The Miracle of Organ Donation — and a Breakthrough for the Future | Abbas Ardehali | TED

32,927 views

2024-03-19 ・ TED


New videos

The Miracle of Organ Donation — and a Breakthrough for the Future | Abbas Ardehali | TED

32,927 views ・ 2024-03-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giorgia Salvato Revisore: Martina Abrami
00:04
It was in November of 2020, at the height of the COVID pandemic,
0
4251
4921
È stato nel novembre del 2020, al culmine della pandemia da COVID,
00:09
that we got a call from a local hospital
1
9214
2753
che abbiamo ricevuto una chiamata da un ospedale locale
dove avevano un ragazzo di soli 22 anni affetto da polmonite da COVID
00:12
that they have a 22-year old gentleman who has COVID pneumonia
2
12008
4296
00:16
and he has difficulty breathing.
3
16346
2544
e con difficoltà respiratorie.
00:18
They had to sedate him and put a breathing tube in him,
4
18932
3462
Hanno dovuto sedarlo, inserirgli un tubo tracheale
00:22
and wanted to see if they could transfer him to UCLA
5
22435
2920
e vedere se potevano trasferirlo all’Università della California
00:25
for higher level of care.
6
25355
2586
per una migliore assistenza.
00:27
When he arrived,
7
27941
1293
Quando è arrivato, il livello di ossigeno nel sangue era piuttosto basso
00:29
his blood-oxygen level was quite low,
8
29234
2210
00:31
and we had no choice
9
31444
1627
e non abbiamo avuto altra scelta
se non collegarlo a una macchina polmonare artificiale.
00:33
but to connect him to an artificial lung machine.
10
33071
3045
00:36
Over the course of the next few days to a week, he slowly woke up,
11
36116
5797
Nel giro di pochi giorni, una settimana, si svegliò lentamente,
00:41
started walking around, regained his strength.
12
41913
2920
iniziò a camminare e riacquistò le forze.
00:46
And it became quite clear that his lungs are irreversibly damaged by COVID virus.
13
46209
6382
Era abbastanza chiaro che i suoi polmoni erano gravemente danneggiati dal COVID.
00:54
We had no choice but to put him on the lung transplant list.
14
54217
3629
Non avevamo altra scelta che inserirlo nella lista dei trapianti di polmone.
00:58
He was placed on the national list,
15
58930
2044
Fu inserito nella lista nazionale e aspettò per molto.
01:01
and he waited and waited.
16
61016
3044
01:04
He waited for nearly 10 months in the ICU for a suitable pair of lungs.
17
64102
5756
Ha aspettato quasi 10 mesi in terapia intensiva
per un paio di polmoni adeguati.
01:11
You know, his blood type was O.
18
71067
2920
Il suo gruppo sanguigno era 0.
01:13
As some of you may know,
19
73987
1627
Come alcuni di voi sapranno,
01:15
O blood type individuals are universal donors,
20
75614
3128
i soggetti di gruppo 0 sono donatori universali,
01:18
but it's very difficult to find matches for.
21
78742
2878
ma è molto difficile trovare donatori per loro.
01:22
During those ten months that he was living in the ICU,
22
82787
3796
Durante quei dieci mesi in cui ha vissuto in terapia intensiva,
01:26
he was getting up and walking around every day,
23
86625
2585
si alzava e andava in giro ogni giorno, socializzando con il personale.
01:29
socializing with the staff.
24
89252
2127
01:31
He even got married in the ICU to his girlfriend.
25
91421
4463
Si è persino sposato con la ragazza in terapia intensiva.
01:35
The nurses had a beautiful ceremony,
26
95925
2503
Le infermiere hanno tenuto una bella cerimonia,
01:38
and they had his wedding cake that they served to everyone in the ICU,
27
98470
5338
c’era anche la torta, che è stata servita a tutti i ricoverati,
01:43
including some of the heart surgery patients
28
103850
2836
compresi alcuni pazienti cardiochirurgici
01:46
who had had open heart surgery two or three days before.
