The Miracle of Organ Donation — and a Breakthrough for the Future | Abbas Ardehali | TED

29,066 views

2024-03-19 ・ TED


New videos

The Miracle of Organ Donation — and a Breakthrough for the Future | Abbas Ardehali | TED

29,066 views ・ 2024-03-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
It was in November of 2020, at the height of the COVID pandemic,
0
4251
4921
En novembre 2020, au plus fort de la pandémie de COVID,
00:09
that we got a call from a local hospital
1
9214
2753
nous avons reçu un appel d’un hôpital nous informant
00:12
that they have a 22-year old gentleman who has COVID pneumonia
2
12008
4296
qu’il avait un homme de 22 ans atteint d’une pneumonie due au COVID
00:16
and he has difficulty breathing.
3
16346
2544
et qu’il avait de la difficulté à respirer.
00:18
They had to sedate him and put a breathing tube in him,
4
18932
3462
Ils l’avaient mis sous sédatifs, lui avaient inséré un tube respiratoire,
00:22
and wanted to see if they could transfer him to UCLA
5
22435
2920
et ils voulaient savoir s’ils pouvaient le transférer à l’UCLA
00:25
for higher level of care.
6
25355
2586
pour y recevoir des soins de meilleure qualité.
00:27
When he arrived,
7
27941
1293
À son arrivée,
00:29
his blood-oxygen level was quite low,
8
29234
2210
son taux d’oxygène dans le sang était très bas
00:31
and we had no choice
9
31444
1627
et nous n’eûmes pas d’autre choix
00:33
but to connect him to an artificial lung machine.
10
33071
3045
que de le mettre sous respirateur artificiel.
00:36
Over the course of the next few days to a week, he slowly woke up,
11
36116
5797
Il se réveilla lentement au cours des jours qui suivirent.
00:41
started walking around, regained his strength.
12
41913
2920
Il a commencé à se promener et à reprendre des forces.
00:46
And it became quite clear that his lungs are irreversibly damaged by COVID virus.
13
46209
6382
Mais il était évident que ses poumons étaient irréversiblement endommagés
par le virus COVID.
00:54
We had no choice but to put him on the lung transplant list.
14
54217
3629
Nous n’eûmes pas le choix :
on l’inscrivit sur la liste d’attente des greffes pulmonaires.
00:58
He was placed on the national list,
15
58930
2044
Son inscription sur la liste nationale marqua le début de sa longue attente.
01:01
and he waited and waited.
16
61016
3044
01:04
He waited for nearly 10 months in the ICU for a suitable pair of lungs.
17
64102
5756
Il a attendu près de 10 mois à l’unité de soins intensifs
pour obtenir deux poumons compatibles.
01:11
You know, his blood type was O.
18
71067
2920
Son groupe sanguin était O.
01:13
As some of you may know,
19
73987
1627
Vous le savez sans doute,
01:15
O blood type individuals are universal donors,
20
75614
3128
les personnes du groupe sanguin O sont des donneurs universels,
01:18
but it's very difficult to find matches for.
21
78742
2878
mais il est très difficile de leur trouver des donneurs compatibles.
01:22
During those ten months that he was living in the ICU,
22
82787
3796
Pendant les dix mois qu’il a passés aux soins intensifs,
01:26
he was getting up and walking around every day,
23
86625
2585
mon patient se levait et se promenait tous les jours,
01:29
socializing with the staff.
24
89252
2127
il cultivait des liens avec le personnel.
01:31
He even got married in the ICU to his girlfriend.
25
91421
4463
Il s'est même marié à l'unité de soins intensifs avec sa petite amie.
01:35
The nurses had a beautiful ceremony,
26
95925
2503
Les infirmières ont organisé une magnifique cérémonie
01:38
and they had his wedding cake that they served to everyone in the ICU,
27
98470
5338
et ont partagé son gâteau de mariage avec tous ceux qui étaient en soins intensifs,
01:43
including some of the heart surgery patients
28
103850
2836
y compris à des patients opérés à cœur ouvert
01:46
who had had open heart surgery two or three days before.
