The mood-boosting power of crying | Kathy Mendias

50,494 views ・ 2020-12-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Переводчик: Ivana Korom Редактор: Olga Mansurova
По мнению Американской академии офтальмологии
каждый год мы «выплакиваем» от 56 до 113 литров слёз в год.
Меня же можно назвать высоко продуктивным производителем.
00:13
According to the American Academy of Ophthalmology,
1
13119
2595
И несмотря на то, что с возрастом мы «производим» меньше слёз,
00:15
we create 15 to 30 gallons of tears a year.
2
15738
3190
я рассчитываю, что к 80 годам
00:19
I am what you would call a high-volume producer.
3
19484
2933
я наплачу 40 ванн среднего размера.
00:22
Now even though we do create less tears as we age,
4
22441
3398
Что касается моих слёз в ранние годы,
это не то, чем бы я хвасталась.
00:25
I figure by the time I'm 80,
5
25863
2190
В пять лет я считала,
00:28
I will have filled up 40 average-sized bath tubs.
6
28077
3072
что хорошо учиться писать
своё имя на стене дома,
00:31
Now crying in my early years?
7
31585
1857
на внешней стене.
00:33
Not something I would brag about.
8
33466
1929
Мама не соглашалась со мной.
00:35
When I was five,
9
35419
1333
Она давала мне зубную щётку и говорила:
00:36
I thought it was a good idea to practice writing my name
10
36776
2627
«А теперь соскреби».
И я это делала.
00:39
on the side of the house.
11
39427
1206
За обеденным столом я сидела, казалось, целую вечность.
00:40
Outside the house.
12
40657
1182
00:41
Momma didn't agree with me much.
13
41863
1631
Я не хотела есть овощи.
00:43
She handed me a toothbrush and said,
14
43518
1930
Возможно, вы понимаете меня.
00:45
"Here, scrub."
15
45472
1327
00:46
So I did.
16
46823
1405
Я пропускала все свои любимые шоу и плакала как сумасшедшая.
00:48
I'd sit at the dining room table for what seemed like an eternity.
17
48252
3151
00:51
I didn't want to eat my vegetables.
18
51427
1913
Плач всегда ассоциировался с чем-то плохим.
00:53
You probably know the feeling.
19
53364
2150
К счастью, я выросла.
00:55
I'd miss all my favorite shows and cry like crazy.
20
55538
3308
Я перестала писать на стенах и начала есть овощи.
00:59
Crying was always associated with something bad.
21
59537
3008
Я вошла в удивительный мир материнства.
И позвольте отметить: плач обрёл совершенно новый смысл.
01:03
Fortunately, I grew up.
22
63228
1428
01:04
I stopped writing on the walls, started eating my vegetables,
23
64680
3047
Помню, я была на девятом месяце и сидела на диване,
01:07
and I entered the wonderful world of motherhood.
24
67751
2559
глядя на входную дверь, где были собраны вещи,
01:10
And let me tell you, crying takes on a whole new meaning.
25
70334
2984
которые ждали меня,
потому что я надеялась, что это тот самый день.
01:13
I was nine months pregnant and I was sitting on the couch,
26
73858
3198
Я устроилась поудобнее
и думала про себя: «Мы можем отправлять людей в космос,
01:17
looking at the front door where my bags were packed,
27
77080
2452
01:19
waiting for me,
28
79556
1158
но не можем точно знать, когда родится ребёнок».
01:20
because I was hopeful that today would be the day.
29
80738
2474
Тогда я почувствовала как в груди нарастает давление,
01:23
I settle in a little bit more,
30
83236
1746
01:25
and I think to myself, "You know, we can put humans into space,
31
85006
3013
моё горло сжимается
и я начинаю рыдать.
01:28
but we can't seem to figure out when a baby will be born."
32
88043
2806
01:31
And then I feel this pressure build up in my chest,
33
91339
2564
И знаете что?
Я не знала почему.
01:33
my throat get really tight,
34
93927
2425
И почему именно в этот момент,
01:36
and I just burst into tears.