29
106728
3712
che avevano subito interventi a cuore aperto qualche giorno prima.
01:50
Well, I did his double lung transplant.
30
110440
3003
Io ho effettuato il suo doppio trapianto di polmone.
01:53
Everything went well, and he went home.
31
113443
3378
Andò tutto bene e lui tornò a casa.
01:56
Only six months later, he came back with the rejection of the new lungs.
32
116821
4797
Sei mesi dopo, tornò, poiché stava rigettando i nuovi polmoni.
02:02
Imagine a day when patients who need organ transplant,
33
122744
5213
Immaginate un giorno in cui i pazienti che necessitano di un trapianto di organi,
02:07
they don't have to wait for months in the ICU,
34
127999
3712
senza aspettare mesi in terapia intensiva o anni in regime ambulatoriale,
02:11
or years, as outpatient,
35
131753
2586
02:14
would have access to donor organs.
36
134381
3128
avranno accesso agli organi dei donatori.
02:17
And more importantly, rejection is no longer part of the factor,
37
137550
4547
E soprattutto, dove il rigetto non è più un problema
02:22
or part of the equation.
38
142138
1252
o parte dell’equazione.
02:25
The case of this 22-year-old gentleman
39
145225
2669
Il caso di questo ragazzo di 22 anni
02:27
highlights the lifesaving nature of organ transplantation,
40
147936
4337
evidenzia la natura salvavita del trapianto di organi,
02:32
but it also illustrates some of the challenges
41
152273
3087
ma illustra anche alcune delle sfide che dobbiamo affrontare in questo campo.
02:35
that we face in this field.
42
155360
2085
02:39
When we list a patient for organ transplant,
43
159239
2669
Quando inseriamo un paziente nella lista dei trapianti,
02:41
their name goes on the list, a national list.
44
161908
3212
il suo nome viene inserito in una lista nazionale
02:46
And a donor is matched to them based on their blood type,
45
166079
4671
e un donatore gli è assegnato in base al gruppo sanguigno,
02:50
body size and a few other factors.
46
170792
2961
alla dimensione fisica e ad alcuni altri fattori.
02:54
We then send a team out to the donor hospital
47
174754
4004
Quindi, inviamo una squadra all’ospedale del donatore
02:58
where they stop the donor organ,
48
178800
2502
dove fermano l’organo donato,
03:01
put it on ice and put it in an Igloo cooler,
49
181344
3545
lo mettono nel ghiaccio e in un contenitore,
03:04
a cooler that you can get at any hardware store these days.
50
184931
3921
un frigorifero che potete trovare in qualsiasi ferramenta oggi.
03:08
And then they rush back to the recipient hospital,
51
188893
4296
Poi tornano di corsa all’ospedale ricevente,
03:13
where we do everything we can to minimize the duration of the time
52
193189
4672
dove facciamo tutto il possibile per ridurre al minimo il tempo
03:17
that a human organ is sitting on ice.
53
197861
3128
durante cui un organo umano rimane nel ghiaccio.
03:20
You know, after all, human organs are not supposed to be kept on ice.
54
200989
3962
Dopo tutto, gli organi umani non dovrebbero essere tenuti nel ghiaccio.
03:24
We have a limited period of time
55
204951
2044
Abbiamo un periodo di tempo limitato prima che l’organo diventi inutilizzabile.
03:26
before the organ becomes unusable.
56
206995
2711
03:29
For human hearts, it's about four to six hours.
57
209748
3712
Per i cuori umani, abbiamo dalle quattro alle sei ore.
03:33
For human lungs, it's about six to eight hours.
58
213501
2795
Per i polmoni umani, dalle sei alle otto ore.
03:36
For the liver, maybe a little bit longer.
59
216337
2795
Per il fegato, forse un po’ di più.
03:39
So we try to do the transplant surgery any time of the day and night,
60
219174
3712
Per cui facciamo questi interventi che sia giorno o notte
03:42
and rush through that.
61
222927
1710
e facciamo tutto di fretta.