29
106728
3712
deux ou trois jours auparavant.
01:50
Well, I did his double lung transplant.
30
110440
3003
J’ai finalement pu faire sa double greffe de poumons.
01:53
Everything went well, and he went home.
31
113443
3378
Tout s’est bien passé et il est rentré chez lui.
01:56
Only six months later, he came back with the rejection of the new lungs.
32
116821
4797
Mais à peine six mois plus tard, il revenait déjà,
car il faisait un rejet de ses nouveaux poumons.
02:02
Imagine a day when patients who need organ transplant,
33
122744
5213
Imaginez un jour où les patients qui ont besoin d’une greffe d’organe
02:07
they don't have to wait for months in the ICU,
34
127999
3712
n’aient plus à attendre des mois aux soins intensifs,
02:11
or years, as outpatient,
35
131753
2586
voire des années, en tant que patient ambulatoire,
02:14
would have access to donor organs.
36
134381
3128
pour avoir accès à un don d’organe.
02:17
And more importantly, rejection is no longer part of the factor,
37
137550
4547
Et surtout, que le rejet ne fasse plus partie de l’équation.
02:22
or part of the equation.
38
142138
1252
02:25
The case of this 22-year-old gentleman
39
145225
2669
Le cas de cet homme de 22 ans
02:27
highlights the lifesaving nature of organ transplantation,
40
147936
4337
met en lumière la nature cruciale de la transplantation d’organes,
02:32
but it also illustrates some of the challenges
41
152273
3087
tout en illustrant également certains des défis
02:35
that we face in this field.
42
155360
2085
auxquels nous sommes confrontés.
02:39
When we list a patient for organ transplant,
43
159239
2669
Quand on inscrit un patient pour une greffe d’organe,
02:41
their name goes on the list, a national list.
44
161908
3212
son nom apparaît sur la liste, une liste nationale.
02:46
And a donor is matched to them based on their blood type,
45
166079
4671
Un donneur est jumelé à un receveur en fonction de son groupe sanguin,
02:50
body size and a few other factors.
46
170792
2961
de sa taille corporelle et de quelques autres facteurs.
02:54
We then send a team out to the donor hospital
47
174754
4004
Nous envoyons ensuite une équipe à l'hôpital du donneur
02:58
where they stop the donor organ,
48
178800
2502
qui prélève l’organe du donneur,
03:01
put it on ice and put it in an Igloo cooler,
49
181344
3545
met le greffon sur de la glace et le place dans une glacière.
03:04
a cooler that you can get at any hardware store these days.
50
184931
3921
C’est une glacière banale que l’on peut se procurer n’importe où.
03:08
And then they rush back to the recipient hospital,
51
188893
4296
Ensuite, l’équipe transporte rapidement le greffon à l’hôpital destinataire,
03:13
where we do everything we can to minimize the duration of the time
52
193189
4672
où nous faisons tout notre possible pour minimiser la durée
03:17
that a human organ is sitting on ice.
53
197861
3128
pendant laquelle un organe reste sur la glace.
03:20
You know, after all, human organs are not supposed to be kept on ice.
54
200989
3962
Après tout, nos organes ne sont pas censés être conservés dans de la glace.
03:24
We have a limited period of time
55
204951
2044
Nous disposons d'un laps de temps limité
03:26
before the organ becomes unusable.
56
206995
2711
avant que l’organe ne devienne inutilisable.
03:29
For human hearts, it's about four to six hours.
57
209748
3712
Pour le cœur humain, on parle de quatre à six heures.
03:33
For human lungs, it's about six to eight hours.
58
213501
2795
Pour les poumons, six à huit heures
03:36
For the liver, maybe a little bit longer.
59
216337
2795
et peut-être un peu plus longtemps pour le foie.
03:39
So we try to do the transplant surgery any time of the day and night,
60
219174
3712
Nous procédons donc à la greffe
à n’importe quelle heure du jour et de la nuit,
03:42
and rush through that.
61
222927
1710
et on ne perd aucune minute.
