The Miracle of Organ Donation — and a Breakthrough for the Future | Abbas Ardehali | TED

33,036 views ・ 2024-03-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ekaterina Vorobets Редактор: Alena Chernykh
00:04
It was in November of 2020, at the height of the COVID pandemic,
0
4251
4921
В ноябре 2020 года, в разгар пандемии COVID,
00:09
that we got a call from a local hospital
1
9214
2753
нам позвонили из местной больницы и сообщили,
что у них находится 22-летний мужчина с пневмонией COVID,
00:12
that they have a 22-year old gentleman who has COVID pneumonia
2
12008
4296
00:16
and he has difficulty breathing.
3
16346
2544
и у него затруднено дыхание.
00:18
They had to sedate him and put a breathing tube in him,
4
18932
3462
Им пришлось ввести ему седативный препарат и интубировать его,
00:22
and wanted to see if they could transfer him to UCLA
5
22435
2920
и они хотели узнать, можно ли перевести его в Университет Калифорнии
00:25
for higher level of care.
6
25355
2586
для оказания помощи более высокого уровня.
00:27
When he arrived,
7
27941
1293
Когда его привезли, у него был довольно низкий уровень кислорода в крови,
00:29
his blood-oxygen level was quite low,
8
29234
2210
00:31
and we had no choice
9
31444
1627
и у нас не было другого выбора,
00:33
but to connect him to an artificial lung machine.
10
33071
3045
кроме как подключить его к аппарату искусственного дыхания.
00:36
Over the course of the next few days to a week, he slowly woke up,
11
36116
5797
В течение следующих нескольких дней или около недели он медленно очнулся,
00:41
started walking around, regained his strength.
12
41913
2920
начал ходить и восстанавливать силы.
00:46
And it became quite clear that his lungs are irreversibly damaged by COVID virus.
13
46209
6382
И стало совершенно ясно, что его лёгкие необратимо повреждены вирусом COVID.
00:54
We had no choice but to put him on the lung transplant list.
14
54217
3629
У нас не было выбора, кроме как включить его в лист ожидания пересадки лёгких.
00:58
He was placed on the national list,
15
58930
2044
Его включили в национальный список,
01:01
and he waited and waited.
16
61016
3044
и он ждал, ждал долго.
01:04
He waited for nearly 10 months in the ICU for a suitable pair of lungs.
17
64102
5756
Он ждал подходящую пару лёгких в отделении интенсивной терапии почти 10 месяцев.
01:11
You know, his blood type was O.
18
71067
2920
У него была первая группа крови.
01:13
As some of you may know,
19
73987
1627
Возможно некоторые из вас знают,
01:15
O blood type individuals are universal donors,
20
75614
3128
что пациенты с первой группой крови — универсальные доноры,
01:18
but it's very difficult to find matches for.
21
78742
2878
но найти подходящего донора для них самих очень сложно.
01:22
During those ten months that he was living in the ICU,
22
82787
3796
В течение тех 10 месяцев, пока он жил в отделении интенсивной терапии,
01:26
he was getting up and walking around every day,
23
86625
2585
он вставал и гулял каждый день,
01:29
socializing with the staff.
24
89252
2127
общался с персоналом.
01:31
He even got married in the ICU to his girlfriend.
25
91421
4463
Он даже женился на своей девушке в отделении интенсивной терапии.
01:35
The nurses had a beautiful ceremony,
26
95925
2503
Медсёстры провели прекрасную церемонию,
01:38
and they had his wedding cake that they served to everyone in the ICU,
27
98470
5338
и у них был свадебный торт, которым угостили всех в отделении,
01:43
including some of the heart surgery patients
28
103850
2836
включая некоторых пациентов,
01:46
who had had open heart surgery two or three days before.
29
106728
3712
перенёсших операцию на открытом сердце два-три дня назад.
01:50
Well, I did his double lung transplant.
30
110440
3003
Я сделал ему пересадку обоих лёгких.
01:53
Everything went well, and he went home.
31
113443
3378
Всё прошло хорошо, и он отправился домой.
01:56
Only six months later, he came back with the rejection of the new lungs.
32
116821
4797
Только вот через шесть месяцев он вернулся с отторжением новых лёгких.
02:02
Imagine a day when patients who need organ transplant,
33
122744
5213
Представьте себе день, когда пациентам, нуждающимся в трансплантации,
02:07
they don't have to wait for months in the ICU,
34
127999
3712
не придётся ждать месяцами в отделении интенсивной терапии
02:11
or years, as outpatient,
35
131753
2586
или годами в амбулаторных условиях,
02:14
would have access to donor organs.
36
134381
3128
чтобы получить донорский орган.
02:17
And more importantly, rejection is no longer part of the factor,
37
137550
4547
И что ещё более важно, отторжение больше не является ни фактором,
02:22
or part of the equation.
