The mood-boosting power of crying | Kathy Mendias

50,798 views ・ 2020-12-07

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Prevoditelj: Mihael Kralj Recezent: Sanda Liker
00:13
According to the American Academy of Ophthalmology,
1
13119
2595
Prema Američkoj akademiji oftamologije,
00:15
we create 15 to 30 gallons of tears a year.
2
15738
3190
kreiramo 60 do 100 litara suza godišnje.
00:19
I am what you would call a high-volume producer.
3
19484
2933
Ja, moglo bi se reći, proizvodim mnogo.
00:22
Now even though we do create less tears as we age,
4
22441
3398
Iako stvaramo manje suza s godinama,
00:25
I figure by the time I'm 80,
5
25863
2190
shvatila sam da bih tako do 80. godine života
00:28
I will have filled up 40 average-sized bath tubs.
6
28077
3072
napunila 40 prosječnih kada.
00:31
Now crying in my early years?
7
31585
1857
A plakanje u svojim mladim danima?
00:33
Not something I would brag about.
8
33466
1929
Nije nešto čime se ponosim.
00:35
When I was five,
9
35419
1333
Kad sam imala pet godina,
00:36
I thought it was a good idea to practice writing my name
10
36776
2627
mislila sam kako je vježbanje pisanja svog imena po zidu
00:39
on the side of the house.
11
39427
1206
jako dobra ideja.
00:40
Outside the house.
12
40657
1182
Po vanjskom zidu.
00:41
Momma didn't agree with me much.
13
41863
1631
Mama se nije baš slagala.
00:43
She handed me a toothbrush and said,
14
43518
1930
Dala mi je četkicu za zube i rekla:
00:45
"Here, scrub."
15
45472
1327
"Evo ti, ribaj."
00:46
So I did.
16
46823
1405
Pa jesam.
00:48
I'd sit at the dining room table for what seemed like an eternity.
17
48252
3151
Sjedila bih za stolom u blagovaonici toliko dugo, činilo se vječno.
00:51
I didn't want to eat my vegetables.
18
51427
1913
Nisam htjela pojesti povrće.
00:53
You probably know the feeling.
19
53364
2150
Vjerojatno znate kako je to.
00:55
I'd miss all my favorite shows and cry like crazy.
20
55538
3308
Propustila bih svoje najdraže crtiće i plakala kao luda.
00:59
Crying was always associated with something bad.
21
59537
3008
Plač je uvijek bio povezan s nečim lošim.
01:03
Fortunately, I grew up.
22
63228
1428
Na svu sreću, odrasla sam.
01:04
I stopped writing on the walls, started eating my vegetables,
23
64680
3047
Prestala sam pisati po zidovima, počela jesti povrće
01:07
and I entered the wonderful world of motherhood.
24
67751
2559
i ušla u predivan svijet majčinstva.
01:10
And let me tell you, crying takes on a whole new meaning.
25
70334
2984
I moram vam reći, plač poprima posve novo značenje.
01:13
I was nine months pregnant and I was sitting on the couch,
26
73858
3198
Bila sam trudna devet mjeseci i sjedila na kauču,
01:17
looking at the front door where my bags were packed,
27
77080
2452
gledajući ulazna vrata gdje su bile moje pune torbe,
01:19
waiting for me,
28
79556
1158
čekale me,
01:20
because I was hopeful that today would be the day.
29
80738
2474
jer sam se nadala da će danas biti taj dan.
01:23
I settle in a little bit more,
30
83236
1746
Malo se namjestim
01:25
and I think to myself, "You know, we can put humans into space,
31
85006
3013
i pomislim: "Znaš, možemo ljude slati u svemir,
01:28
but we can't seem to figure out when a baby will be born."
32
88043
2806
a ne možemo niti predvidjeti kad će se roditi beba."
01:31
And then I feel this pressure build up in my chest,
33
91339
2564
I tada bih osjetila taj pritisak u svojim grudima,
01:33
my throat get really tight,
34
93927
2425
stezanje u grlu
01:36
and I just burst into tears.
35
96376
2809
i samo počela plakati.
01:39
And you know what?
36
99883
1199
I znate što?
01:41
I had no idea why.
