The Miracle of Organ Donation — and a Breakthrough for the Future | Abbas Ardehali | TED

32,651 views ・ 2024-03-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Nadia Tira
00:04
It was in November of 2020, at the height of the COVID pandemic,
0
4251
4921
Foi em novembro de 2020, no auge da pandemia da COVID,
00:09
that we got a call from a local hospital
1
9214
2753
que recebemos uma chamada de um hospital local a dizer
que tinham um senhor de 22 anos com pneumonia COVID
00:12
that they have a 22-year old gentleman who has COVID pneumonia
2
12008
4296
00:16
and he has difficulty breathing.
3
16346
2544
e dificuldade em respirar.
00:18
They had to sedate him and put a breathing tube in him,
4
18932
3462
Tiveram de o sedar e pôr-lhe um tubo de respiração,
00:22
and wanted to see if they could transfer him to UCLA
5
22435
2920
e queriam ver se o podiam transferir para a UCLA
00:25
for higher level of care.
6
25355
2586
para um nível mais elevado de cuidados.
00:27
When he arrived,
7
27941
1293
Quando chegou,
o nível de oxigénio no sangue estava bastante baixo
00:29
his blood-oxygen level was quite low,
8
29234
2210
00:31
and we had no choice
9
31444
1627
e não tivemos outra escolha
senão ligá-lo a uma máquina de pulmão artificial.
00:33
but to connect him to an artificial lung machine.
10
33071
3045
Ao longo dos dias seguintes até uma semana, ele acordou lentamente,
00:36
Over the course of the next few days to a week, he slowly woke up,
11
36116
5797
00:41
started walking around, regained his strength.
12
41913
2920
começou a andar e recuperou a força.
00:46
And it became quite clear that his lungs are irreversibly damaged by COVID virus.
13
46209
6382
E ficou bem claro que os seus pulmões
estavam irreversivelmente danificados pela COVID.
00:54
We had no choice but to put him on the lung transplant list.
14
54217
3629
Não tivemos outra escolha senão colocá-lo na lista de transplantes de pulmão.
00:58
He was placed on the national list,
15
58930
2044
Foi colocado na lista nacional,
e esperou e esperou.
01:01
and he waited and waited.
16
61016
3044
Esperou quase 10 meses na UCI por um par adequado de pulmões.
01:04
He waited for nearly 10 months in the ICU for a suitable pair of lungs.
17
64102
5756
O tipo sanguíneo dele era O.
01:11
You know, his blood type was O.
18
71067
2920
01:13
As some of you may know,
19
73987
1627
Como alguns de vocês devem saber,
01:15
O blood type individuals are universal donors,
20
75614
3128
os indivíduos do tipo sanguíneo O são dadores universais,
01:18
but it's very difficult to find matches for.
21
78742
2878
mas é muito difícil encontrar correspondências.
01:22
During those ten months that he was living in the ICU,
22
82787
3796
Durante esses dez meses em que ele estava a viver na UCI,
01:26
he was getting up and walking around every day,
23
86625
2585
levantava-se e andava todos os dias,
01:29
socializing with the staff.
24
89252
2127
convivia com os funcionários.
01:31
He even got married in the ICU to his girlfriend.
25
91421
4463
Chegou a casar com a namorada na UCI.
01:35
The nurses had a beautiful ceremony,
26
95925
2503
Os enfermeiros fizeram uma bela cerimónia,
01:38
and they had his wedding cake that they served to everyone in the ICU,
27
98470
5338
e serviram o seu bolo de casamento a toda a gente na UCI,
01:43
including some of the heart surgery patients
28
103850
2836
incluindo alguns dos doentes de cirurgia cardíaca
01:46
who had had open heart surgery two or three days before.
29
106728
3712
que tinham feito uma cirurgia de coração aberto dois ou três dias antes.
01:50
Well, I did his double lung transplant.
30
110440
3003
Bem, eu fiz o seu transplante duplo de pulmão.
