The mood-boosting power of crying | Kathy Mendias

50,798 views ・ 2020-12-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traducteur: Julia Molier Relecteur: eric vautier
00:13
According to the American Academy of Ophthalmology,
1
13119
2595
Selon l'Académie d'Ophtalmologie Américaine,
00:15
we create 15 to 30 gallons of tears a year.
2
15738
3190
chaque année, nous produisons entre 60 et 115 litres de larmes.
00:19
I am what you would call a high-volume producer.
3
19484
2933
Je suis ce qu'on peut appeler une grande productrice.
00:22
Now even though we do create less tears as we age,
4
22441
3398
Même si, avec l'âge, nous produisons moins de larmes,
00:25
I figure by the time I'm 80,
5
25863
2190
j'ai calculé que quand j'aurai 80 ans, j'aurais pu remplir environ 40 baignoires.
00:28
I will have filled up 40 average-sized bath tubs.
6
28077
3072
00:31
Now crying in my early years?
7
31585
1857
Pleurer quand j'étais jeune ?
00:33
Not something I would brag about.
8
33466
1929
Ce n'est pas quelque chose dont je me vanterais.
00:35
When I was five,
9
35419
1333
Quand j'avais 5 ans, j'ai eu l'idée de m'entraîner à écrire mon nom
00:36
I thought it was a good idea to practice writing my name
10
36776
2627
00:39
on the side of the house.
11
39427
1206
sur le côté de la maison, à l'extérieur.
00:40
Outside the house.
12
40657
1182
00:41
Momma didn't agree with me much.
13
41863
1631
Ça n'a pas vraiment plu à ma mère.
00:43
She handed me a toothbrush and said,
14
43518
1930
Elle m'a tendu une brosse à dents en disant : « Tiens, frotte »,
00:45
"Here, scrub."
15
45472
1327
00:46
So I did.
16
46823
1405
ce que j'ai fait.
00:48
I'd sit at the dining room table for what seemed like an eternity.
17
48252
3151
Je restais assise à table pendant, ce qui semblait, une éternité,
00:51
I didn't want to eat my vegetables.
18
51427
1913
je ne voulais pas manger mes légumes ! vous savez certainement de quoi je parle.
00:53
You probably know the feeling.
19
53364
2150
00:55
I'd miss all my favorite shows and cry like crazy.
20
55538
3308
Je ratais toutes mes émissions favorites et me mettais à pleurer hystériquement.
00:59
Crying was always associated with something bad.
21
59537
3008
Pleurer était toujours associé à quelque chose de mauvais.
01:03
Fortunately, I grew up.
22
63228
1428
Heureusement, j'ai grandi.
01:04
I stopped writing on the walls, started eating my vegetables,
23
64680
3047
J'ai arrêté d'écrire sur les murs, commencé à manger mes légumes,
01:07
and I entered the wonderful world of motherhood.
24
67751
2559
et je suis entrée dans le monde merveilleux de la maternité.
01:10
And let me tell you, crying takes on a whole new meaning.
25
70334
2984
Et là, pleurer prend une tout autre dimension.
01:13
I was nine months pregnant and I was sitting on the couch,
26
73858
3198
J'étais enceinte de neuf mois, assise sur le canapé,
01:17
looking at the front door where my bags were packed,
27
77080
2452
regardant vers la porte d'entrée où mes sacs m'attendaient,
01:19
waiting for me,
28
79556
1158
01:20
because I was hopeful that today would be the day.
29
80738
2474
parce que j'espérais que ce serait le jour J.
01:23
I settle in a little bit more,
30
83236
1746
Je me suis installée plus confortablement, en pensant :
01:25
and I think to myself, "You know, we can put humans into space,
31
85006
3013
« On envoie des hommes dans l'espace,
mais apparemment on ne peut pas déterminer quand un bébé naîtra. »
01:28
but we can't seem to figure out when a baby will be born."
32
88043
2806
01:31
And then I feel this pressure build up in my chest,
33
91339
2564
Et puis, j'ai senti cette pression monter dans ma poitrine,
01:33
my throat get really tight,
34
93927
2425
ma gorge s'est serrée,
01:36
and I just burst into tears.
35
96376
2809
et j'ai éclaté en sanglots.
01:39
And you know what?