35
96376
2809
что только больше расстроило меня,
а потом я расстроилась из-за того, что была расстроена.
01:39
And you know what?
36
99883
1199
Я глубоко вдохнула,
01:41
I had no idea why.
37
101106
2159
и затем выдохнула.
01:43
And not knowing why at the time,
38
103289
1611
01:44
well, that just got me more upset,
39
104924
1665
Думала, что это поможет, но нет, не помогло.
01:46
so I eventually was just upset for being upset.
40
106613
2686
Потом мой брат вошёл с самодовольной ухмылкой и спросил:
01:49
I took a deep breath -- (Inhales)
41
109323
1691
01:51
and I let it out -- (Exhales)
42
111038
1426
«Что с тобой?»
01:52
Thought that would help, but no, it didn't.
43
112488
2653
Я сказала: «Ничего, оставь меня».
И он ушёл, убежал быстро как только мог.
01:55
Then my brother walks in with his smirky grin and he says to me,
44
115680
3889
И знаете что случилось, когда он ушёл?
01:59
"What's wrong with you?"
45
119593
1373
02:00
I said, "Nothing, just leave me alone."
46
120990
1976
Я заплакала ещё сильнее.
Я была пристыжена и смущена как ребёнок.
02:02
And he did, he ran as fast as he could.
47
122990
2579
02:05
And you know what I did when he left.
48
125593
2467
К счастью, мне пришлось сидеть и смотреть на сумку у двери
02:08
I cried even harder.
49
128538
1833
02:10
I was ashamed and embarrassed, just like when I was a kid.
50
130395
4007
ещё лишь девять дней до ожидаемой даты родов.
Наконец, моё тело сказало: «Время пришло».
02:15
Now lucky for me,
51
135557
1160
02:16
I only had to look at that bag sitting by the front door
52
136741
2650
И после 18 часов ощущения, как тело готовится выпустить малыша,
02:19
for another nine days,
53
139415
1190
02:20
right before my expected date of delivery.
54
140629
2016
который весил примерно как шар для боулинга,
02:22
And finally, my body said it was time.
55
142669
2130
02:24
And after 18 hours of feeling my body try to expel this little human
56
144823
4730
и целой вечности процесса родов,
когда я думала, что ребёнок застрял
02:29
that weighed about the size of a bowling ball,
57
149577
3008
внутри с сердцебиением,
моя милая малышка Дженнифер
02:32
and hours of pushing so hard
58
152609
1857
02:34
that I thought for sure this baby was stuck,
59
154490
4103
появилась на свет.
02:38
within a heartbeat,
60
158617
1793
Я посмотрела на неё, и она заплакала,
02:40
my beautiful baby girl Jennifer
61
160434
3412
и затем заплакала я.
Все те эмоции и давление, которые были во мне секунды назад,
02:45
entered the world.
62
165347
1440
02:47
And I looked at her, and she cried
63
167442
2135
02:49
and then I just cried.
64
169601
2858
неожиданно заменились на самое радостное чувство облегчения,
02:53
All of that emotion and pressure that I had inside just seconds before
65
173228
4745
которое я когда-либо чувствовала.
И после девяти месяцев плача над этими страхами и тревогами
02:57
was immediately replaced with the most joyous sense of relief
66
177997
4899
и сумашедшими неконтролируемыми гормонами,
03:02
that I had ever felt.
67
182920
1680
всё немедленно превратилось в глубочайший,
03:05
And after nine months of crying over these fears and anxieties
68
185230
3347
03:08
and crazy out-of-control hormones,
69
188601
3566
самый искренний, самый счастливый плач в моей жизни.
03:12
that was instantaneously transformed into the deepest,
70
192191
4602
И я не могла себя контролировать.
03:16
most heartfelt, happiest cry of my life.
71
196817
4920
Эти действительно тяжёлые слёзы,
эти слёзы счастья,
эти всепоглощающие радостные слёзы,
03:23
And I had no control.
72
203230
1680
им некуда было идти, кроме как наружу.
