The Miracle of Organ Donation — and a Breakthrough for the Future | Abbas Ardehali | TED

32,657 views

2024-03-19 ・ TED


New videos

The Miracle of Organ Donation — and a Breakthrough for the Future | Abbas Ardehali | TED

32,657 views ・ 2024-03-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Anna Sobota
00:04
It was in November of 2020, at the height of the COVID pandemic,
0
4251
4921
Fue en noviembre de 2020, en el punto álgido de la pandemia de COVID,
00:09
that we got a call from a local hospital
1
9214
2753
cuando recibimos una llamada de un hospital local diciendo
00:12
that they have a 22-year old gentleman who has COVID pneumonia
2
12008
4296
que tenían un señor de 22 años que tenía neumonía por COVID
00:16
and he has difficulty breathing.
3
16346
2544
y tenía dificultades para respirar.
00:18
They had to sedate him and put a breathing tube in him,
4
18932
3462
Tuvieron que sedarlo y colocarle un tubo de respiración,
00:22
and wanted to see if they could transfer him to UCLA
5
22435
2920
y querían ver si podían trasladarlo a la UCLA
00:25
for higher level of care.
6
25355
2586
para recibir un nivel superior de atención.
00:27
When he arrived,
7
27941
1293
Cuando llegó,
00:29
his blood-oxygen level was quite low,
8
29234
2210
su nivel de oxígeno en sangre era bastante bajo
00:31
and we had no choice
9
31444
1627
y no tuvimos más opción
00:33
but to connect him to an artificial lung machine.
10
33071
3045
que conectarlo a una máquina pulmonar artificial.
00:36
Over the course of the next few days to a week, he slowly woke up,
11
36116
5797
En el transcurso de los días siguientes a una semana, se despertó lentamente,
00:41
started walking around, regained his strength.
12
41913
2920
comenzó a caminar y recuperó sus fuerzas.
00:46
And it became quite clear that his lungs are irreversibly damaged by COVID virus.
13
46209
6382
Y quedó bastante claro que sus pulmones están dañados irreversiblemente por COVID.
00:54
We had no choice but to put him on the lung transplant list.
14
54217
3629
No tuvimos más remedio que incluirlo en la lista de trasplantes de pulmón.
00:58
He was placed on the national list,
15
58930
2044
Lo pusieron en la lista nacional
01:01
and he waited and waited.
16
61016
3044
y esperó y esperó.
01:04
He waited for nearly 10 months in the ICU for a suitable pair of lungs.
17
64102
5756
Esperó casi 10 meses en la UCI para recibir un par de pulmones adecuados.
01:11
You know, his blood type was O.
18
71067
2920
Ya saben, su grupo sanguíneo era O.
01:13
As some of you may know,
19
73987
1627
Como algunos de Uds. sabrán, las personas del grupo sanguíneo O
01:15
O blood type individuals are universal donors,
20
75614
3128
son donantes universales,
01:18
but it's very difficult to find matches for.
21
78742
2878
pero es muy difícil encontrar coincidencias.
01:22
During those ten months that he was living in the ICU,
22
82787
3796
Durante los diez meses que estuvo en la UCI,
01:26
he was getting up and walking around every day,
23
86625
2585
se levantaba y caminaba todos los días
01:29
socializing with the staff.
24
89252
2127
para socializar con el personal.
01:31
He even got married in the ICU to his girlfriend.
25
91421
4463
Incluso se casó en la UCI con su novia.
01:35
The nurses had a beautiful ceremony,
26
95925
2503
Las enfermeras celebraron una ceremonia preciosa
01:38
and they had his wedding cake that they served to everyone in the ICU,
27
98470
5338
y comieron su tarta de bodas para servirla a todos los que estaban en la UCI,
01:43
including some of the heart surgery patients
28
103850
2836
incluidos algunos de los pacientes de cirugía cardíaca
01:46
who had had open heart surgery two or three days before.