01:53
Everything went well, and he went home.
31
113443
3378
Correu tudo bem, e ele foi para casa.
01:56
Only six months later, he came back with the rejection of the new lungs.
32
116821
4797
Só que, seis meses depois, voltou com a rejeição dos novos pulmões.
02:02
Imagine a day when patients who need organ transplant,
33
122744
5213
Imaginem um dia em que os doentes que precisam de transplante de órgãos,
02:07
they don't have to wait for months in the ICU,
34
127999
3712
não têm de esperar meses na UCI,
02:11
or years, as outpatient,
35
131753
2586
ou anos, em tratamento ambulatório,
02:14
would have access to donor organs.
36
134381
3128
e têm acesso a órgãos doados.
02:17
And more importantly, rejection is no longer part of the factor,
37
137550
4547
E o mais importante, a rejeição já não faz parte do fator,
02:22
or part of the equation.
38
142138
1252
ou parte da equação.
02:25
The case of this 22-year-old gentleman
39
145225
2669
O caso deste senhor de 22 anos
02:27
highlights the lifesaving nature of organ transplantation,
40
147936
4337
destaca a natureza salvadora da transplantação de órgãos,
02:32
but it also illustrates some of the challenges
41
152273
3087
mas também ilustra alguns dos desafios
02:35
that we face in this field.
42
155360
2085
que enfrentamos neste campo.
Quando indicamos um doente para transplante de órgãos,
02:39
When we list a patient for organ transplant,
43
159239
2669
02:41
their name goes on the list, a national list.
44
161908
3212
o seu nome entra na lista, uma lista nacional.
Um doador é compatível com base no seu tipo sanguíneo,
02:46
And a donor is matched to them based on their blood type,
45
166079
4671
02:50
body size and a few other factors.
46
170792
2961
tamanho do corpo e alguns outros fatores.
02:54
We then send a team out to the donor hospital
47
174754
4004
Em seguida, enviamos uma equipa para o hospital doador
02:58
where they stop the donor organ,
48
178800
2502
onde eles param o órgão doador,
03:01
put it on ice and put it in an Igloo cooler,
49
181344
3545
colocam-no em gelo e depois num frigorífico Igloo,
03:04
a cooler that you can get at any hardware store these days.
50
184931
3921
um frigorífico que podemos obter
em qualquer loja de ferragens nos dias de hoje.
03:08
And then they rush back to the recipient hospital,
51
188893
4296
E depois vão de volta para o hospital recetor,
03:13
where we do everything we can to minimize the duration of the time
52
193189
4672
onde fazemos tudo o que podemos para minimizar a duração do tempo
03:17
that a human organ is sitting on ice.
53
197861
3128
que um órgão humano está em gelo.
03:20
You know, after all, human organs are not supposed to be kept on ice.
54
200989
3962
Afinal de contas, os órgãos humanos não devem ser mantidos em gelo.
03:24
We have a limited period of time
55
204951
2044
Dispomos de um período de tempo limitado
03:26
before the organ becomes unusable.
56
206995
2711
até que o órgão se torne inutilizável.
03:29
For human hearts, it's about four to six hours.
57
209748
3712
Para os corações humanos, são cerca de quatro a seis horas.
03:33
For human lungs, it's about six to eight hours.
58
213501
2795
Para os pulmões humanos, são cerca de seis a oito horas.
03:36
For the liver, maybe a little bit longer.
59
216337
2795
Para o fígado, talvez um pouco mais.
Tentamos fazer a cirurgia de transplante a qualquer hora do dia e da noite,
03:39
So we try to do the transplant surgery any time of the day and night,
60
219174
3712
03:42
and rush through that.
61
222927
1710
e apressamo-nos.
03:44
And then after the transplant,
62
224679
2294
Depois do transplante,
temos de tratar estes doentes com medicamentos poderosos
03:47
we have to treat these patients with powerful medications
63
227015
3253
03:50
to suppress the immune system.