36
99883
1199
Et vous savez quoi ? Je ne savais pas pourquoi.
01:41
I had no idea why.
37
101106
2159
01:43
And not knowing why at the time,
38
103289
1611
Et ne pas savoir pourquoi m'a contrariée encore plus,
01:44
well, that just got me more upset,
39
104924
1665
01:46
so I eventually was just upset for being upset.
40
106613
2686
et au final, j'étais juste contrariée d'être contrariée.
01:49
I took a deep breath -- (Inhales)
41
109323
1691
J'ai pris une grande inspiration, et j'ai relâché,
01:51
and I let it out -- (Exhales)
42
111038
1426
01:52
Thought that would help, but no, it didn't.
43
112488
2653
pensant que ça aiderait... mais non, pas du tout.
01:55
Then my brother walks in with his smirky grin and he says to me,
44
115680
3889
Puis, mon frère entre, avec son petit sourire suffisant,
et il me dit : « Qu'est-ce qui ne va pas ? »
01:59
"What's wrong with you?"
45
119593
1373
02:00
I said, "Nothing, just leave me alone."
46
120990
1976
Je réponds : « Rien, laisse-moi tranquille. »
02:02
And he did, he ran as fast as he could.
47
122990
2579
Et c'est ce qu'il a fait. Il est parti en courant.
02:05
And you know what I did when he left.
48
125593
2467
Et vous savez ce que j'ai fait quand il est parti ?
02:08
I cried even harder.
49
128538
1833
J'ai pleuré encore plus.
02:10
I was ashamed and embarrassed, just like when I was a kid.
50
130395
4007
J'avais honte, j'étais gênée, comme quand j'étais petite.
02:15
Now lucky for me,
51
135557
1160
Heureusement, je n'ai eu à regarder ce sac à la porte,
02:16
I only had to look at that bag sitting by the front door
52
136741
2650
que neuf jours de plus, juste avant la date prévue de mon accouchement.
02:19
for another nine days,
53
139415
1190
02:20
right before my expected date of delivery.
54
140629
2016
02:22
And finally, my body said it was time.
55
142669
2130
Et enfin, mon corps a décidé que c'était le moment.
02:24
And after 18 hours of feeling my body try to expel this little human
56
144823
4730
Après 18 heures à sentir mon corps tenter d'expulser ce petit humain,
02:29
that weighed about the size of a bowling ball,
57
149577
3008
qui pesait autant qu'une boule de bowling,
02:32
and hours of pushing so hard
58
152609
1857
et des heures à pousser si fort que je pensais que ce bébé était bloqué,
02:34
that I thought for sure this baby was stuck,
59
154490
4103
02:38
within a heartbeat,
60
158617
1793
en un battement de cœur,
02:40
my beautiful baby girl Jennifer
61
160434
3412
ma magnifique petite fille, Jennifer,
02:45
entered the world.
62
165347
1440
est entrée dans le monde.
02:47
And I looked at her, and she cried
63
167442
2135
Je l'ai regardée, elle pleurait,
02:49
and then I just cried.
64
169601
2858
alors j'ai pleuré !
02:53
All of that emotion and pressure that I had inside just seconds before
65
173228
4745
Toutes les émotions et la pression en moi, quelques secondes auparavant,
02:57
was immediately replaced with the most joyous sense of relief
66
177997
4899
ont été immédiatement remplacées
par le plus joyeux sentiment de soulagement que j'aie jamais ressenti.
03:02
that I had ever felt.
67
182920
1680
03:05
And after nine months of crying over these fears and anxieties
68
185230
3347
Et après neuf mois à pleurer de peur et d'anxiété,
03:08
and crazy out-of-control hormones,
69
188601
3566
et dû à ces hormones complètement hors de contrôle,
03:12
that was instantaneously transformed into the deepest,
70
192191
4602
ces pleurs se sont instantanément transformés
en des larmes de bonheur, les plus sincères et profondes de ma vie.
03:16
most heartfelt, happiest cry of my life.
71
196817
4920
03:23
And I had no control.
72
203230
1680
Et je ne pouvais pas les contrôler.
03:25
Those really hard tears,
73
205486
2198
Ces larmes très dures,
03:27
those happy tears,
74
207708
1912
ces larmes de bonheur, ces larmes de joie bouleversante,
03:29
those overwhelming joyful tears,
75
209644
2580
03:32
they had nowhere to go but out.