03:44
And then after the transplant,
62
224679
2294
Ensuite, après la greffe,
03:47
we have to treat these patients with powerful medications
63
227015
3253
les patients reçoivent un traitement immunosuppresseur puissant.
03:50
to suppress the immune system.
64
230310
1543
03:52
You know, everyone has a set of proteins
65
232896
3670
Tout le monde possède en effet un ensemble de protéines
03:56
that is unique to each and every one of us.
66
236566
3045
qui est unique à chacun d’entre nous.
03:59
It's like our signature.
67
239611
2460
C'est comme notre signature.
04:02
When we take an organ from one person and transplant it into somebody else,
68
242071
5464
Lorsque nous prélevons un organe d’une personne
et que nous le transplantons à un receveur,
04:07
the recipient's immune system recognizes those proteins as foreign
69
247535
4922
son système immunitaire reconnaît ces protéines comme lui étant étrangères
04:12
and starts attacking them,
70
252499
1918
et commence à les attaquer,
04:14
leading to the graft injury, to the organ injury,
71
254459
3337
ce qui entraîne une lésion du greffon, de l’organe,
04:17
and possible rejection.
72
257837
1377
et un éventuel rejet.
04:21
Organ transplantation
73
261466
1752
La transplantation d'organes
04:23
is considered one of the miracles of modern medicine.
74
263259
3087
est considérée comme l’un des miracles de la médecine moderne.
04:27
The concept of taking a vital human organ from a donor
75
267680
5589
L'idée de prélever un organe humain vital d'un donneur
04:33
and transplanting it into somebody else
76
273311
3045
et de le transplanter à quelqu'un d'autre
04:36
and having it function and work and lead to a normal lifespan
77
276356
5589
de sorte qu’il fonctionne pendant une durée de vie normale
04:41
was a science fiction only 40-50 years ago.
78
281945
2961
relevait de la science-fiction il y a seulement 40 à 50 ans.
04:44
Yet we're doing this virtually every day all across the world.
79
284906
4087
Pourtant, nous le faisons pratiquement tous les jours dans le monde entier.
04:49
Despite the successes, there are several challenges
80
289953
3461
Malgré les succès, le domaine de la transplantation d’organes
04:53
facing the field of organ transplantation.
81
293456
2002
est confronté à plusieurs défis.
04:56
Broadly speaking, there are two that stand out.
82
296501
3253
D’une manière générale, il y en a deux qui se démarquent.
04:59
The first one is we just don't have enough donor organs,
83
299796
3587
Le premier est que nous ne disposons pas d’organes en suffisance :
05:03
shortage of donors.
84
303424
1794
il n’y a pas assez de donneurs.
05:05
And importantly, we cannot keep the human organs alive beyond a few hours.
85
305260
5463
En outre, et c’est crucial,
nous ne pouvons pas maintenir les organes en vie au-delà de quelques heures.
05:12
Let me pause for a moment and put in a plug for organ donation.
86
312058
4713
Permettez-moi de prendre le temps de plaider en faveur du don d’organe.
05:16
For anyone who's here tonight, or anyone listening to this segment,
87
316771
4379
Vous tous ici ce soir, vous tous qui écoutez ce talk,
05:21
I hope that you consider signing your driver's license
88
321150
3045
j’espère que vous envisagerez de cocher votre permis de conduire
05:24
and becoming an organ donor.
89
324195
2670
et de devenir donneur d'organes.
05:26
A single organ donor can save up to eight human lives
90
326865
5714
Un seul donneur peut sauver jusqu’à huit vies
05:32
and improve the quality of life for many more.
91
332579
3378
et améliorer la qualité de vie de nombreuses autres personnes.
05:37
Organ donation is one's legacy at a time of tragedy,
92
337125
5756
Le don d’organes est un espoir dans un moment tragique
05:42
premature tragedy,
93
342922
1794
survenu prématurément,
05:44
and saves lives.
94
344757
1794
qui permet de sauver des vies.