37
101106
2159
Nisam imala pojma zašto.
01:43
And not knowing why at the time,
38
103289
1611
U to vrijeme,
01:44
well, that just got me more upset,
39
104924
1665
to me još više uzrujalo
01:46
so I eventually was just upset for being upset.
40
106613
2686
pa sam na kraju bila uzrujana jer sam uzrujana.
01:49
I took a deep breath -- (Inhales)
41
109323
1691
Duboko sam udahnula -- (Udah)
01:51
and I let it out -- (Exhales)
42
111038
1426
i izdahnula -- (Izdah).
01:52
Thought that would help, but no, it didn't.
43
112488
2653
Mislila sam da će to pomoći, no nije pomoglo.
01:55
Then my brother walks in with his smirky grin and he says to me,
44
115680
3889
I tada uleti moj brat sa svojim kiselim smiješkom i kaže:
01:59
"What's wrong with you?"
45
119593
1373
"Što je tebi?"
02:00
I said, "Nothing, just leave me alone."
46
120990
1976
Rekla sam: "Ništa, pusti me na miru."
02:02
And he did, he ran as fast as he could.
47
122990
2579
I je, pobjegao je koliko su ga noge nosile.
02:05
And you know what I did when he left.
48
125593
2467
I znate što sam učinila kad je otišao.
02:08
I cried even harder.
49
128538
1833
Plakala, još jače.
02:10
I was ashamed and embarrassed, just like when I was a kid.
50
130395
4007
Bila sam posramljena, kao kad sam bila dijete.
02:15
Now lucky for me,
51
135557
1160
Sebi na sreću,
02:16
I only had to look at that bag sitting by the front door
52
136741
2650
trebala sam gledati tu torbu pored ulaznih vrata
samo još 9 dana,
02:19
for another nine days,
53
139415
1190
prije dana poroda.
02:20
right before my expected date of delivery.
54
140629
2016
02:22
And finally, my body said it was time.
55
142669
2130
I konačno, moje tijelo je reklo - vrijeme je.
02:24
And after 18 hours of feeling my body try to expel this little human
56
144823
4730
I nakon 18 sati osjećanja kako moje tijelo pokušava izbaciti to malo biće,
02:29
that weighed about the size of a bowling ball,
57
149577
3008
koje je težilo otprilike kao kugla za kuglanje,
02:32
and hours of pushing so hard
58
152609
1857
i sati teškog tiskanja
02:34
that I thought for sure this baby was stuck,
59
154490
4103
tijekom kojih sam mislila da je beba zapela,
02:38
within a heartbeat,
60
158617
1793
u trenutku,
02:40
my beautiful baby girl Jennifer
61
160434
3412
moja predivna mala Jennifer
02:45
entered the world.
62
165347
1440
je izašla na svijet.
02:47
And I looked at her, and she cried
63
167442
2135
I gledala sam je, a ona je plakala
02:49
and then I just cried.
64
169601
2858
pa sam i ja počela plakati.
02:53
All of that emotion and pressure that I had inside just seconds before
65
173228
4745
Svu tu emociju i pritisak koje sam osjećala iznutra trenutak prije,
02:57
was immediately replaced with the most joyous sense of relief
66
177997
4899
odmah je zamijenilo najsretnije olakšanje
03:02
that I had ever felt.
67
182920
1680
koje sam ikad osjetila.
03:05
And after nine months of crying over these fears and anxieties
68
185230
3347
I nakon devet mjeseci plakanja oko tog straha i brige
03:08
and crazy out-of-control hormones,
69
188601
3566
i ludih hormona bez kontrole,
03:12
that was instantaneously transformed into the deepest,
70
192191
4602
to se u trenutku prevorilo u najdublji,
03:16
most heartfelt, happiest cry of my life.
71
196817
4920
najljepši i najsretniji plač u mom životu.
03:23
And I had no control.
72
203230
1680
I nisam se mogla kontrolirati.
03:25
Those really hard tears,
73
205486
2198
Te teške suze,
03:27
those happy tears,
74
207708
1912
te sretne suze,
03:29
those overwhelming joyful tears,
75
209644
2580
te preplavljujuće sretne suze,
03:32
they had nowhere to go but out.