76
212248
2237
n'avaient d'autre issue que de s'échapper.
03:35
And it was those tears,
77
215113
1227
Et ce sont ces larmes, ce moment, cette euphorie incroyable,
03:36
that moment, that incredible high,
78
216364
2269
03:38
that inspired me to birth three more little miracles
79
218657
3777
qui m'ont incité à donner naissance à trois autres petits miracles,
03:42
and start to help others have their own.
80
222458
2142
et à aider les autres à en faire autant.
03:45
I became a childbirth educator,
81
225045
2040
Je suis devenue éducatrice en périnatalité,
03:47
and I started a whole new relationship with tears.
82
227109
3292
et j'ai développé une relation entièrement nouvelle avec les pleurs.
03:51
It was early in my 30 years of teaching,
83
231100
1945
Au début de mes 30 ans d'enseignement,
03:53
I had a class touch my heart like no other.
84
233069
2492
j'ai eu une classe qui m'a touchée comme aucune autre.
03:55
The topic for the night --
85
235585
1444
Le sujet de la soirée : les émotions de la grossesse, tiens donc !
03:57
emotions of pregnancy, go figure.
86
237053
2373
04:00
And it was important for the class
87
240195
1620
Il était important que cette classe apprenne d'abord
04:01
to first learn about the emotional changes and responses during pregnancy,
88
241839
3825
les réponses et changements émotionnels durant la grossesse,
04:05
and how when we cry, it can feel like the body's trying to push out
89
245688
3554
et comment, quand on pleure, on peut sentir que le corps
essaie d'évacuer ce surplus d'émotion,
04:09
that extra emotion,
90
249266
1225
04:10
almost like it's processing what it can't hold inside.
91
250515
3392
comme pour traiter ce qu'il ne peux pas garder à l'intérieur,
04:14
Like an exhaust port for extreme feelings of sadness,
92
254385
4225
comme un port d'évacuation pour les sentiments très intenses
de tristesse, de joie ou même de soulagement,
04:18
joy or even relief after days,
93
258634
4176
après des jours, des années d'anticipation
04:22
years of anticipation of that one magical moment.
94
262834
4127
de ce moment unique et magique.
04:27
It can literally feel like your body is squeezing out all that emotion
95
267771
5585
Vous pouvez littéralement sentir votre corps expulser toutes ces émotions
04:33
in the form of water coming from our eyes.
96
273380
2896
sous forme d'eau sortant des yeux : nos larmes.
04:36
Our tears.
97
276300
1150
04:38
Now tears were always expected during my classes.
98
278552
3341
On s'attendait toujours à voir des larmes durant mes cours,
04:41
Not mine this time, the new moms'.
99
281917
2809
pas les miennes cette fois, celles des nouvelles mamans.
04:45
And this night in this class,
100
285321
2365
Et ce soir-là, durant ce cours, ça a été très différent.
04:47
it was way different.
101
287710
1680
04:49
I had just finished talking about the emotional changes of pregnancy
102
289910
3207
J'avais fini de parler des changements émotionnels de la grossesse,
04:53
and I went in to talk about the couvade syndrome.
103
293141
2841
et je commençais à parler du syndrome de la couvade.
04:56
Now the word "couvade" comes from a French term, "couver,"
104
296386
2814
Le mot « couvade » découle du verbe « couver »,
04:59
which means "to brood,"
105
299224
1469
05:00
similar to birds protecting a nest.
106
300717
3033
comme les oiseaux qui couvent leur nid.
05:04
Well, who better to protect this nest than the expecting mother's partner?
107
304099
4852
Qui protège mieux ce nid que le partenaire de la future maman ?
05:09
Also called a sympathetic pregnancy,
108
309775
1770
Aussi appelé « grossesse nerveuse »,
05:11
the couvade syndrome is a real-life phenomenon,
109
311569
3167
le syndrome de la couvade est un phénomène réel,
05:14
where the non-pregnant partner can take on pregnancy characteristics
110
314760
3379
dans lequel le partenaire développe des caractéristiques de la grossesse
05:18
like mood swings, loss of sleep,
111
318163
3373
comme les sautes d'humeur, la perte de sommeil, la prise de poids,
05:21
weight gain
112
321560
1151
05:22
and for some, a really intense drive to do something new and unexpected,
113
322735
4730
et pour certains, un besoin irrépressible
de faire quelque chose de nouveau et inattendu,
05:27
like buy a new sports car
114
327489
2212
comme acheter une nouvelle voiture
05:29
or start a new hobby like gourmet cooking.