64
230310
1543
para suprimir o sistema imunitário.
03:52
You know, everyone has a set of proteins
65
232896
3670
Todos temos um conjunto de proteínas
03:56
that is unique to each and every one of us.
66
236566
3045
que é único a cada um de nós.
03:59
It's like our signature.
67
239611
2460
É como a nossa assinatura.
Quando pegamos num órgão de uma pessoa e o transplantamos para outra,
04:02
When we take an organ from one person and transplant it into somebody else,
68
242071
5464
04:07
the recipient's immune system recognizes those proteins as foreign
69
247535
4922
o sistema imunitário do recetor reconhece essas proteínas como estranhas
04:12
and starts attacking them,
70
252499
1918
e começa a atacá-las,
04:14
leading to the graft injury, to the organ injury,
71
254459
3337
levando à lesão do enxerto, à lesão do órgão
04:17
and possible rejection.
72
257837
1377
e possível rejeição.
04:21
Organ transplantation
73
261466
1752
O transplante de órgãos
04:23
is considered one of the miracles of modern medicine.
74
263259
3087
é considerado um dos milagres da medicina moderna.
04:27
The concept of taking a vital human organ from a donor
75
267680
5589
O conceito de pegar num órgão humano vital de um doador
04:33
and transplanting it into somebody else
76
273311
3045
e transplantá-lo para outra pessoa
04:36
and having it function and work and lead to a normal lifespan
77
276356
5589
e fazê-lo funcionar e levar a uma vida normal
04:41
was a science fiction only 40-50 years ago.
78
281945
2961
era ficção científica apenas há 40 ou 50 anos.
04:44
Yet we're doing this virtually every day all across the world.
79
284906
4087
Contudo, estamos a fazer isso praticamente todos os dias em todo o mundo.
04:49
Despite the successes, there are several challenges
80
289953
3461
Apesar dos sucessos, existem vários desafios
04:53
facing the field of organ transplantation.
81
293456
2002
que se colocam no setor da transplantação de órgãos.
04:56
Broadly speaking, there are two that stand out.
82
296501
3253
Em termos gerais, há dois que se destacam.
04:59
The first one is we just don't have enough donor organs,
83
299796
3587
O primeiro é que não temos órgãos doadores suficientes,
05:03
shortage of donors.
84
303424
1794
temos falta de doadores.
05:05
And importantly, we cannot keep the human organs alive beyond a few hours.
85
305260
5463
E o mais importante, não podemos manter
os órgãos humanos vivos além de algumas horas.
Permitam-me que faça uma pausa e faça um apelo à doação de órgãos.
05:12
Let me pause for a moment and put in a plug for organ donation.
86
312058
4713
05:16
For anyone who's here tonight, or anyone listening to this segment,
87
316771
4379
Para qualquer um que esteja aqui,
ou qualquer um que esteja a ouvir este segmento,
05:21
I hope that you consider signing your driver's license
88
321150
3045
espero que considerem assinar a vossa carta de condução
05:24
and becoming an organ donor.
89
324195
2670
e tornarem-se doador de órgãos.
05:26
A single organ donor can save up to eight human lives
90
326865
5714
Um único doador de órgãos pode salvar até oito vidas humanas
05:32
and improve the quality of life for many more.
91
332579
3378
e melhorar a qualidade de vida de muitas outras.
A doação de órgãos é o legado de uma pessoa num momento de tragédia,
05:37
Organ donation is one's legacy at a time of tragedy,
92
337125
5756
05:42
premature tragedy,
93
342922
1794
tragédia prematura,
05:44
and saves lives.
94
344757
1794
e salva vidas.
05:47
The second challenge facing the field of organ transplantation is the rejection:
95
347886
4212
O segundo desafio que se coloca no domínio do transplante de órgãos é a rejeição:
o facto de as proteínas de cada um de nós serem únicas
05:53
the fact that everybody’s protein is unique
96
353099
3212
05:56
and the recipient's body reacts to those proteins
97
356352
3295
e o corpo do recetor reagir a essas proteínas
05:59
and causes injury and rejection.