03:25
Those really hard tears,
73
205486
2198
И это были такие слёзы,
03:27
those happy tears,
74
207708
1912
такой момент, тот невероятный кайф,
03:29
those overwhelming joyful tears,
75
209644
2580
которые вдохновили меня родить ещё троих чудесных малышей
03:32
they had nowhere to go but out.
76
212248
2237
и начать помогать другим рожать собственных.
03:35
And it was those tears,
77
215113
1227
03:36
that moment, that incredible high,
78
216364
2269
Я стала педагогом по деторождению
03:38
that inspired me to birth three more little miracles
79
218657
3777
и начала совсем по-новому относиться к слезам.
03:42
and start to help others have their own.
80
222458
2142
В начале моих 30 лет преподавания
у меня была группа, тронувшая моё сердце больше всех.
03:45
I became a childbirth educator,
81
225045
2040
03:47
and I started a whole new relationship with tears.
82
227109
3292
Нашей темой были эмоции
при беременности, поди разберись.
03:51
It was early in my 30 years of teaching,
83
231100
1945
Для группы было важно узнать
03:53
I had a class touch my heart like no other.
84
233069
2492
сначала об эмоциональных переменах и реакциях во время беременности
03:55
The topic for the night --
85
235585
1444
03:57
emotions of pregnancy, go figure.
86
237053
2373
и почему, когда мы плачем, кажется, что тело пытается вытеснить наружу
04:00
And it was important for the class
87
240195
1620
04:01
to first learn about the emotional changes and responses during pregnancy,
88
241839
3825
эту сильную эмоцию,
как будто оно обрабатывает то, что не может удержать внутри.
04:05
and how when we cry, it can feel like the body's trying to push out
89
245688
3554
Как выхлопное отверстие для сильных чувств печали,
04:09
that extra emotion,
90
249266
1225
04:10
almost like it's processing what it can't hold inside.
91
250515
3392
радости или даже как облегчение после нескольких дней,
04:14
Like an exhaust port for extreme feelings of sadness,
92
254385
4225
лет ожидания этого волшебного момента.
04:18
joy or even relief after days,
93
258634
4176
Буквально чувствуешь, как будто твоё тело выдавливает все эмоции
04:22
years of anticipation of that one magical moment.
94
262834
4127
в форме воды, текущей из глаз.
04:27
It can literally feel like your body is squeezing out all that emotion
95
267771
5585
Наших слёз.
Слёзы на моих уроках ожидаются всегда.
04:33
in the form of water coming from our eyes.
96
273380
2896
На этот раз не мои, а новых мам.
04:36
Our tears.
97
276300
1150
А тем вечером на этом занятии
04:38
Now tears were always expected during my classes.
98
278552
3341
было совсем по-другому.
04:41
Not mine this time, the new moms'.
99
281917
2809
Я только закончила говорить об эмоциональных переменах
во время беременности и перешла к разговору о синдроме «кувады».
04:45
And this night in this class,
100
285321
2365
04:47
it was way different.
101
287710
1680
Слово «кувада» происходит от французского термина «couver»,
04:49
I had just finished talking about the emotional changes of pregnancy
102
289910
3207
который означает «высиживать»,
подобно птицам, защищающим гнездо.
04:53
and I went in to talk about the couvade syndrome.
103
293141
2841
Действительно, кто лучше защитит гнездо, чем супруг матери?
04:56
Now the word "couvade" comes from a French term, "couver,"
104
296386
2814
04:59
which means "to brood,"
105
299224
1469
05:00
similar to birds protecting a nest.
106
300717
3033
Синдром симпатической беременности,
или синдром кувады — это реальное явление,
05:04
Well, who better to protect this nest than the expecting mother's partner?
107
304099
4852
когда у супруга могут возникать признаки, как у беременной,
05:09
Also called a sympathetic pregnancy,
108
309775
1770
вроде перепадов настроения, потери сна,
05:11
the couvade syndrome is a real-life phenomenon,
109
311569
3167
увеличения веса,
05:14
where the non-pregnant partner can take on pregnancy characteristics
110
314760
3379
а у некоторых и желание сделать что-то новое и неожиданное,
05:18
like mood swings, loss of sleep,
111
318163
3373
как, например, купить новый спорткар
05:21
weight gain
112
321560
1151
или завести новое хобби вроде изысканной кулинарии.