76
212248
2237
nisu imale kuda nego van.
03:35
And it was those tears,
77
215113
1227
I te suze,
03:36
that moment, that incredible high,
78
216364
2269
u tom trenu, taj neopisiv osjećaj
03:38
that inspired me to birth three more little miracles
79
218657
3777
koji me potaknuo da rodim još tri mala čuda
03:42
and start to help others have their own.
80
222458
2142
i počnem pomagati drugima da imaju svoja.
03:45
I became a childbirth educator,
81
225045
2040
Postala sam edukator o porođajima
03:47
and I started a whole new relationship with tears.
82
227109
3292
i započela potpuno novi odnos prema suzama.
03:51
It was early in my 30 years of teaching,
83
231100
1945
U 30 godina podučavanja,
03:53
I had a class touch my heart like no other.
84
233069
2492
jedan me od satova dirnuo u srce.
03:55
The topic for the night --
85
235585
1444
Tema večeri --
03:57
emotions of pregnancy, go figure.
86
237053
2373
emocije trudnoće, zamislite.
04:00
And it was important for the class
87
240195
1620
I bilo je važno
04:01
to first learn about the emotional changes and responses during pregnancy,
88
241839
3825
da prvo nauče o emotivnim promjenama i ponašanju tijekom trudnoće
04:05
and how when we cry, it can feel like the body's trying to push out
89
245688
3554
i kako kad plačemo, možemo osjećati kao da tijelo ispušta
04:09
that extra emotion,
90
249266
1225
taj višak emocija,
04:10
almost like it's processing what it can't hold inside.
91
250515
3392
kao da prerađuje ono što ne može zadržati u sebi.
04:14
Like an exhaust port for extreme feelings of sadness,
92
254385
4225
Kao ispušni otvor za teški osjećaj tuge,
04:18
joy or even relief after days,
93
258634
4176
sreće ili čak olakšanja nakon dana,
04:22
years of anticipation of that one magical moment.
94
262834
4127
godina očekivanja tog čarobnog trenutka.
04:27
It can literally feel like your body is squeezing out all that emotion
95
267771
5585
Kao da vaše tijelo istiskuje sve te emocije van
04:33
in the form of water coming from our eyes.
96
273380
2896
u obliku vode koja izlazi kroz oči.
04:36
Our tears.
97
276300
1150
Naših suza.
04:38
Now tears were always expected during my classes.
98
278552
3341
Suze su uvijek bile očekivane tijekom mojih satova.
04:41
Not mine this time, the new moms'.
99
281917
2809
Ovaj put ne moje, već novih mama.
04:45
And this night in this class,
100
285321
2365
I te večeri na tom satu,
04:47
it was way different.
101
287710
1680
bilo je potpuno drugačije.
04:49
I had just finished talking about the emotional changes of pregnancy
102
289910
3207
Baš sam završila priču o emotivnim promjenama tijekom trudnoće
04:53
and I went in to talk about the couvade syndrome.
103
293141
2841
i nastavila s pričom o Kuvada sindromu (fantomskoj trudnoći).
04:56
Now the word "couvade" comes from a French term, "couver,"
104
296386
2814
Riječ "kuvada" potječe od francuskog izraza "couver",
04:59
which means "to brood,"
105
299224
1469
što znači "sjediti na jajima",
05:00
similar to birds protecting a nest.
106
300717
3033
poput ptica koje štite gnijezdo.
05:04
Well, who better to protect this nest than the expecting mother's partner?
107
304099
4852
A tko bi to gnijezdo mogao štititi bolje nego partner buduće majke?
05:09
Also called a sympathetic pregnancy,
108
309775
1770
Drugog naziva "simpatetična trudnoća",
05:11
the couvade syndrome is a real-life phenomenon,
109
311569
3167
Kuvada sindrom je stvaran fenomen,
05:14
where the non-pregnant partner can take on pregnancy characteristics
110
314760
3379
gdje partner koji nije trudan može poprimiti karakteristike trudnoće
05:18
like mood swings, loss of sleep,
111
318163
3373
poput promjene raspoloženja, nedostatka sna,
05:21
weight gain
112
321560
1151
dobivanja na težini,
05:22
and for some, a really intense drive to do something new and unexpected,
113
322735
4730
a za neke, veliku potrebu da učine nešto novo i neočekivano,
05:27
like buy a new sports car
114
327489
2212
poput kupovanja novog sportskog automobila
05:29
or start a new hobby like gourmet cooking.