115
329725
3364
ou développer un nouveau passe-temps, comme la cuisine gastronomique.
05:33
The class usually laughs a little bit after that
116
333113
2239
En général, la classe rit un peu, après ça, et ça s'arrête là.
05:35
and that's it.
117
335376
1825
05:37
We end the night.
118
337606
1244
Nous avons fini la soirée.
05:38
But it didn't end there.
119
338874
1860
Mais ça ne s'est pas arrêté là.
05:40
When I finished my sentence,
120
340758
2365
Ma phrase finie,
05:43
this big, burly father-to-be stands up,
121
343147
4326
ce futur père grand et costaud se lève,
05:47
and I thought for sure he was leaving.
122
347497
2730
et j'étais sûre qu'il allait partir.
05:50
But instead, in a really gruff, commanding way, he says,
123
350251
3697
Mais, d'une voix vraiment autoritaire et bourrue, il dit :
05:53
"Alright, you guys,
124
353972
1167
« Très bien, les gars, combien d'entre vous
05:55
how many of you have cried during this thing,
125
355163
3246
ont pleuré pendant cette chose... vous savez, sa grossesse ? »
05:58
you know, her pregnancy?"
126
358433
1767
06:01
I scan the class to make sure everybody was OK.
127
361353
2851
Je regarde tout le monde, pour m'assurer que ça allait.
06:04
They were fine,
128
364228
1175
Tout allait bien, ils étaient juste très attentifs à ce qui allait se passer.
06:05
they were just very intent on what was going to happen next.
129
365427
2849
06:08
And then, one gentleman raises his hand and says, "I have."
130
368300
4102
Alors, un des hommes lève la main et dit : « Moi, j'ai pleuré »,
06:12
And then another,
131
372711
1152
puis un autre, et les histoires ont commencé à couler à flots.
06:13
and the stories just flowed.
132
373887
2644
06:17
Even this really quiet gal --
133
377569
3038
Même cette fille très réservée -
06:20
she was the fiancee of one of the expecting moms --
134
380631
3508
la fiancée d'une des futures mamans -
06:24
she looks at her and she says,
135
384163
1833
la regarde et dit : « Tu vois ?
06:26
"See? I told you my crying was normal too."
136
386020
3502
Je t'avais dit que c'était normal que je pleure aussi ! »
06:30
The class connected,
137
390276
1928
La classe a créé des connections, ils se sont validés les uns les autres,
06:32
they validated each other,
138
392228
1841
06:34
and we all walked away with a new respect
139
394093
2001
et nous sommes tous partis avec un respect nouveau
06:36
for the non-pregnant partners that night.
140
396118
2386
pour les partenaires, ce soir-là.
06:38
For me, that solidified my passion to embrace those tears.
141
398528
4063
Pour moi, ça a solidifié ma volonté d'accepter ces larmes.
06:43
Then, it got better.
142
403639
1952
Ensuite, il y a eu mieux.
06:46
On the last night of that same six-week class,
143
406242
3325
Le dernier soir de ce cours qui durait six semaines,
06:49
one of the expecting moms came up to me.
144
409591
2579
l'une des femmes enceintes est venue me voir.
06:52
She asked to talk to me privately, and I said of course,
145
412694
2627
Elle a demandé à me parler en privé, j'ai accepté bien sûr.
06:55
and we went into the corner.
146
415345
1730
Nous nous sommes retirées dans un coin, et elle a dit :
06:57
And she says,
147
417099
1150
06:58
"I need to thank you for saving my relationship."
148
418273
3115
« Je tiens à vous remercier d'avoir sauvé ma relation. »
07:03
I let her go on, and she tells me
149
423095
1865
Je l'écoute parler, et elle m'explique que son mari voulait la quitter
07:04
that her husband was considering leaving her
150
424984
2856
07:07
over her mood swings,
151
427864
1635
à cause de ses sautes d'humeur, ses pleurs incontrôlables,
07:09
out-of-control crying,
152
429523
1578
07:11
and his turmoil and anger over this pregnancy.
