The mood-boosting power of crying | Kathy Mendias

50,740 views ・ 2020-12-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Giovanna Heloise Revisora: Margarida Ferreira
00:13
According to the American Academy of Ophthalmology,
1
13119
2595
De acordo com a Academia Americana de Oftalmologia
00:15
we create 15 to 30 gallons of tears a year.
2
15738
3190
nós criamos entre 50 a 100 litros de lágrimas por ano.
00:19
I am what you would call a high-volume producer.
3
19484
2933
Eu sou aquilo a que se pode chamar uma produtora em massa.
00:22
Now even though we do create less tears as we age,
4
22441
3398
Ora bem, embora criemos menos lágrimas à medida que envelhecemos,
00:25
I figure by the time I'm 80,
5
25863
2190
acho que, quando eu tiver 80 anos,
00:28
I will have filled up 40 average-sized bath tubs.
6
28077
3072
terei enchido 40 banheiras de tamanho médio.
00:31
Now crying in my early years?
7
31585
1857
Mas, chorar quando eu era mais nova?
00:33
Not something I would brag about.
8
33466
1929
Não é uma coisa de que me gabaria.
00:35
When I was five,
9
35419
1333
Quando eu tinha cinco anos,
00:36
I thought it was a good idea to practice writing my name
10
36776
2627
pensei ser uma boa ideia praticar a escrita do meu nome
00:39
on the side of the house.
11
39427
1206
na parede da casa.
00:40
Outside the house.
12
40657
1182
Do lado de fora.
00:41
Momma didn't agree with me much.
13
41863
1631
A minha mãe não concordou muito comigo.
00:43
She handed me a toothbrush and said,
14
43518
1930
Deu-me uma escova de dentes e disse:
00:45
"Here, scrub."
15
45472
1327
"Toma lá, esfrega."
00:46
So I did.
16
46823
1405
Foi o que eu fiz.
00:48
I'd sit at the dining room table for what seemed like an eternity.
17
48252
3151
Eu sentava-me à mesa de jantar durante uma eternidade.
00:51
I didn't want to eat my vegetables.
18
51427
1913
Não queria comer os vegetais.
00:53
You probably know the feeling.
19
53364
2150
Provavelmente, vocês sabem como é.
00:55
I'd miss all my favorite shows and cry like crazy.
20
55538
3308
Perdia os meus programas favoritos e chorava desesperadamente.
00:59
Crying was always associated with something bad.
21
59537
3008
Chorar esteve sempre associado a coisas más.
01:03
Fortunately, I grew up.
22
63228
1428
Felizmente, eu cresci.
01:04
I stopped writing on the walls, started eating my vegetables,
23
64680
3047
Deixei de escrever nas paredes, comecei a comer os vegetais,
01:07
and I entered the wonderful world of motherhood.
24
67751
2559
e entrei no maravilhoso mundo da maternidade.
01:10
And let me tell you, crying takes on a whole new meaning.
25
70334
2984
E deixem-me dizer, chorar ganha um significado totalmente novo.
01:13
I was nine months pregnant and I was sitting on the couch,
26
73858
3198
Eu estava grávida de nove meses, sentada no sofá,
a olhar para a porta da rua, onde estavam as malas feitas,
01:17
looking at the front door where my bags were packed,
27
77080
2452
01:19
waiting for me,
28
79556
1158
à minha espera,
01:20
because I was hopeful that today would be the day.
29
80738
2474
porque eu tinha esperança de que aquele seria o dia.
01:23
I settle in a little bit more,
30
83236
1746
Acomodei-me mais um pouco e pensei:
01:25
and I think to myself, "You know, we can put humans into space,
31
85006
3013
"Podemos colocar os seres humanos no espaço,
01:28
but we can't seem to figure out when a baby will be born."
32
88043
2806
"mas não conseguimos descobrir quando um bebé vai nascer."
01:31
And then I feel this pressure build up in my chest,
33
91339
2564
Então, senti a pressão a aumentar no meu peito,
01:33
my throat get really tight,
34
93927
2425
a minha garganta a ficar muito apertada
01:36
and I just burst into tears.
35
96376
2809
e rebentei em lágrimas.
01:39
And you know what?
36
99883
1199
E querem saber?