115
329725
3364
ili novog hobija poput profesionalnog kuhanja.
05:33
The class usually laughs a little bit after that
116
333113
2239
Razred se obično malo nasmije nakon toga
05:35
and that's it.
117
335376
1825
i to je to.
05:37
We end the night.
118
337606
1244
Završimo sat.
05:38
But it didn't end there.
119
338874
1860
Ali tu nije završilo.
05:40
When I finished my sentence,
120
340758
2365
Kad sam završila rečenicu,
05:43
this big, burly father-to-be stands up,
121
343147
4326
jedan jak, krupan budući otac ustane,
05:47
and I thought for sure he was leaving.
122
347497
2730
i bila sam sigurna da odlazi.
05:50
But instead, in a really gruff, commanding way, he says,
123
350251
3697
Ali umjesto toga, na grub naredbeni način kaže:
05:53
"Alright, you guys,
124
353972
1167
"Dobro, ljudi,
05:55
how many of you have cried during this thing,
125
355163
3246
koliko vas je plakalo tijekom te stvari,
05:58
you know, her pregnancy?"
126
358433
1767
znate, njezine trudnoće?"
06:01
I scan the class to make sure everybody was OK.
127
361353
2851
Bacila sam oko na razred da se uvjerim da su svi dobro.
06:04
They were fine,
128
364228
1175
Bili su u redu,
06:05
they were just very intent on what was going to happen next.
129
365427
2849
no bili su napeti da vide što će se dogoditi dalje.
06:08
And then, one gentleman raises his hand and says, "I have."
130
368300
4102
I tada jedan muškarac digne ruku i kaže: "Ja jesam."
06:12
And then another,
131
372711
1152
I tada još jedan,
06:13
and the stories just flowed.
132
373887
2644
i priče su samo stizale.
06:17
Even this really quiet gal --
133
377569
3038
Čak i jedna šutljiva cura --
06:20
she was the fiancee of one of the expecting moms --
134
380631
3508
bila je zaručnica jedne od budućih mama --
06:24
she looks at her and she says,
135
384163
1833
pogleda je i kaže:
06:26
"See? I told you my crying was normal too."
136
386020
3502
"Vidiš? Rekla sam ti da je i moj plač normalan."
06:30
The class connected,
137
390276
1928
Razred se povezao,
06:32
they validated each other,
138
392228
1841
shvatili su međusobne vrijednosti
06:34
and we all walked away with a new respect
139
394093
2001
i svi smo otišli kući s novim poštovanjem
06:36
for the non-pregnant partners that night.
140
396118
2386
za partnere koji nisu trudni.
06:38
For me, that solidified my passion to embrace those tears.
141
398528
4063
Meni je to učvrstilo strast da cijenimo te suze.
06:43
Then, it got better.
142
403639
1952
Tada je postalo bolje.
06:46
On the last night of that same six-week class,
143
406242
3325
Na posljednjoj večeri tog istog šestotjednog tečaja,
06:49
one of the expecting moms came up to me.
144
409591
2579
jedna buduća majka mi je prišla.
06:52
She asked to talk to me privately, and I said of course,
145
412694
2627
Pitala je da pričamo nasamo i ja sam naravno pristala
06:55
and we went into the corner.
146
415345
1730
pa smo otišle u kut.
06:57
And she says,
147
417099
1150
I kaže:
06:58
"I need to thank you for saving my relationship."
148
418273
3115
"Moram Vam zahvaliti što ste spasili moju vezu."
07:03
I let her go on, and she tells me
149
423095
1865
Pustila sam je da nastavi, i kaže mi
07:04
that her husband was considering leaving her
150
424984
2856
da je njen muž razmišljao da je napusti
07:07
over her mood swings,
151
427864
1635
zbog njenih promjena ponašanja,
07:09
out-of-control crying,
152
429523
1578
pretjeranog plakanja
07:11
and his turmoil and anger over this pregnancy.