38
142138
1252
ни частью уравнения.
Случай этого 22-летнего парня
02:25
The case of this 22-year-old gentleman
39
145225
2669
02:27
highlights the lifesaving nature of organ transplantation,
40
147936
4337
подчёркивает жизненно важную суть трансплантации органов,
02:32
but it also illustrates some of the challenges
41
152273
3087
а также показывает некоторые проблемы,
02:35
that we face in this field.
42
155360
2085
с которыми мы сталкиваемся в этой области.
02:39
When we list a patient for organ transplant,
43
159239
2669
Когда мы записываем пациента на трансплантацию органа,
02:41
their name goes on the list, a national list.
44
161908
3212
его имя попадает в национальный список.
02:46
And a donor is matched to them based on their blood type,
45
166079
4671
Донор подбирается по группе крови,
02:50
body size and a few other factors.
46
170792
2961
размеру тела и ряду других факторов.
02:54
We then send a team out to the donor hospital
47
174754
4004
Затем мы отправляем команду в больницу донора,
02:58
where they stop the donor organ,
48
178800
2502
где донорский орган вынимают,
03:01
put it on ice and put it in an Igloo cooler,
49
181344
3545
помещают в пакет со льдом и кладут в переносной холодильник Igloo,
03:04
a cooler that you can get at any hardware store these days.
50
184931
3921
который сегодня можно купить в любом хозяйственном магазине.
03:08
And then they rush back to the recipient hospital,
51
188893
4296
Затем они спешат обратно в больницу реципиента,
03:13
where we do everything we can to minimize the duration of the time
52
193189
4672
где мы делаем всё возможное, чтобы свести к минимуму
03:17
that a human organ is sitting on ice.
53
197861
3128
время нахождения человеческого органа во льду.
03:20
You know, after all, human organs are not supposed to be kept on ice.
54
200989
3962
В конце концов, человеческие органы не предназначены для хранения во льду.
03:24
We have a limited period of time
55
204951
2044
У нас есть ограниченный период времени,
03:26
before the organ becomes unusable.
56
206995
2711
прежде чем орган станет непригодным для использования.
03:29
For human hearts, it's about four to six hours.
57
209748
3712
Для сердца человека это составляет примерно четыре-шесть часов.
03:33
For human lungs, it's about six to eight hours.
58
213501
2795
Для лёгких — примерно шесть-восемь часов.
03:36
For the liver, maybe a little bit longer.
59
216337
2795
Для печени, возможно, немного дольше.
03:39
So we try to do the transplant surgery any time of the day and night,
60
219174
3712
Поэтому мы стараемся проводить операции по пересадке в любое время дня и ночи
03:42
and rush through that.
61
222927
1710
и торопимся с этим.
03:44
And then after the transplant,
62
224679
2294
А после трансплантации
мы должны давать этим пациентам мощные препараты,
03:47
we have to treat these patients with powerful medications
63
227015
3253
03:50
to suppress the immune system.
64
230310
1543
чтобы подавить их иммунную систему.
03:52
You know, everyone has a set of proteins
65
232896
3670
У каждого человека есть набор белков,
03:56
that is unique to each and every one of us.
66
236566
3045
который уникален для каждого из нас.
03:59
It's like our signature.
67
239611
2460
Это как наша подпись.
04:02
When we take an organ from one person and transplant it into somebody else,
68
242071
5464
Когда мы берём орган у одного человека и трансплантируем его другому,
04:07
the recipient's immune system recognizes those proteins as foreign
69
247535
4922
иммунная система реципиента распознаёт эти белки как чужеродные
04:12
and starts attacking them,
70
252499
1918
и начинает атаковать их,
04:14
leading to the graft injury, to the organ injury,
71
254459
3337
что приводит к повреждению трансплантата, органа
04:17
and possible rejection.
72
257837
1377
и возможному его отторжению.
04:21
Organ transplantation
73
261466
1752
Трансплантация органов считается одним из чудес современной медицины.
04:23
is considered one of the miracles of modern medicine.
74
263259
3087
04:27
The concept of taking a vital human organ from a donor
75
267680
5589
Идея о том, чтобы взять жизненно важный человеческий орган у донора,
04:33
and transplanting it into somebody else
76
273311
3045
пересадить его другому человеку,
04:36
and having it function and work and lead to a normal lifespan
77
276356
5589
и обеспечить его функционирование, работу и нормальную продолжительность жизни,
04:41
was a science fiction only 40-50 years ago.
78
281945
2961
была научной фантастикой всего 40-50 лет назад.
04:44
Yet we're doing this virtually every day all across the world.
79
284906
4087
Тем не менее, мы делаем это практически каждый день по всему миру.
04:49
Despite the successes, there are several challenges
80
289953
3461
Несмотря на успехи в области трансплантации органов,
04:53
facing the field of organ transplantation.