01:41
I had no idea why.
37
101106
2159
Eu não fazia ideia porquê.
01:43
And not knowing why at the time,
38
103289
1611
Não saber porquê, na época,
01:44
well, that just got me more upset,
39
104924
1665
só me deixou mais aborrecida,
01:46
so I eventually was just upset for being upset.
40
106613
2686
e acabei por ficar aborrecida por estar aborrecida.
01:49
I took a deep breath -- (Inhales)
41
109323
1691
Inspirei fundo
01:51
and I let it out -- (Exhales)
42
111038
1426
e expirei.
01:52
Thought that would help, but no, it didn't.
43
112488
2653
Achei que isso ajudaria mas não, não ajudou.
01:55
Then my brother walks in with his smirky grin and he says to me,
44
115680
3889
Então, chegou o meu irmão com um sorriso malicioso e diz:
01:59
"What's wrong with you?"
45
119593
1373
"O que é que tens?"
02:00
I said, "Nothing, just leave me alone."
46
120990
1976
Eu respondi: "Nada, deixa-me em paz".
02:02
And he did, he ran as fast as he could.
47
122990
2579
E ele deixou, desapareceu o mais rápido que pôde.
02:05
And you know what I did when he left.
48
125593
2467
E sabem o que eu fiz quando ele se foi embora?
02:08
I cried even harder.
49
128538
1833
Eu chorei ainda mais.
02:10
I was ashamed and embarrassed, just like when I was a kid.
50
130395
4007
Fiquei envergonhada, como quando era criança.
02:15
Now lucky for me,
51
135557
1160
Felizmente para mim,
02:16
I only had to look at that bag sitting by the front door
52
136741
2650
só tive de olhar para a mala na porta da rua
02:19
for another nine days,
53
139415
1190
durante mais nove dias,
02:20
right before my expected date of delivery.
54
140629
2016
pouco antes da data prevista para o parto.
02:22
And finally, my body said it was time.
55
142669
2130
E, por fim, o meu corpo disse ser a hora.
02:24
And after 18 hours of feeling my body try to expel this little human
56
144823
4730
E depois de 18 horas a sentir o meu corpo a tentar expulsar aquele pequeno ser
02:29
that weighed about the size of a bowling ball,
57
149577
3008
que tinha mais ou menos o peso duma bola de "bowling",
02:32
and hours of pushing so hard
58
152609
1857
e após horas a fazer tanta força
02:34
that I thought for sure this baby was stuck,
59
154490
4103
que pensei que aquele bebé de certeza estava encalhado,
02:38
within a heartbeat,
60
158617
1793
num piscar de olhos,
02:40
my beautiful baby girl Jennifer
61
160434
3412
a minha linda menina Jennifer
02:45
entered the world.
62
165347
1440
veio ao mundo.
02:47
And I looked at her, and she cried
63
167442
2135
Olhei para ela, ela chorou
02:49
and then I just cried.
64
169601
2858
e então eu também chorei.
02:53
All of that emotion and pressure that I had inside just seconds before
65
173228
4745
Toda aquela emoção e pressão que eu sentira segundos antes
02:57
was immediately replaced with the most joyous sense of relief
66
177997
4899
foram imediatamente substituídas pela mais alegre sensação de alívio
03:02
that I had ever felt.
67
182920
1680
que eu já sentira.
03:05
And after nine months of crying over these fears and anxieties
68
185230
3347
Depois de nove meses a chorar de medo, de ansiedade
03:08
and crazy out-of-control hormones,
69
188601
3566
e de hormonas loucas e descontroladas,
03:12
that was instantaneously transformed into the deepest,
70
192191
4602
aquilo foi, no mesmo instante, transformado no choro mais profundo,
03:16
most heartfelt, happiest cry of my life.
71
196817
4920
mais sincero e mais feliz da minha vida.
03:23
And I had no control.
72
203230
1680
Eu não tinha controlo.
03:25
Those really hard tears,
73
205486
2198
Aquelas lágrimas difíceis,
03:27
those happy tears,
74
207708
1912
lágrimas de felicidade,
03:29
those overwhelming joyful tears,
75
209644
2580
lágrimas duma alegria esmagadora,
03:32
they had nowhere to go but out.