29
106728
3712
que se habían sometido a una cirugía a corazón abierto dos o tres días antes.
01:50
Well, I did his double lung transplant.
30
110440
3003
Bueno, le hice un doble trasplante de pulmón.
01:53
Everything went well, and he went home.
31
113443
3378
Todo salió bien y se fue a casa.
01:56
Only six months later, he came back with the rejection of the new lungs.
32
116821
4797
Solo seis meses después, regresó con el rechazo de los nuevos pulmones.
02:02
Imagine a day when patients who need organ transplant,
33
122744
5213
Imagínese un día en el que los pacientes que necesitan un trasplante de órganos
02:07
they don't have to wait for months in the ICU,
34
127999
3712
no tengan que esperar meses en la UCI
02:11
or years, as outpatient,
35
131753
2586
o años, como pacientes ambulatorios,
02:14
would have access to donor organs.
36
134381
3128
tengan acceso a los órganos de un donante.
02:17
And more importantly, rejection is no longer part of the factor,
37
137550
4547
Y lo más importante, el rechazo ya no sea un factor
02:22
or part of the equation.
38
142138
1252
ni forme parte de la ecuación.
02:25
The case of this 22-year-old gentleman
39
145225
2669
El caso de este caballero de 22 años pone de relieve
02:27
highlights the lifesaving nature of organ transplantation,
40
147936
4337
que el trasplante de órganos puede salvar vidas,
02:32
but it also illustrates some of the challenges
41
152273
3087
pero también ilustra algunos de los desafíos a los que
02:35
that we face in this field.
42
155360
2085
nos enfrentamos en este campo.
Cuando incluimos a un paciente para un trasplante de órganos,
02:39
When we list a patient for organ transplant,
43
159239
2669
02:41
their name goes on the list, a national list.
44
161908
3212
su nombre aparece en la lista, una lista nacional.
02:46
And a donor is matched to them based on their blood type,
45
166079
4671
Además, se elige al donante según su grupo sanguíneo,
02:50
body size and a few other factors.
46
170792
2961
su tamaño corporal y algunos otros factores.
02:54
We then send a team out to the donor hospital
47
174754
4004
Luego enviamos a un equipo al hospital del donante,
02:58
where they stop the donor organ,
48
178800
2502
donde detienen el órgano del donante,
03:01
put it on ice and put it in an Igloo cooler,
49
181344
3545
lo ponen en hielo y lo colocan en una hielera tipo iglú,
03:04
a cooler that you can get at any hardware store these days.
50
184931
3921
una hielera que se puede comprar en cualquier ferretería hoy en día.
03:08
And then they rush back to the recipient hospital,
51
188893
4296
Luego regresan rápidamente al hospital receptor,
03:13
where we do everything we can to minimize the duration of the time
52
193189
4672
donde hacemos todo lo posible para reducir al mínimo el tiempo
03:17
that a human organ is sitting on ice.
53
197861
3128
que un órgano humano permanece congelado.
03:20
You know, after all, human organs are not supposed to be kept on ice.
54
200989
3962
Después de todo, los órganos humanos no deben mantenerse en hielo.
03:24
We have a limited period of time
55
204951
2044
Tenemos un período de tiempo limitado
03:26
before the organ becomes unusable.
56
206995
2711
antes de que el órgano quede inutilizable.
03:29
For human hearts, it's about four to six hours.
57
209748
3712
Para los corazones humanos, es de cuatro a seis horas.
03:33
For human lungs, it's about six to eight hours.
58
213501
2795
Para los pulmones humanos, son unas seis a ocho horas.
03:36
For the liver, maybe a little bit longer.
59
216337
2795
Para el hígado, quizá un poco más.
Por eso intentamos hacer la cirugía de trasplante
03:39
So we try to do the transplant surgery any time of the day and night,
60
219174
3712
a cualquier hora del día y de la noche, y nos apresuramos a realizarla.
03:42
and rush through that.