81
293456
2002
существует ряд проблем.
04:56
Broadly speaking, there are two that stand out.
82
296501
3253
В широком смысле, из них выделяются две.
04:59
The first one is we just don't have enough donor organs,
83
299796
3587
Во-первых, у нас недостаточно донорских органов,
05:03
shortage of donors.
84
303424
1794
а также нехватка доноров.
05:05
And importantly, we cannot keep the human organs alive beyond a few hours.
85
305260
5463
И что немаловажно, мы не можем сохранить органы живыми дольше нескольких часов.
Позвольте мне прерваться и призвать вас подумать о донорстве органов.
05:12
Let me pause for a moment and put in a plug for organ donation.
86
312058
4713
05:16
For anyone who's here tonight, or anyone listening to this segment,
87
316771
4379
Я надеюсь, что все зрители сегодня вечером и все слушатели подумают о том,
05:21
I hope that you consider signing your driver's license
88
321150
3045
чтобы поставить отметку донора в своих водительских правах
05:24
and becoming an organ donor.
89
324195
2670
и стать донором органов.
05:26
A single organ donor can save up to eight human lives
90
326865
5714
Один донор органов может спасти до восьми человеческих жизней
05:32
and improve the quality of life for many more.
91
332579
3378
и улучшить качество жизни многих других людей.
05:37
Organ donation is one's legacy at a time of tragedy,
92
337125
5756
Донорство органов — это наследие человека в период трагедии,
05:42
premature tragedy,
93
342922
1794
преждевременной трагедии,
05:44
and saves lives.
94
344757
1794
и это спасает жизни.
05:47
The second challenge facing the field of organ transplantation is the rejection:
95
347886
4212
Второй проблемой в области трансплантации органов является отторжение:
05:53
the fact that everybody’s protein is unique
96
353099
3212
тот факт, что белок каждого из нас уникален,
05:56
and the recipient's body reacts to those proteins
97
356352
3295
и что организм реципиента реагирует на эти белки
05:59
and causes injury and rejection.
98
359647
2169
и вызывает повреждение и отторжение органа.
06:03
Well, there is good news.
99
363318
2586
Однако есть хорошие новости.
06:05
There has been one advance in the field of organ transplantation
100
365904
3837
За последние 10 лет в области трансплантации органов
06:09
in the past ten years
101
369741
1793
был совершён прогресс,
06:11
that may address both of these challenges,
102
371534
4505
который может решить обе эти проблемы, — это машинная перфузия.
06:16
and that is “machine perfusion.”
103
376039
2043
06:19
Machine perfusion is a portable platform
104
379584
4171
Машинная перфузия — это переносное устройство
06:23
the size of a small refrigerator
105
383796
3379
размером с небольшой холодильник,
06:27
that circulates blood through the donor organ
106
387216
4255
обеспечивающее циркуляцию крови через донорский орган
06:31
outside of the donor body.
107
391512
2336
за пределами донорского тела.
06:33
As far as the donor organ is concerned,
108
393890
2377
На машинной перфузии донорский орган
06:36
on machine perfusion, it's still in the donor body.
109
396309
3629
ведёт себя как будто он всё ещё в донорском теле.
06:39
The human heart continues to beat.
110
399938
2127
Человеческое сердце продолжает биться.
06:43
The human lung continues to breathe.
111
403149
2628
Человеческое лёгкое продолжает дышать.
06:45
The liver continues to produce bile.
112
405777
3211
Печень продолжает вырабатывать желчь.
06:48
And of course, your kidney continues to produce urine.
113
408988
3379
И, конечно же, почки продолжают вырабатывать мочу.
06:53
With machine perfusion, we continue to maintain a human organ
114
413576
5506
С помощью машинной перфузии мы впервые в истории человечества
06:59
for the first time in human history
115
419123
2878
способны продолжать поддерживать человеческий орган
07:02
outside of a human body, alive.
116
422043
2502
живым вне человеческого тела.
07:05
With that time is no longer an issue.
117
425546
3003
Теперь время больше не является проблемой.
07:10
We can share organs across broad areas of geography.
118
430218
4588
Мы можем отправлять органы в самые разные географические регионы.
07:14
We can share organs across continents.
119
434847
2545
Мы можем делиться органами между континентами.
07:18
With machine perfusion, we can actually repair a donor organ.
120
438142
4922
С помощью машинной перфузии мы даже можем восстановить донорский орган.
07:23
Let's say that we have a pair of lungs that has pneumonia.
121
443064
3462
Предположим, у нас есть пара лёгких, повреждённых пневмонией.