76
212248
2237
só tinham um destino, sair cá para fora.
03:35
And it was those tears,
77
215113
1227
E foram aquelas lágrimas,
03:36
that moment, that incredible high,
78
216364
2269
aquele momento, aquela emoção incrível,
03:38
that inspired me to birth three more little miracles
79
218657
3777
que me inspiraram a dar à luz mais três pequenos milagres
03:42
and start to help others have their own.
80
222458
2142
e a ajudar outras pessoas a terem os seus.
03:45
I became a childbirth educator,
81
225045
2040
Tornei-me uma educadora de parto,
03:47
and I started a whole new relationship with tears.
82
227109
3292
e comecei uma relação inteiramente nova com as lágrimas.
03:51
It was early in my 30 years of teaching,
83
231100
1945
Foi no início dos meus 30 anos de ensino
03:53
I had a class touch my heart like no other.
84
233069
2492
que tive uma aula que tocou o meu coração como nunca.
03:55
The topic for the night --
85
235585
1444
O assunto da noite
03:57
emotions of pregnancy, go figure.
86
237053
2373
eram as emoções na gravidez, imaginem.
04:00
And it was important for the class
87
240195
1620
E foi importante para a turma
04:01
to first learn about the emotional changes and responses during pregnancy,
88
241839
3825
aprender as mudanças e reações emocionais durante a gravidez
04:05
and how when we cry, it can feel like the body's trying to push out
89
245688
3554
e como, quando choramos,
pode parecer que o corpo tenta expulsar essa emoção extra,
04:09
that extra emotion,
90
249266
1225
04:10
almost like it's processing what it can't hold inside.
91
250515
3392
quase como se esteja a processar o que não pode conter lá dentro.
04:14
Like an exhaust port for extreme feelings of sadness,
92
254385
4225
Como uma porta de escape para sentimentos de tristeza extrema,
04:18
joy or even relief after days,
93
258634
4176
de alegria ou mesmo de alívio depois de dias ou de anos
04:22
years of anticipation of that one magical moment.
94
262834
4127
de expetativa daquele momento mágico.
04:27
It can literally feel like your body is squeezing out all that emotion
95
267771
5585
Pode literalmente parecer
que o nosso corpo está a espremer toda aquela emoção
04:33
in the form of water coming from our eyes.
96
273380
2896
sob a forma da água que sai dos nossos olhos
04:36
Our tears.
97
276300
1150
— as nossas lágrimas.
04:38
Now tears were always expected during my classes.
98
278552
3341
É normal haver lágrimas durante as minhas aulas.
04:41
Not mine this time, the new moms'.
99
281917
2809
Não as minhas dessa vez, mas as das novas mães.
04:45
And this night in this class,
100
285321
2365
Naquela noite, naquela aula,
04:47
it was way different.
101
287710
1680
foi muito diferente.
04:49
I had just finished talking about the emotional changes of pregnancy
102
289910
3207
Eu tinha acabado de falar sobre as mudanças emocionais da gravidez
04:53
and I went in to talk about the couvade syndrome.
103
293141
2841
e comecei a falar sobre a "síndrome de couvade".
04:56
Now the word "couvade" comes from a French term, "couver,"
104
296386
2814
A palavra "couvade" vem de um termo francês, "couver",
04:59
which means "to brood,"
105
299224
1469
que significa "chocar",
05:00
similar to birds protecting a nest.
106
300717
3033
semelhante a aves protegendo um ninho.
05:04
Well, who better to protect this nest than the expecting mother's partner?
107
304099
4852
Quem melhor para proteger este ninho do que o parceiro da mãe grávida?
05:09
Also called a sympathetic pregnancy,
108
309775
1770
Também chamada "gravidez por simpatia",
05:11
the couvade syndrome is a real-life phenomenon,
109
311569
3167
a síndrome de couvade é um fenómeno real,
05:14
where the non-pregnant partner can take on pregnancy characteristics
110
314760
3379
em que o parceiro não grávido pode adquirir características da gravidez,
05:18
like mood swings, loss of sleep,
111
318163
3373
como alterações de humor, perda de sono,
05:21
weight gain
112
321560
1151
aumento de peso
05:22
and for some, a really intense drive to do something new and unexpected,
113
322735
4730
e, para alguns, um desejo muito intenso de fazer algo novo e inesperado,
05:27
like buy a new sports car
114
327489
2212
como comprar um carro de desporto
05:29
or start a new hobby like gourmet cooking.
