas la catastrophe écologique
13:51
if the people most affected by pollution
244
831634
2896
si les personnes les plus touchées par la pollution
13:54
don't have a say in what happens to the land and the water,
245
834554
4271
n'ont pas leur mot à dire en ce qui concerne la terre et l'eau
13:58
and we won't succeed in reducing poverty or expanding opportunity
246
838849
4649
et nous ne réduirons pas la pauvreté ou n'élargirons pas les possibilités
14:03
if poor people can't exercise their basic rights.
247
843522
3206
si les démunis ne peuvent pas exercer leurs droits élémentaires.
14:07
And I believe we won't overcome
248
847879
3486
Je crois que nous ne surmonterons pas
14:11
the despair that authoritarian politicians prey upon
249
851389
5096
le sentiment de désespoir que les politiques autoritaires exploitent
14:16
if our systems stay rigged.
250
856509
2365
si le système continue à jouer contre nous.
14:20
I called Ravi before coming here to ask permission to share his story.
251
860900
5451
J'ai appelé Ravi avant de venir ici
pour lui demander la permission d'utiliser son histoire.
14:27
I asked if there was any message he wanted to give people.
252
867370
2794
Je lui ai demandé s'il voulait partager un message en particulier.
14:31
He said, "[Gujarati]."
253
871566
2484
Il a dit : « [Gujarati]. »
14:35
Wake up.
254
875193
1150
Réveillez-vous.
14:38
"[Gujarati]."
255
878101
2374
« [Gujarati]. »
14:40
Don't be afraid.
256
880499
1190
N'ayez pas peur.
14:42
"[Gujarati]."
257
882699
1326
« [Gujarati]. »
14:44
Fight with paper.
258
884049
1621
Battez-vous avec du papier.
14:45
By that I think he means fight using law rather than guns.
259
885694
3505
Je crois qu'il veut dire se battre en utilisant la loi plutôt que les armes.
14:49
"[Gujarati]."
260
889752
5453
« [Gujarati]. »
14:55
Maybe not today, maybe not this year, maybe not in five years,
261
895229
3663
Peut-être pas aujourd'hui, peut-être pas cette année ou dans cinq ans,
14:58
but find justice.
262
898916
2285
mais trouvez la justice.
15:04
If this guy, whose entire community is being poisoned every single day,
263
904035
6223
Si cet homme, dont la communauté entière se fait empoisonner chaque jour,
15:10
who was ready to take his own life --
264
910282
2588
qui était prêt à mettre fin à ses jours —
15:12
if he's not giving up on seeking justice,
265
912894
2960
si cet homme n'abandonne pas sa quête de justice,
15:15
then the world can't give up either.
266
915878
1970
alors le monde ne peut pas abandonner non plus.
15:19
Ultimately, what Ravi calls "fighting with paper"
267
919159
3470
Au final, ce que Ravi appelle se battre avec du papier
15:22
is about forging a deeper version of democracy
268
922653
4490
parle de construire une version plus juste de la démocratie
15:27
in which we the people,
269
927167
1291
où nous, le peuple,
15:28
we don't just cast ballots every few years,
270
928482
2364
ne nous contentons pas de voter de temps à autre,
15:30
we take part daily in the rules and institutions that hold us together,
271
930870
6345
mais où nous participons tous les jours
aux règles et aux institutions qui assurent notre cohésion,
15:37
in which everyone, even the least powerful,
272
937239
3500
où chacun d'entre nous, y compris les plus faibles,
15:40
can know law, use law and shape law.
273
940763
3579
connaît le droit, l'utilise et le façonne.
15:45
Making that happen, winning that fight,
274
945405
3097
Faire de cet objectif une réalité et gagner ce combat
15:48
requires all of us.
275
948526
1309
requiert notre investissement à tous.
15:50
Thank you guys. Thank you.
276
950357
1729
Merci à vous. Merci.
15:52
(Applause)
277
952110
6559
(Applaudissements)
16:01
Kelo Kubu: Thanks, Vivek.
278
961166
1913
Kelo Kubu : Merci, Vivek.
16:03
So I'm going to make a few assumptions
279
963103
3134
Je vais supposer que les personnes ici présentes
16:06
that people in this room know what the Sustainable Development Goals are
280
966261
3578
savent ce que sont les objectifs de développement durable des Nations Unies
16:09
and how the process works,
281
969863
2728
et comment ce processus fonctionne,
16:12
but I want us to talk a little bit
282
972615
2842
mais je veux vous parler
16:15
about Goal 16: Peace, justice and strong institutions.