153
431125
2900
et de son propre sentiment de colère et de confusion face à sa grossesse.
07:15
But he didn't leave.
154
435434
1600
Mais il est resté.
07:17
She went on to tell me that they realized now it's OK to cry.
155
437339
4557
Elle a continué en disant qu'ils ont réalisé que c'est normal de pleurer.
07:22
And he had told her that when he cries,
156
442633
3341
Et il lui a dit que maintenant, lorsqu'il pleure,
07:25
he doesn't feel as angry.
157
445998
1680
il ressent moins la colère.
07:28
Wow!
158
448876
1150
Waouh !
07:30
Not only did crying bring my class together,
159
450487
3436
Pleurer a non seulement créé une cohésion dans ma classe,
07:33
it kept that couple together.
160
453947
1934
mais ça a aussi permis à ce couple de rester ensemble.
07:36
And you know, his comment about anger was really, really intriguing to me,
161
456844
3518
Et son commentaire sur la colère m'a beaucoup intriguée,
07:40
so I looked around, did some research,
162
460386
2297
donc, je me suis renseignée, j'ai fait des recherches,
07:42
and sure enough, Dr. Oren Hasson,
163
462707
2037
et il s'avère que le Dr Oren Hasson, un psychologue évolutionniste,
07:44
an evolutionary psychologist,
164
464768
1952
07:46
he had some theories about when tears blur our vision,
165
466744
4714
théorisait que quand les larmes brouillent notre vision,
07:51
it really has the ability to, sometimes, reduce our ability to react to that anger.
166
471482
6993
elles sont vraiment capable
de réduire parfois notre capacité à réagir à cette colère.
07:59
But the tears weren't the anger.
167
479549
1785
Mais les larmes n'étaient pas la colère.
08:01
They were more like the release valve.
168
481358
2920
Elles étaient plutôt comme des soupapes pour se libérer.
08:05
And though many of us, we try to keep those tears inside,
169
485438
4125
Et même si beaucoup d'entre nous essaient de réprimer ces larmes,
08:09
but letting them out really may be the better move.
170
489587
3577
les laisser sortir est probablement la meilleure chose à faire.
08:13
Keeping them inside
171
493188
1193
Les réprimer peut accentuer nos sentiments de colère ou de tristesse.
08:14
can amplify our feelings of anger or sadness.
172
494405
3489
08:18
And while we're releasing those tears,
173
498759
2421
Et quand nous les laissons sortir,
08:21
our hormones inside, they're on high alert,
174
501204
2861
nos hormones à l'intérieur sont en alerte rouge,
08:24
and we know this
175
504089
1615
et nous le savons grâce au Dr William Frey, un biochimiste.
08:25
because of Dr. William Frey, a biochemist.
176
505728
3008
08:28
He found that inside of our emotional tears --
177
508760
2325
Il a découvert que, dans nos larmes émotionnelles -
08:31
not our everyday, like, yawning tears,
178
511109
1825
pas celles résultant d'un bâillement, par exemple, mais des émotions -
08:32
but our emotional tears --
179
512958
1722
08:34
there's high concentrations of stress hormones
180
514704
3169
se trouvent de fortes concentrations d'hormones de stress
08:37
and leucine enkephalins,
181
517897
1365
et de leucine-encéphalines ou, plus simplement, d'endorphines.
08:39
which, easier on my tongue, is endorphins.
182
519286
2674
08:42
And while our stress hormones are helping our bodies out,
183
522318
3585
Quand nos hormones du stress aident notre corps,
08:45
our endorphins, those feel-good chemicals,
184
525927
2874
nos endorphines, elles, ces hormones du bien-être,
08:48
they're helping to act as a pain reliever
185
528825
2587
soulagent la douleur pour améliorer notre humeur.
08:51
to boost our mood.
186
531436
1683
08:53
Now who wouldn't want that?
187
533143
1800
Qui ne le voudrait pas ?
08:55
There are two triggers for the release of endorphins
188
535571
3717
Il existe deux déclencheurs d'endorphines chez la plupart d'entre nous :
08:59
for most of us.
189
539312
1200
09:00
Stress and pain.
190
540966
2000
le stress et la douleur.