61
222927
1710
03:44
And then after the transplant,
62
224679
2294
Y luego, después del trasplante,
03:47
we have to treat these patients with powerful medications
63
227015
3253
tenemos que tratar a estos pacientes con medicamentos potentes
03:50
to suppress the immune system.
64
230310
1543
para inhibir el sistema inmunitario.
03:52
You know, everyone has a set of proteins
65
232896
3670
Todos tenemos un conjunto de proteínas
03:56
that is unique to each and every one of us.
66
236566
3045
único para cada uno de nosotros.
03:59
It's like our signature.
67
239611
2460
Es como nuestra firma.
04:02
When we take an organ from one person and transplant it into somebody else,
68
242071
5464
Cuando extraemos un órgano de una persona y lo trasplantamos a otra,
04:07
the recipient's immune system recognizes those proteins as foreign
69
247535
4922
el sistema inmunitario del receptor reconoce esas proteínas como extrañas
04:12
and starts attacking them,
70
252499
1918
y comienza a atacarlas,
04:14
leading to the graft injury, to the organ injury,
71
254459
3337
lo que provoca la lesión del injerto, la lesión del órgano
04:17
and possible rejection.
72
257837
1377
y un posible rechazo.
04:21
Organ transplantation
73
261466
1752
El trasplante de órganos
04:23
is considered one of the miracles of modern medicine.
74
263259
3087
se considera uno de los milagros de la medicina moderna.
04:27
The concept of taking a vital human organ from a donor
75
267680
5589
La idea de extraer un órgano humano vital de un donante
04:33
and transplanting it into somebody else
76
273311
3045
y trasplantarlo a otra persona
04:36
and having it function and work and lead to a normal lifespan
77
276356
5589
y hacer que funcione y lleve a una vida normal
04:41
was a science fiction only 40-50 years ago.
78
281945
2961
era ciencia ficción hace tan solo 40 o 50 años.
04:44
Yet we're doing this virtually every day all across the world.
79
284906
4087
Sin embargo, lo hacemos prácticamente todos los días en todo el mundo.
04:49
Despite the successes, there are several challenges
80
289953
3461
A pesar de los éxitos, hay varios desafíos
04:53
facing the field of organ transplantation.
81
293456
2002
a los que se enfrenta el campo del trasplante de órganos.
04:56
Broadly speaking, there are two that stand out.
82
296501
3253
En términos generales, hay dos que se destacan.
04:59
The first one is we just don't have enough donor organs,
83
299796
3587
La primera es que no tenemos suficientes órganos de donantes,
05:03
shortage of donors.
84
303424
1794
hay escasez de donantes.
05:05
And importantly, we cannot keep the human organs alive beyond a few hours.
85
305260
5463
Y más importante,
no podemos mantener vivos los órganos más allá de unas pocas horas.
05:12
Let me pause for a moment and put in a plug for organ donation.
86
312058
4713
Haré una pausa por un momento para la donación de órganos.
05:16
For anyone who's here tonight, or anyone listening to this segment,
87
316771
4379
Cualquiera que esté aquí, o que esté escuchando este segmento,
05:21
I hope that you consider signing your driver's license
88
321150
3045
espero que considere firmar su licencia de conducir
05:24
and becoming an organ donor.
89
324195
2670
y convertirse en donante de órganos.
05:26
A single organ donor can save up to eight human lives
90
326865
5714
Un solo donante de órganos puede salvar hasta ocho vidas humanas
05:32
and improve the quality of life for many more.
91
332579
3378
y mejorar la calidad de vida de muchas más.
05:37
Organ donation is one's legacy at a time of tragedy,
92
337125
5756
La donación de órganos es el legado de una persona
en un momento de tragedia prematura,
05:42
premature tragedy,
93
342922
1794
05:44
and saves lives.
94
344757
1794
y salva vidas.
05:47
The second challenge facing the field of organ transplantation is the rejection:
95
347886
4212
El segundo desafío es el rechazo:
05:53
the fact that everybody’s protein is unique
96
353099
3212
el hecho de que las proteínas de cada persona son únicas
05:56
and the recipient's body reacts to those proteins
97
356352
3295
y el cuerpo del receptor reacciona a esas proteínas
05:59
and causes injury and rejection.
