The mood-boosting power of crying | Kathy Mendias

50,798 views ・ 2020-12-07

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traducător: Ivana Korom Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:13
According to the American Academy of Ophthalmology,
1
13119
2595
Potrivit Academiei Americane de Oftalmologie,
00:15
we create 15 to 30 gallons of tears a year.
2
15738
3190
producem 70 până la 130 de litri de lacrimi pe an.
00:19
I am what you would call a high-volume producer.
3
19484
2933
Pe mine m-ați putea numi un producător masiv.
00:22
Now even though we do create less tears as we age,
4
22441
3398
Deși pe măsură ce îmbătrânim, producem mai puține lacrimi,
00:25
I figure by the time I'm 80,
5
25863
2190
estimez că până la 80 de ani,
00:28
I will have filled up 40 average-sized bath tubs.
6
28077
3072
voi fi umplut 40 de căzi de volum mediu.
00:31
Now crying in my early years?
7
31585
1857
Plânsul în copilăria mea?
00:33
Not something I would brag about.
8
33466
1929
Nu e ceva cu care m-aș lăuda.
00:35
When I was five,
9
35419
1333
Când aveam 5 ani,
00:36
I thought it was a good idea to practice writing my name
10
36776
2627
credeam că e o idee bună să practic scriindu-mi numele
00:39
on the side of the house.
11
39427
1206
pe o latură a casei.
00:40
Outside the house.
12
40657
1182
În exteriorul casei.
00:41
Momma didn't agree with me much.
13
41863
1631
Mama nu era chiar de acord cu mine.
00:43
She handed me a toothbrush and said,
14
43518
1930
Mi-a dat o periuță de dinți și a zis:
00:45
"Here, scrub."
15
45472
1327
„Ia aici, freacă.”
00:46
So I did.
16
46823
1405
Așa am făcut.
00:48
I'd sit at the dining room table for what seemed like an eternity.
17
48252
3151
Stăteam la masa din bucătărie pentru ceea ce părea o eternitate.
00:51
I didn't want to eat my vegetables.
18
51427
1913
Nu voiam să îmi mănânc legumele.
00:53
You probably know the feeling.
19
53364
2150
Probabil cunoașteți sentimentul.
00:55
I'd miss all my favorite shows and cry like crazy.
20
55538
3308
Pierdeam toate emisiunile favorite și plângeam nebunește.
00:59
Crying was always associated with something bad.
21
59537
3008
Plânsul a fost mereu asociat cu ceva rău.
01:03
Fortunately, I grew up.
22
63228
1428
Din fericire, am crescut.
01:04
I stopped writing on the walls, started eating my vegetables,
23
64680
3047
Nu am mai scris pe pereți, am început să îmi mănânc legumele,
01:07
and I entered the wonderful world of motherhood.
24
67751
2559
și am pătruns în minunata lume a maternității.
01:10
And let me tell you, crying takes on a whole new meaning.
25
70334
2984
Și lăsați-mă să vă spun, plânsul capătă un cu totul nou înțeles.
01:13
I was nine months pregnant and I was sitting on the couch,
26
73858
3198
Eram însărcinată în 9 luni și stăteam pe canapea,
uitându-mă la ușa de la intrare,
01:17
looking at the front door where my bags were packed,
27
77080
2452
unde aveam bagajele făcute,
01:19
waiting for me,
28
79556
1158
așteptându-mă,
01:20
because I was hopeful that today would be the day.
29
80738
2474
pentru că speram că aceea va fi ziua.
01:23
I settle in a little bit more,
30
83236
1746
M-am mai obișnuit puțin cu ideea,
și m-am gândit: „Știi, putem duce oamenii în spațiu,
01:25
and I think to myself, "You know, we can put humans into space,
31
85006
3013
01:28
but we can't seem to figure out when a baby will be born."
32
88043
2806
dar se pare că nu știm când se va naște un bebeluș.”
01:31
And then I feel this pressure build up in my chest,
33
91339
2564
Și apoi simt o presiune crescând în piept,
01:33
my throat get really tight,
34
93927
2425
gâtul strâmtându-se foarte mult,
01:36
and I just burst into tears.
35
96376
2809
și pur și simplu izbucnesc în lacrimi.
01:39
And you know what?
36
99883
1199
Și știți ce?
01:41
I had no idea why.