03:44
And then after the transplant,
62
224679
2294
E dopo il trapianto,
03:47
we have to treat these patients with powerful medications
63
227015
3253
dobbiamo trattare questi pazienti con potenti farmaci
03:50
to suppress the immune system.
64
230310
1543
per sopprimere il sistema immunitario.
03:52
You know, everyone has a set of proteins
65
232896
3670
Ognuno di noi ha un assetto di proteine unico nel suo genere.
03:56
that is unique to each and every one of us.
66
236566
3045
03:59
It's like our signature.
67
239611
2460
È come la nostra firma.
04:02
When we take an organ from one person and transplant it into somebody else,
68
242071
5464
Quando prendiamo un organo da qualcuno e lo trapiantiamo in qualcun altro,
04:07
the recipient's immune system recognizes those proteins as foreign
69
247535
4922
il sistema immunitario del ricevente riconosce quelle proteine come estranee
04:12
and starts attacking them,
70
252499
1918
e inizia ad attaccarle,
04:14
leading to the graft injury, to the organ injury,
71
254459
3337
provocando la lesione dell’innesto, la lesione dell’organo
04:17
and possible rejection.
72
257837
1377
e il possibile rigetto.
04:21
Organ transplantation
73
261466
1752
Il trapianto di organi è considerato uno dei miracoli della medicina moderna.
04:23
is considered one of the miracles of modern medicine.
74
263259
3087
04:27
The concept of taking a vital human organ from a donor
75
267680
5589
L’idea di prelevare un organo umano vitale da un donatore
04:33
and transplanting it into somebody else
76
273311
3045
e trapiantarlo in qualcun altro
04:36
and having it function and work and lead to a normal lifespan
77
276356
5589
per farlo funzionare e condurre una vita normale
04:41
was a science fiction only 40-50 years ago.
78
281945
2961
era fantascienza solo 40, 50 anni fa.
04:44
Yet we're doing this virtually every day all across the world.
79
284906
4087
Eppure lo facciamo praticamente ogni giorno in tutto il mondo.
04:49
Despite the successes, there are several challenges
80
289953
3461
Nonostante i successi,
dobbiamo affrontare diverse sfide nel campo dei trapianti di organi.
04:53
facing the field of organ transplantation.
81
293456
2002
04:56
Broadly speaking, there are two that stand out.
82
296501
3253
In generale, ne spiccano due.
04:59
The first one is we just don't have enough donor organs,
83
299796
3587
La prima è che semplicemente non abbiamo abbastanza organi da donare,
05:03
shortage of donors.
84
303424
1794
una carenza di donatori.
05:05
And importantly, we cannot keep the human organs alive beyond a few hours.
85
305260
5463
E, soprattutto, non possiamo tenere in vita gli organi per più di qualche ora.
Lasciatemi fare una pausa per mettere una buona parola sulla donazione d’organi.
05:12
Let me pause for a moment and put in a plug for organ donation.
86
312058
4713
05:16
For anyone who's here tonight, or anyone listening to this segment,
87
316771
4379
Se siete qui stasera o se ascoltate questo estratto,
05:21
I hope that you consider signing your driver's license
88
321150
3045
spero che consideriate di dichiarare sulla carta d’identità
05:24
and becoming an organ donor.
89
324195
2670
di essere donatori di organi.
05:26
A single organ donor can save up to eight human lives
90
326865
5714
Un singolo donatore di organi può salvare fino a otto vite umane
05:32
and improve the quality of life for many more.
91
332579
3378
e migliorare la qualità della vita di molte altre.
05:37
Organ donation is one's legacy at a time of tragedy,
92
337125
5756
La donazione di organi è l’eredità di una persona in un momento di tragedia,
05:42
premature tragedy,
93
342922
1794
in una tragedia prematura,
05:44
and saves lives.
94
344757
1794
e salva vite umane.