98
359647
2169
y provoca lesiones y rechazo.
06:03
Well, there is good news.
99
363318
2586
Bueno, hay buenas noticias.
06:05
There has been one advance in the field of organ transplantation
100
365904
3837
En los últimos diez años se ha producido un avance
06:09
in the past ten years
101
369741
1793
en el campo del trasplante de órganos
06:11
that may address both of these challenges,
102
371534
4505
que podría abordar estos dos desafíos,
06:16
and that is “machine perfusion.”
103
376039
2043
y es la "perfusión automática".
06:19
Machine perfusion is a portable platform
104
379584
4171
La perfusión automática es una plataforma portátil
06:23
the size of a small refrigerator
105
383796
3379
del tamaño de un refrigerador pequeño
06:27
that circulates blood through the donor organ
106
387216
4255
que hace circular la sangre a través del órgano del donante
06:31
outside of the donor body.
107
391512
2336
fuera del cuerpo del donante.
06:33
As far as the donor organ is concerned,
108
393890
2377
En lo que respecta al órgano del donante,
06:36
on machine perfusion, it's still in the donor body.
109
396309
3629
en la perfusión automática, éste permanece en el cuerpo del donante.
06:39
The human heart continues to beat.
110
399938
2127
El corazón humano sigue latiendo.
06:43
The human lung continues to breathe.
111
403149
2628
El pulmón humano sigue respirando.
06:45
The liver continues to produce bile.
112
405777
3211
El hígado sigue produciendo bilis.
06:48
And of course, your kidney continues to produce urine.
113
408988
3379
Y, por supuesto, el riñón sigue produciendo orina.
06:53
With machine perfusion, we continue to maintain a human organ
114
413576
5506
Con la perfusión mecánica, por primera vez en la historia
06:59
for the first time in human history
115
419123
2878
seguimos manteniendo vivo un órgano humano
07:02
outside of a human body, alive.
116
422043
2502
fuera de un cuerpo humano.
07:05
With that time is no longer an issue.
117
425546
3003
Con ese tiempo ya no es un problema.
07:10
We can share organs across broad areas of geography.
118
430218
4588
Podemos compartir órganos en amplias áreas geográficas.
07:14
We can share organs across continents.
119
434847
2545
Podemos compartir órganos entre continentes.
07:18
With machine perfusion, we can actually repair a donor organ.
120
438142
4922
Con la perfusión automática, podemos reparar el órgano de un donante.
07:23
Let's say that we have a pair of lungs that has pneumonia.
121
443064
3462
Digamos que tenemos un par de pulmones que tienen neumonía.
07:27
We can actually treat with very high doses of antibiotics
122
447735
3504
De hecho, podemos tratarlos con dosis muy altas de antibióticos
07:31
on the machine
123
451239
1293
en la máquina
07:32
and try to improve the donor lungs
124
452532
2961
e intentar mejorar los pulmones del donante hasta niveles
07:35
at levels that would not have been possible
125
455493
2294
que no hubieran podido administrárselos
07:37
to give it to the donor
126
457787
1543
al donante
07:39
because of the toxicities and the side effects.
127
459372
2669
debido a la toxicidad y los efectos secundarios.
07:42
But we can do that with machine perfusion.
128
462083
2794
Pero podemos hacerlo con perfusión mecánica.
07:45
But the real benefit of machine perfusion
129
465920
2586
Pero la verdadera ventaja de la perfusión automática
07:48
is that it gives us an opportunity to make changes to the donor organ
130
468548
5213
es que nos da la oportunidad de hacer cambios en el órgano del donante
07:53
before transplantation.
131
473803
2211
antes del trasplante.