05:22
and for some, a really intense drive to do something new and unexpected,
113
322735
4730
Группа обычно смеётся после этого,
05:27
like buy a new sports car
114
327489
2212
и на этом мы заканчиваем.
05:29
or start a new hobby like gourmet cooking.
115
329725
3364
Но в тот раз всё не закончилось.
Когда я кончила своё объяснение,
05:33
The class usually laughs a little bit after that
116
333113
2239
05:35
and that's it.
117
335376
1825
один большой, крепкий будущий отец встаёт,
05:37
We end the night.
118
337606
1244
05:38
But it didn't end there.
119
338874
1860
и я подумала, что он уходит.
05:40
When I finished my sentence,
120
340758
2365
Но вместо этого он грубо и властно говорит:
05:43
this big, burly father-to-be stands up,
121
343147
4326
«Ладно, парни,
сколько из вас плакали во время этой,
05:47
and I thought for sure he was leaving.
122
347497
2730
05:50
But instead, in a really gruff, commanding way, he says,
123
350251
3697
знаете, её беременности?»
Я взглянула на группу, чтобы убедиться, что всё в порядке.
05:53
"Alright, you guys,
124
353972
1167
05:55
how many of you have cried during this thing,
125
355163
3246
Всё было отлично,
они были заинтересованы тем, что же будет дальше.
05:58
you know, her pregnancy?"
126
358433
1767
И затем один джентльмен поднял руку и сказал: «Я плакал».
06:01
I scan the class to make sure everybody was OK.
127
361353
2851
06:04
They were fine,
128
364228
1175
Потом ещё один,
06:05
they were just very intent on what was going to happen next.
129
365427
2849
и истории просто потекли рекой.
06:08
And then, one gentleman raises his hand and says, "I have."
130
368300
4102
И даже тихая девчонка,
06:12
And then another,
131
372711
1152
она была подругой одной из будущих мам,
06:13
and the stories just flowed.
132
373887
2644
взглянула на неё и сказала:
06:17
Even this really quiet gal --
133
377569
3038
«Видишь, я говорила тебе, что мой плач тоже нормален».
06:20
she was the fiancee of one of the expecting moms --
134
380631
3508
Группа объединилась,
они поняли, что все похожи,
06:24
she looks at her and she says,
135
384163
1833
и мы разошлись с новым уважением
06:26
"See? I told you my crying was normal too."
136
386020
3502
к близким беременных.
06:30
The class connected,
137
390276
1928
Для меня же это укрепило мою страсть к принятию тех слёз.
06:32
they validated each other,
138
392228
1841
06:34
and we all walked away with a new respect
139
394093
2001
Дальше стало ещё лучше.
06:36
for the non-pregnant partners that night.
140
396118
2386
На последнем занятии после шести недель уроков
06:38
For me, that solidified my passion to embrace those tears.
141
398528
4063
одна из будущих мам подошла ко мне.
06:43
Then, it got better.
142
403639
1952
Она хотела поговорить наедине, и конечно я согласилась.
06:46
On the last night of that same six-week class,
143
406242
3325
Мы отошли в угол,
и она говорит:
06:49
one of the expecting moms came up to me.
144
409591
2579
«Я хочу поблагодарить вас за сохранение моих отношений».
06:52
She asked to talk to me privately, and I said of course,
145
412694
2627
Я попросила продолжать, и она сказала,
06:55
and we went into the corner.
146
415345
1730
что её муж собирался уйти от неё
06:57
And she says,
147
417099
1150
06:58
"I need to thank you for saving my relationship."
148
418273
3115
из-за перепадов её настроения,
неконтролируемого плача
и его смятения и гнева по поводу беременности.
07:03
I let her go on, and she tells me
149
423095
1865
07:04
that her husband was considering leaving her
150
424984
2856
Но он не ушёл.
07:07
over her mood swings,
151
427864
1635
Она рассказала, что они теперь поняли, что плакать — это нормально.