05:47
The second challenge facing the field of organ transplantation is the rejection:
95
347886
4212
La seconda sfida nel campo è il rigetto:
05:53
the fact that everybody’s protein is unique
96
353099
3212
il fatto che le proteine di ognuno siano uniche
05:56
and the recipient's body reacts to those proteins
97
356352
3295
e il corpo del ricevente reagisce a quelle proteine
05:59
and causes injury and rejection.
98
359647
2169
causando lesioni e rigetto.
06:03
Well, there is good news.
99
363318
2586
C’è una buona notizia.
06:05
There has been one advance in the field of organ transplantation
100
365904
3837
C’è stato un progresso nel campo dei trapianti negli ultimi dieci anni
06:09
in the past ten years
101
369741
1793
06:11
that may address both of these challenges,
102
371534
4505
che potrebbe risolvere entrambe queste sfide
ed è il macchinario per “perfusione meccanica”.
06:16
and that is “machine perfusion.”
103
376039
2043
06:19
Machine perfusion is a portable platform
104
379584
4171
Si tratta di un dispositivo portatile delle dimensioni di un piccolo frigorifero
06:23
the size of a small refrigerator
105
383796
3379
che fa circolare il sangue all’interno dell’organo donato
06:27
that circulates blood through the donor organ
106
387216
4255
06:31
outside of the donor body.
107
391512
2336
all’esterno del corpo del donatore.
06:33
As far as the donor organ is concerned,
108
393890
2377
Con la machine perfusion, l’organo donato
06:36
on machine perfusion, it's still in the donor body.
109
396309
3629
è come se fosse ancora nel donatore.
06:39
The human heart continues to beat.
110
399938
2127
Il cuore umano continua a battere.
06:43
The human lung continues to breathe.
111
403149
2628
Il polmone umano continua a respirare.
06:45
The liver continues to produce bile.
112
405777
3211
Il fegato continua a produrre bile.
06:48
And of course, your kidney continues to produce urine.
113
408988
3379
E naturalmente, il rene continua a produrre urina.
06:53
With machine perfusion, we continue to maintain a human organ
114
413576
5506
La machine perfusion ci consente di tenere in vita un organo umano,
06:59
for the first time in human history
115
419123
2878
per la prima volta nella storia umana,
07:02
outside of a human body, alive.
116
422043
2502
al di fuori di un corpo umano in vita.
07:05
With that time is no longer an issue.
117
425546
3003
Così il tempo non è più un problema.
07:10
We can share organs across broad areas of geography.
118
430218
4588
Possiamo condividere organi tra vaste aree geografiche.
07:14
We can share organs across continents.
119
434847
2545
Possiamo condividere organi tra continenti.
Tale macchinario ci consente di poter riparare un organo donato.
07:18
With machine perfusion, we can actually repair a donor organ.
120
438142
4922
07:23
Let's say that we have a pair of lungs that has pneumonia.
121
443064
3462
Supponiamo di avere polmoni affetti da polmonite.
07:27
We can actually treat with very high doses of antibiotics
122
447735
3504
Possiamo trattarla con dosi molto elevate di antibiotici
07:31
on the machine
123
451239
1293
nel macchinario
07:32
and try to improve the donor lungs
124
452532
2961
per cercare di curare i polmoni del donatore
07:35
at levels that would not have been possible
125
455493
2294
come non sarebbe stato possibile fare direttamente nel donatore
07:37
to give it to the donor
126
457787
1543
07:39
because of the toxicities and the side effects.
127
459372
2669
a causa della tossicità e degli effetti collaterali.
07:42
But we can do that with machine perfusion.
128
462083
2794
Possiamo farlo con la machine perfusion.
07:45
But the real benefit of machine perfusion
129
465920
2586
Ma il vero vantaggio della perfusione meccanica
07:48
is that it gives us an opportunity to make changes to the donor organ
130
468548
5213
è che ci dà l’opportunità di apportare modifiche all’organo
07:53
before transplantation.
131
473803
2211
prima del trapianto.