283
975481
4435
de l'objectif numéro 16 : « Paix, justice et institutions efficaces ».
16:20
Vivek Maru: Yeah. Anybody remember the Millennium Development Goals?
284
980512
3692
Vivek Maru : Qui se rappelle des objectifs du millénaire pour le développement ?
16:24
They were adopted in 2000 by the UN and governments around the world,
285
984228
5114
Ils ont été adoptés en l'an 2000
par les Nations Unies et les gouvernements du monde entier
16:29
and they were for essential, laudable things.
286
989366
2096
et concernaient des sujets essentiels :
16:31
It was reduce child mortality by two thirds, cut hunger in half,
287
991486
3594
réduire la mortalité infantile de deux tiers et la famine de moitié,
16:35
crucial things.
288
995104
1189
des choses cruciales.
16:36
But there was no mention of justice or fairness
289
996317
3026
Mais nulle part étaient évoquées les notions de justice, d'égalité,
16:39
or accountability or corruption,
290
999367
2322
de responsabilité ou de corruption.
16:41
and we have made progress during the 15 years
291
1001713
2714
Nous avons progressé ces 15 dernières années
16:44
when those goals were in effect,
292
1004451
1896
depuis la création de ces objectifs,
16:46
but we are way behind what justice demands,
293
1006371
2906
mais nous sommes très en retard au niveau juridique,
16:49
and we're not going to get there unless we take justice into account.
294
1009301
3468
et nous n'allons pas y arriver à moins de prendre en compte la justice.
16:53
And so when the debate started about the next development framework,
295
1013309
3602
Lors des discussions sur le prochain agenda de développement,
16:56
the 2030 Sustainable Development Goals,
296
1016935
2836
les objectifs de développement durable pour 2030,
16:59
our community came together around the world
297
1019795
2512
notre communauté s'est rassemblée dans le monde entier
17:02
to argue that access to justice and legal empowerment
298
1022331
3863
pour soutenir que l'accès à la justice et l'autonomisation juridique
17:06
should be a part of that new framework.
299
1026218
2079
devraient faire partie de ce nouvel agenda.
17:08
And there was a lot of resistance.
300
1028321
1992
Nous avons rencontré une forte opposition.
17:10
Those things are more political, more contentious than the other ones,
301
1030337
3372
Ces sujets sont plus politiques et plus controversés que les autres,
17:13
so we didn't know until the night before whether it was going to come through.
302
1033733
3673
nous n'avons donc su que la veille s'ils allaient passer.
17:17
We squeaked by.
303
1037430
1164
Nous avons réussi de justesse.
17:18
The 16th out of 17 goals commits to access to justice for all,
304
1038618
4196
Le 16e objectif sur 17 s'engage à l'accès à la justice pour tous,
17:22
which is a big deal.
305
1042838
1150
ce qui est énorme.
17:24
It's a big deal, yes. Let's clap for justice.
306
1044581
3247
C'est important, oui. Applaudissons pour la justice.
17:27
(Applause)
307
1047852
1746
(Applaudissements)
17:29
Here's the scandal, though.
308
1049622
1895
Mais voici le scandale.
17:31
The day the goals were adopted,
309
1051541
2928
Le jour où les objectifs ont été adoptés,
17:34
most of them were accompanied by big commitments:
310
1054493
3500
la plupart d'entre eux étaient accompagnés de soutiens importants :
un milliard de dollars de la Fondation Gates
17:38
a billion dollars from the Gates Foundation
311
1058017
2071
et du gouvernement britannique pour la nutrition ;
17:40
and the British government for nutrition;
312
1060112
1976
17:42
25 billion in public-private financing for health care for women and children.
313
1062112
4111
25 milliards en financement public-privé pour la santé des femmes et des enfants.
17:46
On access to justice, we had the words on the paper,
314
1066850
2714
L'accès à la justice, lui, était garanti sur le papier
17:49
but nobody pledged a penny,
315
1069588
2522
mais personne n'a promis d'argent.
17:52
and so that is the opportunity and the challenge that we face right now.
316
1072134
3880
Voici donc l'opportunité et le défi à relever dès aujourd'hui.