115
329725
3364
ou começar um novo passatempo, como cozinha "gourmet".
05:33
The class usually laughs a little bit after that
116
333113
2239
É normal a turma rir um pouco depois disso,
05:35
and that's it.
117
335376
1825
e fica por aí.
05:37
We end the night.
118
337606
1244
Terminamos a aula.
05:38
But it didn't end there.
119
338874
1860
Mas não terminou ali.
05:40
When I finished my sentence,
120
340758
2365
Quando terminei a minha frase,
05:43
this big, burly father-to-be stands up,
121
343147
4326
um futuro pai, grande e forte, levanta-se
05:47
and I thought for sure he was leaving.
122
347497
2730
e eu pensei que ele se ia embora.
05:50
But instead, in a really gruff, commanding way, he says,
123
350251
3697
Mas, em vez disso, de forma rude e autoritária, ele disse:
05:53
"Alright, you guys,
124
353972
1167
"Tudo bem, rapazes,
05:55
how many of you have cried during this thing,
125
355163
3246
"quantos de vocês choraram durante essa coisa,
05:58
you know, her pregnancy?"
126
358433
1767
"ou seja, a gravidez dela?"
06:01
I scan the class to make sure everybody was OK.
127
361353
2851
Eu examinei a sala para ter certeza de que todos estavam bem.
06:04
They were fine,
128
364228
1175
Estavam bem,
06:05
they were just very intent on what was going to happen next.
129
365427
2849
apenas muito concentrados no que viria a acontecer.
06:08
And then, one gentleman raises his hand and says, "I have."
130
368300
4102
Então, um rapaz levanta a mão e diz: "Eu já".
06:12
And then another,
131
372711
1152
E então outro,
06:13
and the stories just flowed.
132
373887
2644
e as histórias seguiram-se.
06:17
Even this really quiet gal --
133
377569
3038
Até uma rapariga muito calada
06:20
she was the fiancee of one of the expecting moms --
134
380631
3508
— era a namorada de uma das mães grávidas —
06:24
she looks at her and she says,
135
384163
1833
olha para ela e diz:
06:26
"See? I told you my crying was normal too."
136
386020
3502
"Viste? Eu disse que o meu choro também era normal."
06:30
The class connected,
137
390276
1928
A turma estabeleceu uma ligação,
06:32
they validated each other,
138
392228
1841
validaram-se uns aos outros,
06:34
and we all walked away with a new respect
139
394093
2001
e todos nós saímos com um novo respeito
06:36
for the non-pregnant partners that night.
140
396118
2386
pelos parceiros não grávidos aquela noite.
06:38
For me, that solidified my passion to embrace those tears.
141
398528
4063
Para mim, aquilo fortaleceu a minha paixão por aceitar aquelas lágrimas.
06:43
Then, it got better.
142
403639
1952
E depois as coisas ainda melhoraram mais.
06:46
On the last night of that same six-week class,
143
406242
3325
Na última noite daquele mesmo curso de seis semanas,
06:49
one of the expecting moms came up to me.
144
409591
2579
uma das mães grávidas veio ter comigo.
06:52
She asked to talk to me privately, and I said of course,
145
412694
2627
Pediu-me para uma conversa em particular, e eu disse: claro.
06:55
and we went into the corner.
146
415345
1730
E fomos para um canto.
06:57
And she says,
147
417099
1150
E ela diz:
06:58
"I need to thank you for saving my relationship."
148
418273
3115
"Preciso de te agradecer por salvares a minha relação".
07:03
I let her go on, and she tells me
149
423095
1865
Eu deixo-a continuar e ela diz-me
07:04
that her husband was considering leaving her
150
424984
2856
que o marido estava a pensar deixá-la
07:07
over her mood swings,
151
427864
1635
por causa das mudanças de humor,
07:09
out-of-control crying,
152
429523
1578
do choro descontrolado
07:11
and his turmoil and anger over this pregnancy.
153
431125
2900
e sentia-se agitado e irritado por causa da gravidez.