Il nostro gruppo di ricerca, come altri, ha dimostrato
07:56
Our group, as well as others,
132
476055
1835
07:57
have shown that we can convert different blood types to O blood type,
133
477932
4421
che è possibile convertire diversi gruppi sanguigni nel gruppo 0,
08:02
the universal donor.
134
482395
2044
il donatore universale.
08:04
You remember the gentleman in the ICU
135
484439
2627
Ricordate il ragazzo in terapia intensiva che ha dovuto aspettare 10 mesi
08:07
who had to wait for 10 months because there’s not enough O donors.
136
487066
5255
perché non c’erano abbastanza donatori gruppo 0?
08:12
But we can convert different blood types to an O blood type.
137
492321
3713
Stiamo lavorando per trasformare diversi gruppi sanguigni nel gruppo 0.
Questo potrebbe diventare realtà entro i prossimi cinque anni.
08:16
This may be a reality within the next five years.
138
496034
3586
08:19
Another potential opportunity for the machine perfusion
139
499620
3170
Un’altra potenziale opportunità per la machine perfusion
08:22
is that we can actually make changes in the genetic makeup of the donor organ.
140
502832
4546
è poter effettivamente apportare modifiche al corredo genetico dell’organo donato.
08:27
We can add genes. We can silence genes.
141
507420
3086
Possiamo aggiungere o rimuovere geni.
08:30
I mentioned to you those foreign proteins that were the cause of rejection.
142
510548
5255
Vi ho parlato delle proteine estranee che erano la causa del rigetto.
08:35
We can actually silence those genes.
143
515845
2211
Possiamo rimuovere quei geni.
08:39
There have been studies that have shown
144
519348
1919
Alcuni studi hanno dimostrato
08:41
that in animals you can actually transfer cells into the donor organ
145
521309
4880
che negli animali si possono trasferire le cellule nell’organo donato
08:46
so that it masks the expression of those foreign proteins.
146
526189
4212
in modo da mascherare la reazione di quelle proteine estranee.
08:51
We can engineer organs
147
531402
2628
Siamo in grado di progettare organi
08:54
specifically suited for a potential recipient.
148
534030
4713
idonei a uno specifico potenziale ricevente.
08:59
I have been in the field of organ transplantation
149
539660
2837
Lavoro nel campo dei trapianti da più di 25 anni
09:02
for more than 25 years,
150
542497
2460
09:04
and I've never been more excited
151
544999
1877
e non sono mai stato così entusiasta
09:06
about what the future holds for this field.
152
546918
3253
di ciò che il futuro riserva a questo campo.
09:10
Imagine a day, in the next maybe 10 to 20 years,
153
550213
4087
Immaginate un giorno, nei prossimi dieci o 20 anni,
09:15
when a patient who needs an organ transplant,
154
555635
3378
in cui un paziente innocente che necessita un trapianto,
09:19
through no fault of their own --
155
559055
1710
09:20
they may have been born with a condition,
156
560807
2043
che magari è nato con una malattia o ne ha sviluppata una,
09:22
or they may have acquired a condition that needs organ transplant --
157
562892
3629
09:26
schedules their transplant on a certain day,
158
566562
3337
pianifica il trapianto per un determinato giorno,
09:31
goes to the hospital on that day,
159
571526
2002
va in ospedale quel giorno,
09:34
may actually see the organ that is to be transplanted into them
160
574987
4672
magari vede anche l’organo da trapiantare in una macchina,
09:39
on a machine, with a heart beating and a lung breathing,
161
579659
4254
un cuore che batte o un polmone che respira,
09:45
gets the transplant.
162
585873
1293
fa il trapianto
09:50
And rejection is no longer part of the equation,
163
590670
4171
e il rigetto non fa più parte dell’equazione,
09:54
it is not part of their future.
164
594882
1543
non fa parte del suo futuro.
09:58
They're given a second chance at life
165
598261
2502
Gli è stata data una seconda possibilità di vita
10:02
and live happily ever after.
166
602348
1668
e vive felice e contento.
10:05
Thank you.
167
605601
1252
Grazie.
10:06
(Applause)
168
606894
4463
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7