153
431125
2900
i njegovog nemira i ljutnje oko ove trudnoće.
07:15
But he didn't leave.
154
435434
1600
Ali nije otišao.
07:17
She went on to tell me that they realized now it's OK to cry.
155
437339
4557
Rekla mi je da su shvatili da je normalno plakati.
07:22
And he had told her that when he cries,
156
442633
3341
I rekao joj je da kad on plače,
07:25
he doesn't feel as angry.
157
445998
1680
više se ne osjeća toliko ljuto.
07:28
Wow!
158
448876
1150
Wow!
07:30
Not only did crying bring my class together,
159
450487
3436
Ne samo da je plač ujedinio moj razred,
07:33
it kept that couple together.
160
453947
1934
nego je održao taj par zajedno.
07:36
And you know, his comment about anger was really, really intriguing to me,
161
456844
3518
I znate, njegov komentar o ljutnji me uistinu zaintrigirao
07:40
so I looked around, did some research,
162
460386
2297
pa sam malo istražila
07:42
and sure enough, Dr. Oren Hasson,
163
462707
2037
i eto dr. Orena Hassona,
07:44
an evolutionary psychologist,
164
464768
1952
evolucionarnog psihologa,
07:46
he had some theories about when tears blur our vision,
165
466744
4714
koji je imao nekoliko teorija da kad nam suze zamagle vid,
07:51
it really has the ability to, sometimes, reduce our ability to react to that anger.
166
471482
6993
doista imaju moć da ponekad smanje našu mogućnost reakcije na tu ljutnju.
07:59
But the tears weren't the anger.
167
479549
1785
Ali suze nisu bile ljutnja.
08:01
They were more like the release valve.
168
481358
2920
Bile su više poput ispušnog ventila.
08:05
And though many of us, we try to keep those tears inside,
169
485438
4125
I iako većina nas suze pokušava zadržati unutra,
08:09
but letting them out really may be the better move.
170
489587
3577
pustiti ih van bio bi bolji način postupanja.
08:13
Keeping them inside
171
493188
1193
Zadržavanje suza
08:14
can amplify our feelings of anger or sadness.
172
494405
3489
može povećati naše osjećaje ljutnje ili tuge.
08:18
And while we're releasing those tears,
173
498759
2421
I kad ispuštamo te suze,
08:21
our hormones inside, they're on high alert,
174
501204
2861
naši hormoni su na visokom stupnju,
08:24
and we know this
175
504089
1615
i to znamo
08:25
because of Dr. William Frey, a biochemist.
176
505728
3008
zbog dr. Williama Freya, biokemičara.
08:28
He found that inside of our emotional tears --
177
508760
2325
On je spoznao da unutar naših emotivnih suza --
08:31
not our everyday, like, yawning tears,
178
511109
1825
ne svakidašnjih, ono, zjevajućih suza,
08:32
but our emotional tears --
179
512958
1722
nego baš emotivnih suza --
08:34
there's high concentrations of stress hormones
180
514704
3169
postoji velika koncentracija stresnih hormona
08:37
and leucine enkephalins,
181
517897
1365
i leucinovih enkefalina,
08:39
which, easier on my tongue, is endorphins.
182
519286
2674
ili, lakše za izgovoriti, endorfina.
08:42
And while our stress hormones are helping our bodies out,
183
522318
3585
I dok naši hormoni stresa pomažu našem tijelu,
08:45
our endorphins, those feel-good chemicals,
184
525927
2874
naš endorfin, kemikalija dobrog osjećaja,
08:48
they're helping to act as a pain reliever
185
528825
2587
pomaže smanjiti bolove
08:51
to boost our mood.
186
531436
1683
kako bi nam poboljšao raspoloženje.
08:53
Now who wouldn't want that?
187
533143
1800
A tko to ne bi htio?
08:55
There are two triggers for the release of endorphins
188
535571
3717
Postoje dva razloga zbog kojih se luči endorfin
08:59
for most of us.
189
539312
1200
za većinu nas.
09:00
Stress and pain.
190
540966
2000
Stres i bol.