07:09
out-of-control crying,
152
429523
1578
07:11
and his turmoil and anger over this pregnancy.
153
431125
2900
И он сказал ей, что когда он плачет,
07:15
But he didn't leave.
154
435434
1600
07:17
She went on to tell me that they realized now it's OK to cry.
155
437339
4557
он не чувствует злости.
Вот так.
07:22
And he had told her that when he cries,
156
442633
3341
Плач не только объединил мою группу,
07:25
he doesn't feel as angry.
157
445998
1680
но и сохранил эту пару.
07:28
Wow!
158
448876
1150
И знаете, его комментарий о гневе действительно заинтриговал меня,
07:30
Not only did crying bring my class together,
159
450487
3436
так что я осмотрелась, нашла ряд исследований,
07:33
it kept that couple together.
160
453947
1934
и конечно же, доктора Орена Хассона,
07:36
And you know, his comment about anger was really, really intriguing to me,
161
456844
3518
эволюционного психолога,
у которого были теории о том, почему слёзы «размывают» наше зрение
07:40
so I looked around, did some research,
162
460386
2297
07:42
and sure enough, Dr. Oren Hasson,
163
462707
2037
и иногда реально уменьшают нашу способность реагировать на гнев.
07:44
an evolutionary psychologist,
164
464768
1952
07:46
he had some theories about when tears blur our vision,
165
466744
4714
07:51
it really has the ability to, sometimes, reduce our ability to react to that anger.
166
471482
6993
Но слёзы не являются гневом.
Они больше похожи на выпускной клапан.
И хотя многие из нас пытаются удержать слёзы внутри,
07:59
But the tears weren't the anger.
167
479549
1785
08:01
They were more like the release valve.
168
481358
2920
но позволить им выйти наружу действительно может оказаться лучше.
Сдерживание их внутри
08:05
And though many of us, we try to keep those tears inside,
169
485438
4125
может усилить наши чувства гнева или грусти.
08:09
but letting them out really may be the better move.
170
489587
3577
А когда мы плачем,
наши гормоны внутри находятся в повышенной готовности,
08:13
Keeping them inside
171
493188
1193
08:14
can amplify our feelings of anger or sadness.
172
494405
3489
и мы знаем об этом
благодаря биохимику доктору Уильяму Фрею.
08:18
And while we're releasing those tears,
173
498759
2421
Он обнаружил, что внутри наши эмоциональные слёзы,
08:21
our hormones inside, they're on high alert,
174
501204
2861
именно не обычные будничные слёзы,
08:24
and we know this
175
504089
1615
а слёзы от эмоций,
08:25
because of Dr. William Frey, a biochemist.
176
505728
3008
содержат высокую концентрацию гормонов стресса
08:28
He found that inside of our emotional tears --
177
508760
2325
и лейциновые энкефалины,
или, проще говоря, эндорфины.
08:31
not our everyday, like, yawning tears,
178
511109
1825
08:32
but our emotional tears --
179
512958
1722
И пока наши гормоны стресса помогают нашим телам освобождаться,
08:34
there's high concentrations of stress hormones
180
514704
3169
08:37
and leucine enkephalins,
181
517897
1365
наши эндорфины, эти вещества хорошего самочуствия,
08:39
which, easier on my tongue, is endorphins.
182
519286
2674
действуют как обезболивающее
08:42
And while our stress hormones are helping our bodies out,
183
522318
3585
для поднятия настроения.
Кто бы этого не хотел?
08:45
our endorphins, those feel-good chemicals,
184
525927
2874
Существует две причины выброса эндорфинов
08:48
they're helping to act as a pain reliever
185
528825
2587
для большинства из нас.
08:51
to boost our mood.
186
531436
1683
Стресс и боль.
08:53
Now who wouldn't want that?
187
533143
1800
08:55
There are two triggers for the release of endorphins
188
535571
3717
А для женщины, готовящейся к родам
в сопровождении и стресса и боли,
08:59
for most of us.
189
539312
1200
09:00
Stress and pain.