98
359647
2169
e causar lesões e rejeição.
06:03
Well, there is good news.
99
363318
2586
Bem, há boas notícias.
06:05
There has been one advance in the field of organ transplantation
100
365904
3837
Houve um avanço no domínio da transplantação de órgãos
06:09
in the past ten years
101
369741
1793
nos últimos dez anos
06:11
that may address both of these challenges,
102
371534
4505
que pode dar resposta a ambos os desafios,
que é a “máquina de perfusão”.
06:16
and that is “machine perfusion.”
103
376039
2043
06:19
Machine perfusion is a portable platform
104
379584
4171
A máquina de perfusão é uma plataforma portátil
06:23
the size of a small refrigerator
105
383796
3379
do tamanho de um pequeno frigorífico
06:27
that circulates blood through the donor organ
106
387216
4255
que circula sangue através do órgão doador
06:31
outside of the donor body.
107
391512
2336
fora do corpo do doador.
06:33
As far as the donor organ is concerned,
108
393890
2377
No que diz respeito ao órgão doador,
06:36
on machine perfusion, it's still in the donor body.
109
396309
3629
com a máquina de perfusão, é como se estivesse no corpo do doador.
06:39
The human heart continues to beat.
110
399938
2127
O coração humano continua a bater.
O pulmão humano continua a respirar.
06:43
The human lung continues to breathe.
111
403149
2628
06:45
The liver continues to produce bile.
112
405777
3211
O fígado continua a produzir bílis.
06:48
And of course, your kidney continues to produce urine.
113
408988
3379
E, claro, o nosso rim continua a produzir urina.
06:53
With machine perfusion, we continue to maintain a human organ
114
413576
5506
Com a máquina de perfusão, continuamos a manter um órgão humano
pela primeira vez na história humana
06:59
for the first time in human history
115
419123
2878
vivo fora de um corpo humano.
07:02
outside of a human body, alive.
116
422043
2502
07:05
With that time is no longer an issue.
117
425546
3003
Assim, o tempo deixa de ser um problema.
07:10
We can share organs across broad areas of geography.
118
430218
4588
Podemos partilhar órgãos em grandes áreas geográficas.
07:14
We can share organs across continents.
119
434847
2545
Podemos partilhar órgãos entre continentes.
Com a máquina de perfusão, podemos reparar um órgão doador.
07:18
With machine perfusion, we can actually repair a donor organ.
120
438142
4922
Digamos que temos um par de pulmões com pneumonia.
07:23
Let's say that we have a pair of lungs that has pneumonia.
121
443064
3462
07:27
We can actually treat with very high doses of antibiotics
122
447735
3504
Podemos tratar com doses muito elevadas de antibióticos
07:31
on the machine
123
451239
1293
na máquina
07:32
and try to improve the donor lungs
124
452532
2961
e tentar melhorar os pulmões dos doadores
07:35
at levels that would not have been possible
125
455493
2294
a níveis que não teriam sido possíveis
07:37
to give it to the donor
126
457787
1543
de os dar ao doador
07:39
because of the toxicities and the side effects.
127
459372
2669
devido às toxicidades e aos efeitos secundários.
Mas podemos fazer isso com a máquina de perfusão.
07:42
But we can do that with machine perfusion.
128
462083
2794
07:45
But the real benefit of machine perfusion
129
465920
2586
Mas o verdadeiro benefício da máquina de perfusão
07:48
is that it gives us an opportunity to make changes to the donor organ
130
468548
5213
é que nos dá a oportunidade de fazer alterações no órgão doador
07:53
before transplantation.
131
473803
2211
antes do transplante.
O nosso grupo, bem como outros,
07:56
Our group, as well as others,
132
476055
1835
07:57
have shown that we can convert different blood types to O blood type,
133
477932
4421
demonstraram que podemos converter diferentes tipos sanguíneos para o tipo O,
08:02
the universal donor.