05:47
The second challenge facing the field of organ transplantation is the rejection:
95
347886
4212
Le rejet est notre deuxième défi dans la transplantation d’organes :
05:53
the fact that everybody’s protein is unique
96
353099
3212
le fait que les protéines de chacun soient uniques
05:56
and the recipient's body reacts to those proteins
97
356352
3295
et que le corps du receveur réagisse à ces protéines
05:59
and causes injury and rejection.
98
359647
2169
et provoque des lésions et un rejet.
06:03
Well, there is good news.
99
363318
2586
Eh bien, il y a une bonne nouvelle.
06:05
There has been one advance in the field of organ transplantation
100
365904
3837
Une avancée dans le domaine de la transplantation d'organes
06:09
in the past ten years
101
369741
1793
au cours des dix dernières années
06:11
that may address both of these challenges,
102
371534
4505
pourrait permettre de résoudre ces deux difficultés :
06:16
and that is “machine perfusion.”
103
376039
2043
la « machine de perfusion ».
06:19
Machine perfusion is a portable platform
104
379584
4171
Il s’agit d’une plateforme portable
06:23
the size of a small refrigerator
105
383796
3379
de la taille d’un petit réfrigérateur
06:27
that circulates blood through the donor organ
106
387216
4255
qui fait circuler le sang à travers l’organe du donneur
06:31
outside of the donor body.
107
391512
2336
après son prélèvement.
06:33
As far as the donor organ is concerned,
108
393890
2377
L’organe prélevé,
06:36
on machine perfusion, it's still in the donor body.
109
396309
3629
irrigué avec cette machine, pense se trouver dans le corps du donneur.
06:39
The human heart continues to beat.
110
399938
2127
Le cœur humain continue de battre.
06:43
The human lung continues to breathe.
111
403149
2628
Le poumon humain continue de respirer.
06:45
The liver continues to produce bile.
112
405777
3211
Le foie continue de produire de la bile.
06:48
And of course, your kidney continues to produce urine.
113
408988
3379
Et bien entendu, les reins continuent de produire de l’urine.
06:53
With machine perfusion, we continue to maintain a human organ
114
413576
5506
Grâce à la machine de perfusion, nous maintenons en vie un organe humain
06:59
for the first time in human history
115
419123
2878
pour la première fois dans l’histoire de l’humanité
07:02
outside of a human body, alive.
116
422043
2502
en dehors du corps humain.
07:05
With that time is no longer an issue.
117
425546
3003
Le temps n’est plus un problème.
07:10
We can share organs across broad areas of geography.
118
430218
4588
Nous pouvons partager des organes à travers de vastes zones géographiques.
07:14
We can share organs across continents.
119
434847
2545
Nous pouvons partager des organes sur tous les continents.
07:18
With machine perfusion, we can actually repair a donor organ.
120
438142
4922
La machine de perfusion permet même de soigner l’organe d’un donneur.
07:23
Let's say that we have a pair of lungs that has pneumonia.
121
443064
3462
Disons que nous avons une paire de poumons atteints de pneumonie.
07:27
We can actually treat with very high doses of antibiotics
122
447735
3504
Nous pouvons les traiter avec de très fortes doses d’antibiotiques
07:31
on the machine
123
451239
1293
sur la machine
07:32
and try to improve the donor lungs
124
452532
2961
et tenter d’améliorer la santé des poumons du donneur
07:35
at levels that would not have been possible
125
455493
2294
à des niveaux qui n’eurent pas été possibles
07:37
to give it to the donor
126
457787
1543
d’administrer au donneur
07:39
because of the toxicities and the side effects.
127
459372
2669
en raison des toxicités et des effets secondaires.
07:42
But we can do that with machine perfusion.
128
462083
2794
Mais nous pouvons le faire avec une machine de perfusion.
07:45
But the real benefit of machine perfusion
129
465920
2586
Le véritable avantage de cet équipement, toutefois,
07:48
is that it gives us an opportunity to make changes to the donor organ
130
468548
5213
est qu’il donne la possibilité d’apporter des modifications à l’organe du donneur
07:53
before transplantation.
131
473803
2211
avant la transplantation.
07:56
Our group, as well as others,
132
476055
1835
Notre groupe, ainsi que d'autres,
07:57
have shown that we can convert different blood types to O blood type,
133
477932
4421
a montré que nous pouvions convertir différents groupes sanguins
en groupe sanguin O, le donneur universel.