37
101106
2159
Habar nu aveam de ce.
01:43
And not knowing why at the time,
38
103289
1611
Și neștiind de ce atunci,
01:44
well, that just got me more upset,
39
104924
1665
ei bine, m-a supărat și mai tare,
01:46
so I eventually was just upset for being upset.
40
106613
2686
așa că, în cele din urmă, eram supărată că mă supărasem.
01:49
I took a deep breath -- (Inhales)
41
109323
1691
Am tras aer adânc... (inspiră)
01:51
and I let it out -- (Exhales)
42
111038
1426
și am expirat... (expiră)
01:52
Thought that would help, but no, it didn't.
43
112488
2653
Am crezut că va ajuta, dar nu, nu a ajutat.
01:55
Then my brother walks in with his smirky grin and he says to me,
44
115680
3889
Apoi, fratele meu intră cu zâmbetul lui rânjit și îmi spune:
01:59
"What's wrong with you?"
45
119593
1373
„Ce-i cu tine?”
02:00
I said, "Nothing, just leave me alone."
46
120990
1976
„Nimic, doar lasă-mă-n pace!“, i-am spus.
02:02
And he did, he ran as fast as he could.
47
122990
2579
Și așa a făcut, a fugit cât de repede a putut.
02:05
And you know what I did when he left.
48
125593
2467
Și știți ce am făcut când a plecat.
02:08
I cried even harder.
49
128538
1833
Am plâns și mai tare.
02:10
I was ashamed and embarrassed, just like when I was a kid.
50
130395
4007
Eram rușinată și jenată, exact ca atunci când eram copil.
02:15
Now lucky for me,
51
135557
1160
Din fericire pentru mine,
02:16
I only had to look at that bag sitting by the front door
52
136741
2650
a trebuit să mă uit la bagajele de lângă ușă
02:19
for another nine days,
53
139415
1190
pentru încă nouă zile,
02:20
right before my expected date of delivery.
54
140629
2016
chiar înainte de data nașterii estimate.
02:22
And finally, my body said it was time.
55
142669
2130
Și, în sfârșit, corpul meu a zis că venise momentul.
02:24
And after 18 hours of feeling my body try to expel this little human
56
144823
4730
După 18 ore simțindu-mi corpul cum încearcă se expulzeze acest mic omuleț
02:29
that weighed about the size of a bowling ball,
57
149577
3008
ce cântărea cam cât o minge de popice,
02:32
and hours of pushing so hard
58
152609
1857
și ore de împins din greu
02:34
that I thought for sure this baby was stuck,
59
154490
4103
încât am crezut că bebelușul era cu siguranță înțepenit,
02:38
within a heartbeat,
60
158617
1793
într-o clipită,
02:40
my beautiful baby girl Jennifer
61
160434
3412
frumoasa mea fetiță Jennifer,
02:45
entered the world.
62
165347
1440
a venit pe lume.
02:47
And I looked at her, and she cried
63
167442
2135
Și m-am uitat la ea, și a plâns
02:49
and then I just cried.
64
169601
2858
și apoi am plâns și eu.
02:53
All of that emotion and pressure that I had inside just seconds before
65
173228
4745
Toată acea emoție și presiune
pe care le simțisem cu câteva secunde mai înainte
02:57
was immediately replaced with the most joyous sense of relief
66
177997
4899
au fost imediat înlocuite
cu cel mai fericit sentiment de eliberare
03:02
that I had ever felt.
67
182920
1680
pe care l-am simțit vreodată.
03:05
And after nine months of crying over these fears and anxieties
68
185230
3347
Și după nouă luni de plâns din cauza acestor temeri și anxietăți
03:08
and crazy out-of-control hormones,
69
188601
3566
și hormoni scăpați de sub control,
03:12
that was instantaneously transformed into the deepest,
70
192191
4602
s-au transformat instantaneu în cel mai profund,
03:16
most heartfelt, happiest cry of my life.
71
196817
4920
cel mai din suflet și fericit plâns din viața mea.
03:23
And I had no control.
72
203230
1680
Și nu mă puteam controla.
03:25
Those really hard tears,
73
205486
2198
Acele lacrimi dure,
03:27
those happy tears,
74
207708
1912
acele lacrimi de bucurie,
03:29
those overwhelming joyful tears,
75
209644
2580
acele lacrimi de fericire copleșitoare,
03:32
they had nowhere to go but out.