134
482395
2044
o dador universal.
08:04
You remember the gentleman in the ICU
135
484439
2627
Lembrem-se do senhor na UCI
08:07
who had to wait for 10 months because there’s not enough O donors.
136
487066
5255
que teve de esperar 10 meses porque não havia dadores de O suficientes.
08:12
But we can convert different blood types to an O blood type.
137
492321
3713
Mas podemos converter diferentes tipos sanguíneos num tipo sanguíneo O.
Isso pode ser uma realidade nos próximos cinco anos.
08:16
This may be a reality within the next five years.
138
496034
3586
08:19
Another potential opportunity for the machine perfusion
139
499620
3170
Outra oportunidade potencial para a máquina de perfusão
08:22
is that we can actually make changes in the genetic makeup of the donor organ.
140
502832
4546
é que podemos realmente fazer alterações na composição genética do órgão doador.
08:27
We can add genes. We can silence genes.
141
507420
3086
Podemos acrescentar genes. Podemos silenciar genes.
08:30
I mentioned to you those foreign proteins that were the cause of rejection.
142
510548
5255
Mencionei-vos aquelas proteínas estranhas que foram a causa da rejeição.
08:35
We can actually silence those genes.
143
515845
2211
Podemos silenciar esses genes.
08:39
There have been studies that have shown
144
519348
1919
Há estudos que demonstraram
08:41
that in animals you can actually transfer cells into the donor organ
145
521309
4880
que, em animais, é possível transferir células para o órgão doador
08:46
so that it masks the expression of those foreign proteins.
146
526189
4212
para mascarar a expressão dessas proteínas estranhas.
08:51
We can engineer organs
147
531402
2628
Podemos projetar órgãos
especificamente adequados para um potencial recetor.
08:54
specifically suited for a potential recipient.
148
534030
4713
08:59
I have been in the field of organ transplantation
149
539660
2837
Estou na área do transplante de órgãos
09:02
for more than 25 years,
150
542497
2460
há mais de 25 anos
09:04
and I've never been more excited
151
544999
1877
e nunca estive tão entusiasmado
09:06
about what the future holds for this field.
152
546918
3253
com o que o futuro reserva para este campo.
09:10
Imagine a day, in the next maybe 10 to 20 years,
153
550213
4087
Imaginem um dia, talvez nos próximos 10 a 20 anos,
09:15
when a patient who needs an organ transplant,
154
555635
3378
em que um doente que precisa de um transplante de órgão,
sem culpa própria —
09:19
through no fault of their own --
155
559055
1710
09:20
they may have been born with a condition,
156
560807
2043
pode ter nascido com uma doença,
09:22
or they may have acquired a condition that needs organ transplant --
157
562892
3629
ou pode ter adquirido uma condição que precisa de um transplante de órgão —
09:26
schedules their transplant on a certain day,
158
566562
3337
agenda o seu transplante num determinado dia,
09:31
goes to the hospital on that day,
159
571526
2002
vai ao hospital nesse dia,
09:34
may actually see the organ that is to be transplanted into them
160
574987
4672
pode realmente ver o órgão que será transplantado nele
09:39
on a machine, with a heart beating and a lung breathing,
161
579659
4254
numa máquina, com um coração a bater e um pulmão a respirar,
09:45
gets the transplant.
162
585873
1293
e recebe o transplante.
09:50
And rejection is no longer part of the equation,
163
590670
4171
E a rejeição já não faz parte da equação,
09:54
it is not part of their future.
164
594882
1543
não faz parte do seu futuro.
09:58
They're given a second chance at life
165
598261
2502
Tem uma segunda oportunidade na vida
10:02
and live happily ever after.
166
602348
1668
e vive feliz para sempre.
10:05
Thank you.
167
605601
1252
Obrigado.
10:06
(Applause)
168
606894
4463
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7