190
540966
2000
эндорфины являются подарком.
09:03
And for a woman giving birth,
191
543807
1675
В процессе родов
эндорфины будут расти, чтобы помочь с потенциально долгими родами.
09:05
experiencing both stress and pain,
192
545506
3341
09:08
endorphins, they are a gift.
193
548871
2087
И как результат,
мама лучше справляется,
09:11
As the labor progresses,
194
551847
1429
09:13
those endorphins will rise to help her with a potentially long labor.
195
553300
4063
и она может чувствовать себя бодрее и почти в эйфории после родов.
Плач —
09:18
As a result,
196
558299
1159
09:19
the mom is better able to cope,
197
559482
2186
это просто прекрасно.
09:21
and she can feel more alert and almost euphoric after the birth.
198
561692
3627
Хотелось бы иметь лучшее слово.
Плач даёт нам возможность для физического расслабления,
09:26
Crying
199
566335
2024
09:28
is just awesome.
200
568383
1357
для интимности двух личностей,
09:29
I wish there was a bigger word.
201
569764
2045
и в конечном счёте
09:32
Crying offers us an opportunity for physical relief,
202
572244
4262
плач способствует психическому и физическому благополучию.
09:36
for intimacy between two individuals
203
576530
2983
И как выражения
09:39
and ultimately,
204
579537
1659
наших самых интенсивных внутренних человеческих желаний
09:41
it promotes physical and mental well-being.
205
581220
3150
09:45
And as an expression
206
585720
2270
его не нужно смущаться,
09:48
of our most intense interior human experiences,
207
588014
5604
нет необходимости стыдиться
и убегать от этого.
09:54
there is no need to be embarrassed,
208
594720
2770
Нам нужно нормально относиться к плачу
09:57
no need to be ashamed
209
597514
2016
и изменить наш взляд на слёзы.
09:59
and no need to run away.
210
599554
2103
Мы видим их подавляющими, пугающими и путающими,
10:02
We need to have a healthy relationship with crying
211
602823
3499
когда на самом деле они прекрасны,
они успокаивают и обнадёживают.
10:06
and change the way we view tears.
212
606346
1889
10:08
We see them as overwhelming and scary and confusing,
213
608259
3651
Они должны восприниматься не как тревожный звонок,
10:11
when they're really beautiful,
214
611934
1952
что что-то неправильно,
10:13
soothing and reassuring.
215
613910
2682
но как естественная функция
10:17
They're not to be seen as some screeching alarm bell
216
617358
2574
наших прекрасных тел.
10:19
that something is wrong
217
619956
2070
Для меня плач важен также как и дыхание.
10:22
but rather a natural functionality
218
622050
4646
И теперь, если меня застанет плачущей на диване мой прекрасный муж,
10:26
of our amazing bodies.
219
626720
2333
10:30
Crying is as essential to me as breathing.
220
630310
3619
которому пришлось узнать о плаче больше, чем он хотел бы,
10:34
And now, if I'm caught crying on that couch by my wonderful husband,
221
634326
4468
он не уйдёт.
Он спросит меня, почему я плачу,
10:38
who has had to learn way more about crying than he ever wanted to,
222
638818
4090
и я дам ему знать, что я просто нуждаюсь в этом.
10:42
he doesn't run away.
223
642932
1600
Он возьмёт мою руку,
10:44
He'll ask me why I'm crying,
224
644892
2516
и знаете что я сделаю?
10:47
and I'll let him know I just need my release.
225
647432
2900
Я позволю всему выйти наружу.
А потом я утону в это глубоком чувстве интимности
10:51
He'll take my hand,
226
651226
2002
10:54
and you know what I'll do?
227
654236
1303
10:55
I will let it all out.
228
655563
1680
и необычайном чувстве облегчения,
10:59
And then I'm going to sink into that deep sense of intimacy
229
659030
6650
которое могут принести только мои слёзы.
Спасибо.
11:05
and extraordinary sense of relief
230
665704
3365
11:09
that only my tears can bring.
231
669093
2970
11:13
Thank you.
232
673230
1150
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7