07:15
But he didn't leave.
154
435434
1600
Mas não a deixara.
07:17
She went on to tell me that they realized now it's OK to cry.
155
437339
4557
Disse-me que tinham percebido que não havia problema em chorar.
07:22
And he had told her that when he cries,
156
442633
3341
E ele disse-lhe que, quando ele chorava,
07:25
he doesn't feel as angry.
157
445998
1680
já não ficava tão irritado.
07:28
Wow!
158
448876
1150
Uau!
07:30
Not only did crying bring my class together,
159
450487
3436
O choro não só uniu a minha turma,
07:33
it kept that couple together.
160
453947
1934
como manteve unido aquele casal.
07:36
And you know, his comment about anger was really, really intriguing to me,
161
456844
3518
O comentário dele sobre a irritação deixou-me muito intrigada,
07:40
so I looked around, did some research,
162
460386
2297
por isso procurei e fiz alguma pesquisa.
07:42
and sure enough, Dr. Oren Hasson,
163
462707
2037
O Dr. Oren Hasson,
07:44
an evolutionary psychologist,
164
464768
1952
um psicólogo evolucionista,
07:46
he had some theories about when tears blur our vision,
165
466744
4714
tinha uma teoria de que, quando as lágrimas turvam a nossa visão,
07:51
it really has the ability to, sometimes, reduce our ability to react to that anger.
166
471482
6993
têm a capacidade de, às vezes, reduzir a capacidade de reagir à raiva.
07:59
But the tears weren't the anger.
167
479549
1785
Mas as lágrimas não eram de raiva.
08:01
They were more like the release valve.
168
481358
2920
Eram mais como uma válvula de escape.
08:05
And though many of us, we try to keep those tears inside,
169
485438
4125
E, embora muitos de nós tentarmos manter essas lágrimas dentro de nós,
08:09
but letting them out really may be the better move.
170
489587
3577
deixá-las sair pode ser a melhor solução.
08:13
Keeping them inside
171
493188
1193
Mantê-las dentro de nós
08:14
can amplify our feelings of anger or sadness.
172
494405
3489
pode ampliar os nossos sentimentos de raiva ou tristeza.
08:18
And while we're releasing those tears,
173
498759
2421
E quando libertamos essas lágrimas,
08:21
our hormones inside, they're on high alert,
174
501204
2861
as nossas hormonas interiores estão em alerta máximo,
08:24
and we know this
175
504089
1615
e sabemos disso
08:25
because of Dr. William Frey, a biochemist.
176
505728
3008
por causa do Dr. William Frey, um bioquímico.
08:28
He found that inside of our emotional tears --
177
508760
2325
Ele descobriu que as nossas lágrimas emotivas
08:31
not our everyday, like, yawning tears,
178
511109
1825
— não as quotidianas, como num bocejo,
08:32
but our emotional tears --
179
512958
1722
mas as nossas lágrimas emocionais —
08:34
there's high concentrations of stress hormones
180
514704
3169
contêm altas concentrações de hormonas de "stress"
08:37
and leucine enkephalins,
181
517897
1365
e de leu-encefalinas
08:39
which, easier on my tongue, is endorphins.
182
519286
2674
que, em palavras mais simples, são endorfinas.
08:42
And while our stress hormones are helping our bodies out,
183
522318
3585
Enquanto essas hormonas do "stress" estão a ajudar o nosso corpo,
08:45
our endorphins, those feel-good chemicals,
184
525927
2874
as endorfinas, essas substâncias químicas que nos fazem sentir bem,
08:48
they're helping to act as a pain reliever
185
528825
2587
estão a agir como um analgésico
08:51
to boost our mood.
186
531436
1683
para melhorar o nosso humor.
08:53
Now who wouldn't want that?
187
533143
1800
Quem não gostaria disso?
08:55
There are two triggers for the release of endorphins
188
535571
3717
Há dois gatilhos para a libertação de endorfinas
08:59
for most of us.
189
539312
1200
para a maioria das pessoas.
09:00
Stress and pain.
190
540966
2000
O "stress" e a dor.