09:03
And for a woman giving birth,
191
543807
1675
A za ženu koja rađa,
09:05
experiencing both stress and pain,
192
545506
3341
koja osjeća i stres i bol,
09:08
endorphins, they are a gift.
193
548871
2087
endorfin je dar.
09:11
As the labor progresses,
194
551847
1429
I kako porod ide dalje,
09:13
those endorphins will rise to help her with a potentially long labor.
195
553300
4063
koncentracija endorfina će se povećati da joj olakša potencijalno dug porod.
09:18
As a result,
196
558299
1159
Zbog toga,
09:19
the mom is better able to cope,
197
559482
2186
majka se bolje nosi s time
09:21
and she can feel more alert and almost euphoric after the birth.
198
561692
3627
i može biti svjesnija i skoro euforična nakon poroda.
09:26
Crying
199
566335
2024
Plač
09:28
is just awesome.
200
568383
1357
je jednostavno super.
09:29
I wish there was a bigger word.
201
569764
2045
Da bar postoji veća riječ.
09:32
Crying offers us an opportunity for physical relief,
202
572244
4262
Plač nam pruža priliku za fizičko olakšanje,
09:36
for intimacy between two individuals
203
576530
2983
za intimu između dviju osoba
09:39
and ultimately,
204
579537
1659
i na kraju krajeva,
09:41
it promotes physical and mental well-being.
205
581220
3150
promovira fizičko i mentalno zdravlje.
09:45
And as an expression
206
585720
2270
I kao izraz
09:48
of our most intense interior human experiences,
207
588014
5604
naših najstresnijih unutrašnjih ljudskih iskustava,
09:54
there is no need to be embarrassed,
208
594720
2770
ne trebate se sramiti,
09:57
no need to be ashamed
209
597514
2016
nema razloga za sram
09:59
and no need to run away.
210
599554
2103
i nema razloga za bježanje od toga.
10:02
We need to have a healthy relationship with crying
211
602823
3499
Moramo imati zdrav odnos s plakanjem
10:06
and change the way we view tears.
212
606346
1889
i promijeniti način gledanja na suze.
10:08
We see them as overwhelming and scary and confusing,
213
608259
3651
Vidimo ih kao porazne, strašne i zbunjujuće,
10:11
when they're really beautiful,
214
611934
1952
dok su zapravo predivne,
10:13
soothing and reassuring.
215
613910
2682
umirujuće i ublažavajuće.
10:17
They're not to be seen as some screeching alarm bell
216
617358
2574
Ne treba ih se gledati kao na neki piskavi alarm
10:19
that something is wrong
217
619956
2070
koji označava da nešto nije u redu,
10:22
but rather a natural functionality
218
622050
4646
nego kao na prirodnu funkciju
10:26
of our amazing bodies.
219
626720
2333
naših nevjerojatnih tijela.
10:30
Crying is as essential to me as breathing.
220
630310
3619
Meni je plakanje toliko potrebno koliko i disanje.
10:34
And now, if I'm caught crying on that couch by my wonderful husband,
221
634326
4468
I sad, ako me muž zatekne kako plačem na onom kauču,
10:38
who has had to learn way more about crying than he ever wanted to,
222
638818
4090
koji je morao naučiti puno više nego je ikad htio o plaču,
10:42
he doesn't run away.
223
642932
1600
ne ode od mene.
10:44
He'll ask me why I'm crying,
224
644892
2516
Pita me zašto plačem,
10:47
and I'll let him know I just need my release.
225
647432
2900
i samo mu kažem da se moram isprazniti.
10:51
He'll take my hand,
226
651226
2002
Uzme mi ruku,
10:54
and you know what I'll do?
227
654236
1303
i znate što učinim ja?
10:55
I will let it all out.
228
655563
1680
Sve izbacim iz sebe.
10:59
And then I'm going to sink into that deep sense of intimacy
229
659030
6650
I tada ću zaroniti u onaj dubok osjećaj intime
11:05
and extraordinary sense of relief
230
665704
3365
i nevjerojatan osjećaj olakšanja
11:09
that only my tears can bring.
231
669093
2970
koji mi mogu donijeti samo moje suze.
11:13
Thank you.
232
673230
1150
Hvala vam.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7