17:56
The world recognizes more than ever before
317
1076038
3071
Le monde reconnaît plus que jamais
17:59
that you can't have development without justice,
318
1079133
2864
que le développement ne peut pas exister sans la justice,
que les gens ne peuvent améliorer leur vie sans la possibilité d'exercer leurs droits
18:02
that people can't improve their lives if they can't exercise their rights,
319
1082021
3865
18:05
and what we need to do now is turn that rhetoric,
320
1085910
3380
et ce que nous devons désormais faire, c'est de transformer cette rhétorique,
18:09
turn that principle, into reality.
321
1089314
2619
transformer ce principe, en réalité.
18:12
(Applause)
322
1092964
4937
(Applaudissements)
18:17
KK: How can we help? What can people in this room do?
323
1097925
2607
KK : Comment pouvons-nous aider ?
18:20
VM: Great question. Thank you for asking.
324
1100556
3217
VM : Très bonne question. Merci de l'avoir posée.
18:23
I would say three things.
325
1103797
1557
Je dirais trois choses.
18:25
One is invest.
326
1105378
1709
La première est d'investir.
18:27
If you have 10 dollars, or a hundred dollars, a million dollars,
327
1107111
3206
Que vous ayez 10 dollars, 100 dollars, un million de dollars,
considérez un investissement dans l'autonomisation juridique.
18:30
consider putting some of it towards grassroots legal empowerment.
328
1110341
3139
C'est important en soi
18:33
It's important in its own right
329
1113504
1506
18:35
and it's crucial for just about everything else we care about.
330
1115034
3375
et c'est crucial pour toutes les choses qui nous importent.
18:38
Number two,
331
1118433
1237
Deuxièmement,
18:39
push your politicians and your governments to make this a public priority.
332
1119694
4992
forcez vos politiciens et vos gouvernements
à faire de cet objectif une priorité.
18:45
Just like health or education, access to justice
333
1125905
2571
Tout comme la santé et l'éducation, l'accès à la justice
18:48
should be one of the things that a government owes its people,
334
1128500
3366
devrait être l'un des principes qu'un gouvernement doit à son peuple
18:51
and we're nowhere close to that,
335
1131890
1667
et nous en sommes encore très loin,
18:53
neither in rich countries or poor countries.
336
1133581
2380
dans les pays riches comme dans les pays pauvres.
18:55
Number three is: be a paralegal in your own life.
337
1135985
3746
Troisièmement : devenez vous-même un assistant juridique.
19:00
Find an injustice or a problem where you live.
338
1140596
2793
Trouvez une injustice ou un problème près de chez vous.
19:03
It's not hard to find, if you look.
339
1143413
1674
Ce n'est pas difficile à trouver.
19:05
Is the river being contaminated,
340
1145111
1628
La rivière est-elle polluée, celle qui traverse votre ville ?
19:06
the one that passes through the city where you live?
341
1146763
2449
Existe-t-il des travailleurs payés en-dessous du salaire minimum
19:09
Are there workers getting paid less than minimum wage
342
1149236
2503
19:11
or who are working without safety gear?
343
1151763
1890
ou qui travaillent sans équipement de sécurité ?
19:13
Get to know the people most affected,
344
1153677
2517
Apprenez à connaître les gens les plus touchés,
19:16
find out what the rules say,
345
1156218
1620
trouvez ce que disent les lois
19:17
see if you can use those rules to get a solution.
346
1157862
3193
et voyez si vous pouvez les utiliser pour trouver une solution.
19:21
If it doesn't work, see if you can come together to improve those rules.
347
1161587
3818
Si ça ne marche pas, voyez si vous pouvez vous réunir pour améliorer ces lois.
19:25
Because if we all start knowing law, using law and shaping law,
348
1165429
6063
Parce que si nous commençons tous
à connaître, à utiliser et à façonner la loi,
19:31
then we will be building that deeper version of democracy
349
1171516
3261
nous construirons cette version plus juste de la démocratie
19:34
that I believe our world desperately needs.
350
1174801
2675
dont notre monde a tant besoin selon moi.
19:39
(Applause)
351
1179029
1001
(Applaudissements)
19:40
KK: Thanks so much, Vivek. VM: Thank you.
352
1180054
2239
KK : Merci beaucoup, Vivek. VM : Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7