09:03
And for a woman giving birth,
191
543807
1675
E para uma mulher que dá à luz,
09:05
experiencing both stress and pain,
192
545506
3341
e passa pelas duas coisas, o "stress" e a dor,
09:08
endorphins, they are a gift.
193
548871
2087
as endorfinas são uma bênção.
09:11
As the labor progresses,
194
551847
1429
À medida que o trabalho de parto progride,
09:13
those endorphins will rise to help her with a potentially long labor.
195
553300
4063
essas endorfinas aumentam para ajudar num parto que pode ser longo.
09:18
As a result,
196
558299
1159
Como resultado,
09:19
the mom is better able to cope,
197
559482
2186
a mãe é capaz de lidar melhor com a situação
09:21
and she can feel more alert and almost euphoric after the birth.
198
561692
3627
e pode sentir-se mais alerta e quase eufórica após o nascimento.
09:26
Crying
199
566335
2024
Chorar é simplesmente incrível.
09:28
is just awesome.
200
568383
1357
09:29
I wish there was a bigger word.
201
569764
2045
Eu gostaria que houvesse uma palavra maior.
09:32
Crying offers us an opportunity for physical relief,
202
572244
4262
O choro oferece-nos uma oportunidade de alívio físico,
09:36
for intimacy between two individuals
203
576530
2983
de intimidade entre duas pessoas
09:39
and ultimately,
204
579537
1659
e, por fim,
09:41
it promotes physical and mental well-being.
205
581220
3150
promove o bem-estar físico e mental.
09:45
And as an expression
206
585720
2270
E como expressão
09:48
of our most intense interior human experiences,
207
588014
5604
das nossas experiências humanas interiores mais intensas,
09:54
there is no need to be embarrassed,
208
594720
2770
não há necessidade de nos envergonharmos,
09:57
no need to be ashamed
209
597514
2016
de ficarmos constrangidos
09:59
and no need to run away.
210
599554
2103
e não há necessidade de fugir.
10:02
We need to have a healthy relationship with crying
211
602823
3499
Precisamos de ter uma relação saudável com o choro
10:06
and change the way we view tears.
212
606346
1889
e mudar o modo como vemos as lágrimas.
10:08
We see them as overwhelming and scary and confusing,
213
608259
3651
Nós vemo-las como opressoras, assustadoras e confusas,
10:11
when they're really beautiful,
214
611934
1952
quando na verdade são bonitas,
10:13
soothing and reassuring.
215
613910
2682
calmantes e reconfortantes.
10:17
They're not to be seen as some screeching alarm bell
216
617358
2574
Elas não devem ser vistas como um alarme estridente
10:19
that something is wrong
217
619956
2070
de que algo está errado,
10:22
but rather a natural functionality
218
622050
4646
mas sim como uma funcionalidade natural
10:26
of our amazing bodies.
219
626720
2333
dos nossos corpos incríveis.
10:30
Crying is as essential to me as breathing.
220
630310
3619
Chorar é tão essencial para mim quanto respirar.
10:34
And now, if I'm caught crying on that couch by my wonderful husband,
221
634326
4468
E, se eu for apanhada a chorar naquele sofá, pelo meu maravilhoso marido
10:38
who has had to learn way more about crying than he ever wanted to,
222
638818
4090
que teve de aprender muito mais sobre choro do que ele gostaria,
10:42
he doesn't run away.
223
642932
1600
ele não foge.
10:44
He'll ask me why I'm crying,
224
644892
2516
Ele vai perguntar-me porque é que estou a chorar,
10:47
and I'll let him know I just need my release.
225
647432
2900
e eu vou dizer-lhe que só preciso da minha libertação.
10:51
He'll take my hand,
226
651226
2002
Ele pega na minha mão
10:54
and you know what I'll do?
227
654236
1303
e sabem o que é que eu faço?
10:55
I will let it all out.
228
655563
1680
Eu deito tudo cá para fora.
10:59
And then I'm going to sink into that deep sense of intimacy
229
659030
6650
E depois afundo-me naquela profunda sensação de intimidade
11:05
and extraordinary sense of relief
230
665704
3365
e naquela extraordinária sensação de alívio
11:09
that only my tears can bring.
231
669093
2970
que só as minhas lágrimas me podem dar.
11:13
Thank you.
232
673230
1150
Obrigada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7