07:56
Our group, as well as others,
132
476055
1835
Nuestro grupo, al igual que otros,
07:57
have shown that we can convert different blood types to O blood type,
133
477932
4421
ha demostrado que podemos convertir diferentes grupos sanguíneos en el tipo O,
08:02
the universal donor.
134
482395
2044
el donante universal.
08:04
You remember the gentleman in the ICU
135
484439
2627
¿Recuerdas al caballero de la UCI
08:07
who had to wait for 10 months because there’s not enough O donors.
136
487066
5255
que tuvo que esperar 10 meses porque no había suficientes donantes de oxígeno?
08:12
But we can convert different blood types to an O blood type.
137
492321
3713
Pero podemos convertir diferentes tipos de sangre en un tipo de sangre O.
08:16
This may be a reality within the next five years.
138
496034
3586
Esto puede ser una realidad en los próximos cinco años.
08:19
Another potential opportunity for the machine perfusion
139
499620
3170
Otra posible oportunidad para la perfusión automática
08:22
is that we can actually make changes in the genetic makeup of the donor organ.
140
502832
4546
es que podamos hacer cambios
en la composición genética del órgano del donante.
08:27
We can add genes. We can silence genes.
141
507420
3086
Podemos añadir genes. Podemos silenciar los genes.
08:30
I mentioned to you those foreign proteins that were the cause of rejection.
142
510548
5255
Te mencioné esas proteínas extrañas que eran la causa del rechazo.
08:35
We can actually silence those genes.
143
515845
2211
De hecho, podemos silenciar esos genes.
Se han realizado estudios que han demostrado
08:39
There have been studies that have shown
144
519348
1919
08:41
that in animals you can actually transfer cells into the donor organ
145
521309
4880
que en los animales se pueden transferir células al órgano del donante
08:46
so that it masks the expression of those foreign proteins.
146
526189
4212
para enmascarar la expresión de esas proteínas extrañas.
08:51
We can engineer organs
147
531402
2628
Podemos diseñar órganos que se adapten
08:54
specifically suited for a potential recipient.
148
534030
4713
específicamente a un posible receptor.
08:59
I have been in the field of organ transplantation
149
539660
2837
Llevo más de 25 años en el campo del trasplante de órganos
09:02
for more than 25 years,
150
542497
2460
09:04
and I've never been more excited
151
544999
1877
y nunca he estado tan entusiasmado
09:06
about what the future holds for this field.
152
546918
3253
con lo que depara el futuro en este campo.
09:10
Imagine a day, in the next maybe 10 to 20 years,
153
550213
4087
Imagínese un día, en los próximos 10 o 20 años,
09:15
when a patient who needs an organ transplant,
154
555635
3378
en que un paciente que necesite un trasplante de órgano,
09:19
through no fault of their own --
155
559055
1710
sin culpa propia,
09:20
they may have been born with a condition,
156
560807
2043
puede que haya nacido con una afección
09:22
or they may have acquired a condition that needs organ transplant --
157
562892
3629
o que haya adquirido una afección que necesite un trasplante de órganos,
09:26
schedules their transplant on a certain day,
158
566562
3337
programe su trasplante para un día determinado,
09:31
goes to the hospital on that day,
159
571526
2002
vaya al hospital ese día,
09:34
may actually see the organ that is to be transplanted into them
160
574987
4672
pueda ver el órgano que se le va a trasplantar
09:39
on a machine, with a heart beating and a lung breathing,
161
579659
4254
en una máquina, con un corazón latiendo y un pulmón respirando,
09:45
gets the transplant.
162
585873
1293
reciba trasplante.
09:50
And rejection is no longer part of the equation,
163
590670
4171
Y el rechazo ya no forma parte de la ecuación
09:54
it is not part of their future.
164
594882
1543
no forma parte de su futuro.
09:58
They're given a second chance at life
165
598261
2502
Se les da una segunda oportunidad en la vida
10:02
and live happily ever after.
166
602348
1668
y viven felices para siempre.
10:05
Thank you.
167
605601
1252
Gracias.
10:06
(Applause)
168
606894
4463
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7