09:03
And for a woman giving birth,
191
543807
1675
Pour une femme qui accouche et qui ressent les deux, stress et douleur,
09:05
experiencing both stress and pain,
192
545506
3341
09:08
endorphins, they are a gift.
193
548871
2087
les endorphines sont une bénédiction.
09:11
As the labor progresses,
194
551847
1429
Au fur et à mesure de l'accouchement,
09:13
those endorphins will rise to help her with a potentially long labor.
195
553300
4063
ces endorphines augmentent pour aider la mère,
en cas de long accouchement.
09:18
As a result,
196
558299
1159
En conséquence, elle est plus à même de faire face,
09:19
the mom is better able to cope,
197
559482
2186
09:21
and she can feel more alert and almost euphoric after the birth.
198
561692
3627
et elle peut se sentir plus alerte et presque euphorique après la naissance.
09:26
Crying
199
566335
2024
Pleurer, c'est simplement formidable.
09:28
is just awesome.
200
568383
1357
09:29
I wish there was a bigger word.
201
569764
2045
Je souhaiterais qu'il existe un mot encore plus fort.
09:32
Crying offers us an opportunity for physical relief,
202
572244
4262
Pleurer permet le soulagement physique,
09:36
for intimacy between two individuals
203
576530
2983
l'intimité entre deux individus,
09:39
and ultimately,
204
579537
1659
et en définitive, contribue au bien-être physique et mental.
09:41
it promotes physical and mental well-being.
205
581220
3150
09:45
And as an expression
206
585720
2270
Et en tant qu'expression
09:48
of our most intense interior human experiences,
207
588014
5604
de nos plus intenses expériences humaines intérieures,
09:54
there is no need to be embarrassed,
208
594720
2770
il n'y a aucune raison d'être gêné,
09:57
no need to be ashamed
209
597514
2016
aucune raison d'avoir honte,
09:59
and no need to run away.
210
599554
2103
et aucune raison de l'éviter.
10:02
We need to have a healthy relationship with crying
211
602823
3499
Nous devons développer une relation saine avec les larmes,
10:06
and change the way we view tears.
212
606346
1889
et changer la façon dont nous les voyons.
10:08
We see them as overwhelming and scary and confusing,
213
608259
3651
Nous les considérons bouleversantes, effrayantes et perturbantes,
10:11
when they're really beautiful,
214
611934
1952
alors qu'elles sont vraiment belles, apaisantes et rassurantes.
10:13
soothing and reassuring.
215
613910
2682
10:17
They're not to be seen as some screeching alarm bell
216
617358
2574
Elles ne devraient pas être vues comme des alarmes stridentes
10:19
that something is wrong
217
619956
2070
annonçant que quelque chose ne va pas,
10:22
but rather a natural functionality
218
622050
4646
mais plutôt comme une fonction naturelle
10:26
of our amazing bodies.
219
626720
2333
de notre merveilleux corps.
10:30
Crying is as essential to me as breathing.
220
630310
3619
Pour moi, pleurer est aussi essentiel que de respirer.
10:34
And now, if I'm caught crying on that couch by my wonderful husband,
221
634326
4468
Aujourd'hui, si je suis surprise en train de pleurer sur ce canapé
par mon merveilleux mari qui a dû en apprendre bien plus sur les pleurs
10:38
who has had to learn way more about crying than he ever wanted to,
222
638818
4090
qu'il ne l'aurait jamais voulu, il ne s'enfuit pas.
10:42
he doesn't run away.
223
642932
1600
10:44
He'll ask me why I'm crying,
224
644892
2516
Il me demande pourquoi je pleure,
10:47
and I'll let him know I just need my release.
225
647432
2900
et je lui fait savoir que j'ai juste besoin de me libérer.
10:51
He'll take my hand,
226
651226
2002
Il me prend la main, et savez-vous ce que je fais ?
10:54
and you know what I'll do?
227
654236
1303
10:55
I will let it all out.
228
655563
1680
Je lâche tout.
10:59
And then I'm going to sink into that deep sense of intimacy
229
659030
6650
Ensuite, je vais me plonger dans ce sentiment profond d'intimité
11:05
and extraordinary sense of relief
230
665704
3365
et de soulagement extraordinaire,
11:09
that only my tears can bring.
231
669093
2970
que seules mes larmes peuvent m'apporter.
11:13
Thank you.
232
673230
1150
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7