07:27
We can actually treat with very high doses of antibiotics
122
447735
3504
Мы можем лечить лёгкие на этом аппарате и попытаться улучшить их состояние
07:31
on the machine
123
451239
1293
07:32
and try to improve the donor lungs
124
452532
2961
очень большими дозами антибиотиков,
07:35
at levels that would not have been possible
125
455493
2294
таким количеством, которое невозможно было бы дать донору
07:37
to give it to the donor
126
457787
1543
07:39
because of the toxicities and the side effects.
127
459372
2669
из-за токсичности и побочных эффектов.
07:42
But we can do that with machine perfusion.
128
462083
2794
Но мы можем это сделать с помощью машинной перфузии.
07:45
But the real benefit of machine perfusion
129
465920
2586
Реальное преимущество машинной перфузии
07:48
is that it gives us an opportunity to make changes to the donor organ
130
468548
5213
заключается в том, что она позволяет нам вносить изменения в донорский орган
07:53
before transplantation.
131
473803
2211
до трансплантации.
07:56
Our group, as well as others,
132
476055
1835
Наша группа, как и другие, показала,
07:57
have shown that we can convert different blood types to O blood type,
133
477932
4421
что мы можем превратить разные группы крови в первую группу,
08:02
the universal donor.
134
482395
2044
которая является универсальной.
08:04
You remember the gentleman in the ICU
135
484439
2627
Вы помните парня в отделении интенсивной терапии,
08:07
who had to wait for 10 months because there’s not enough O donors.
136
487066
5255
которому пришлось ждать 10 месяцев из-за нехватки доноров с первой группой.
08:12
But we can convert different blood types to an O blood type.
137
492321
3713
Мы можем превратить разные группы крови в первую группу.
08:16
This may be a reality within the next five years.
138
496034
3586
Это может стать реальностью в течение следующих пяти лет.
08:19
Another potential opportunity for the machine perfusion
139
499620
3170
Ещё одна потенциальная возможность использования машинной перфузии
08:22
is that we can actually make changes in the genetic makeup of the donor organ.
140
502832
4546
заключается в том, что мы можем изменять генетический состав донорского органа.
08:27
We can add genes. We can silence genes.
141
507420
3086
Мы можем добавлять гены. Мы можем заглушать гены.
08:30
I mentioned to you those foreign proteins that were the cause of rejection.
142
510548
5255
Я упомянул о тех чужеродных белках, которые стали причиной отторжения.
08:35
We can actually silence those genes.
143
515845
2211
Мы можем заглушить эти гены.
08:39
There have been studies that have shown
144
519348
1919
Некоторые исследования показали,
08:41
that in animals you can actually transfer cells into the donor organ
145
521309
4880
что у животных действительно можно переносить клетки в донорский орган,
08:46
so that it masks the expression of those foreign proteins.
146
526189
4212
чтобы маскировать экспрессию этих чужеродных белков.
08:51
We can engineer organs
147
531402
2628
Мы можем конструировать органы,
специально подходящие для потенциального реципиента.
08:54
specifically suited for a potential recipient.
148
534030
4713
08:59
I have been in the field of organ transplantation
149
539660
2837
Я работаю в области трансплантации органов уже более 25 лет,
09:02
for more than 25 years,
150
542497
2460
09:04
and I've never been more excited
151
544999
1877
и я никогда не был так воодушевлён будущим этой области.
09:06
about what the future holds for this field.
152
546918
3253
09:10
Imagine a day, in the next maybe 10 to 20 years,
153
550213
4087
Представьте себе день, может быть через 10-20 лет,
09:15
when a patient who needs an organ transplant,
154
555635
3378
когда пациент, нуждающийся в пересадке органов,
09:19
through no fault of their own --
155
559055
1710
попавший в это положение не по своей вине, а вследствие врождённого
09:20
they may have been born with a condition,
156
560807
2043
09:22
or they may have acquired a condition that needs organ transplant --
157
562892
3629
или приобретённого заболевания, которое требует трансплантации органов,
09:26
schedules their transplant on a certain day,
158
566562
3337
записывается на трансплантацию на определённый день,
09:31
goes to the hospital on that day,
159
571526
2002
едет в этот день в больницу,
09:34
may actually see the organ that is to be transplanted into them
160
574987
4672
даже может увидеть орган, который ему будут пересаживать,
09:39
on a machine, with a heart beating and a lung breathing,
161
579659
4254
поддерживаемый аппаратом, бьющееся сердце и дышащие лёгкие,
09:45
gets the transplant.
162
585873
1293
и получит донорский орган.
09:50
And rejection is no longer part of the equation,
163
590670
4171
И отторжение больше не проблема, это больше не часть его будущего.
09:54
it is not part of their future.
164
594882
1543
09:58
They're given a second chance at life
165
598261
2502
Ему дали второй шанс на жизнь, и он живёт долго и счастливо.
10:02
and live happily ever after.
166
602348
1668
10:05
Thank you.
167
605601
1252
Спасибо.
10:06
(Applause)
168
606894
4463
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7