08:02
the universal donor.
134
482395
2044
08:04
You remember the gentleman in the ICU
135
484439
2627
Souvenez-vous de mon patient en soins intensifs
08:07
who had to wait for 10 months because there’s not enough O donors.
136
487066
5255
qui a dû attendre 10 mois car il n’y a pas assez de donneurs de type O.
08:12
But we can convert different blood types to an O blood type.
137
492321
3713
Mais nous pouvons désormais convertir d’autres groupes sanguins en groupe O.
08:16
This may be a reality within the next five years.
138
496034
3586
Cela pourrait devenir réalité au cours des cinq prochaines années.
08:19
Another potential opportunity for the machine perfusion
139
499620
3170
Une autre opportunité potentielle pour la machine de perfusion
08:22
is that we can actually make changes in the genetic makeup of the donor organ.
140
502832
4546
est que nous pouvons modifier la constitution génétique du greffon.
08:27
We can add genes. We can silence genes.
141
507420
3086
Nous pouvons ajouter ou faire taire des gènes.
08:30
I mentioned to you those foreign proteins that were the cause of rejection.
142
510548
5255
Je vous ai parlé des protéines étrangères à l'origine du rejet.
08:35
We can actually silence those genes.
143
515845
2211
Nous pouvons réellement faire taire ces gènes.
08:39
There have been studies that have shown
144
519348
1919
Des études ont montré que chez les animaux,
08:41
that in animals you can actually transfer cells into the donor organ
145
521309
4880
il est possible de transférer des cellules dans le greffon
08:46
so that it masks the expression of those foreign proteins.
146
526189
4212
afin de masquer l'expression de ces protéines étrangères.
08:51
We can engineer organs
147
531402
2628
Nous pouvons concevoir des organes
08:54
specifically suited for a potential recipient.
148
534030
4713
spécifiquement adaptés à un receveur potentiel.
08:59
I have been in the field of organ transplantation
149
539660
2837
Je travaille dans le domaine de la transplantation d'organes
09:02
for more than 25 years,
150
542497
2460
depuis plus de 25 ans
09:04
and I've never been more excited
151
544999
1877
et je n’ai jamais été aussi enthousiasmé par ce que l’avenir réserve à ce domaine.
09:06
about what the future holds for this field.
152
546918
3253
09:10
Imagine a day, in the next maybe 10 to 20 years,
153
550213
4087
Imaginez un jour, dans les 10 à 20 prochaines années,
09:15
when a patient who needs an organ transplant,
154
555635
3378
un patient qui a besoin d’une greffe d’organe,
09:19
through no fault of their own --
155
559055
1710
sans qu’il n’en soit responsable -
09:20
they may have been born with a condition,
156
560807
2043
il est peut-être né avec une maladie,
09:22
or they may have acquired a condition that needs organ transplant --
157
562892
3629
ou il a contracté une maladie nécessitant une greffe d’organe.
09:26
schedules their transplant on a certain day,
158
566562
3337
Il planifie sa greffe un certain jour,
09:31
goes to the hospital on that day,
159
571526
2002
se rend à l'hôpital ce jour-là,
09:34
may actually see the organ that is to be transplanted into them
160
574987
4672
peut voir l’organe qui va lui être transplanté,
09:39
on a machine, with a heart beating and a lung breathing,
161
579659
4254
relié à une machine, un cœur qui bat ou un poumon qui respire,
09:45
gets the transplant.
162
585873
1293
et reçoit la greffe.
09:50
And rejection is no longer part of the equation,
163
590670
4171
Le rejet ne fait plus partie de l’équation, ni de son avenir.
09:54
it is not part of their future.
164
594882
1543
09:58
They're given a second chance at life
165
598261
2502
Le patient a une seconde chance dans la vie,
10:02
and live happily ever after.
166
602348
1668
il peut vivre sans souci de santé.
10:05
Thank you.
167
605601
1252
Merci.
10:06
(Applause)
168
606894
4463
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7