76
212248
2237
nu aveau unde altundeva se duce decât afară.
03:35
And it was those tears,
77
215113
1227
Și au fost acele lacrimi,
03:36
that moment, that incredible high,
78
216364
2269
acel moment, acel incredibil vârf,
03:38
that inspired me to birth three more little miracles
79
218657
3777
au fost cei care m-au inspirat să mai nasc trei mici miracole
03:42
and start to help others have their own.
80
222458
2142
și să încep să-i ajut pe alții să le aibă pe ale lor.
03:45
I became a childbirth educator,
81
225045
2040
Am devenit educator de nașteri,
03:47
and I started a whole new relationship with tears.
82
227109
3292
și am început o relație cu totul nouă cu lacrimile.
Era la începutul celor 30 de ani de predare,
03:51
It was early in my 30 years of teaching,
83
231100
1945
03:53
I had a class touch my heart like no other.
84
233069
2492
aveam o grupă ce mi-a atins inima mai mult ca oricare.
03:55
The topic for the night --
85
235585
1444
Subiectul pentru acea seară:
03:57
emotions of pregnancy, go figure.
86
237053
2373
emoțiile în timpul sarcinii.
04:00
And it was important for the class
87
240195
1620
Și era important pentru grupă
04:01
to first learn about the emotional changes and responses during pregnancy,
88
241839
3825
să învețe întâi despre schimbările emoționale
și reacțiile din timpul sarcinii,
04:05
and how when we cry, it can feel like the body's trying to push out
89
245688
3554
și cum, atunci când plângem, putem simți
cum corpul încearcă să împingă afară acea emoția în plus,
04:09
that extra emotion,
90
249266
1225
04:10
almost like it's processing what it can't hold inside.
91
250515
3392
aproape ca și când ar prelucra ceea ce nu poate reține.
04:14
Like an exhaust port for extreme feelings of sadness,
92
254385
4225
Ca o valvă de evacuare pentru sentimente extreme de tristețe,
04:18
joy or even relief after days,
93
258634
4176
bucurie sau chiar ușurare după zile,
04:22
years of anticipation of that one magical moment.
94
262834
4127
ani de așteptare a acelui unic moment magic.
04:27
It can literally feel like your body is squeezing out all that emotion
95
267771
5585
Poți simți la propriu, cum corpul tău scoate cu forța toată acea emoție
04:33
in the form of water coming from our eyes.
96
273380
2896
sub formă de apă ce curge din ochii tăi.
04:36
Our tears.
97
276300
1150
Lacrimile noastre.
04:38
Now tears were always expected during my classes.
98
278552
3341
În timpul orelor mele, lacrimile erau ceva normal.
04:41
Not mine this time, the new moms'.
99
281917
2809
De data aceasta, nu erau ale mele, ci ale noilor mămici.
04:45
And this night in this class,
100
285321
2365
Și în noaptea aceea, în grupa aceea,
04:47
it was way different.
101
287710
1680
a fost cu totul diferit.
04:49
I had just finished talking about the emotional changes of pregnancy
102
289910
3207
Abia terminasem de vorbit despre schimbările emoționale din sarcină
04:53
and I went in to talk about the couvade syndrome.
103
293141
2841
și începusem să vorbesc despre sindromul couvade.
04:56
Now the word "couvade" comes from a French term, "couver,"
104
296386
2814
Vuvântul „couvade” vinde din termenul franțuzesc „couver”,
04:59
which means "to brood,"
105
299224
1469
care înseamnă „a cloci”,
05:00
similar to birds protecting a nest.
106
300717
3033
asemănător păsărilor ce protejează un cuib.
05:04
Well, who better to protect this nest than the expecting mother's partner?
107
304099
4852
Ei bine, cine ar putea proteja acest cuib
mai bine decât partenerul viitoarei mămici?
05:09
Also called a sympathetic pregnancy,
108
309775
1770
Numit și sarcină simpatetică,
05:11
the couvade syndrome is a real-life phenomenon,
109
311569
3167
sindromul couvade e un fenomen cât se poate de real,
05:14
where the non-pregnant partner can take on pregnancy characteristics
110
314760
3379
în care partenerul persoanei însărcinate preia caracteristicile sarcinii
05:18
like mood swings, loss of sleep,
111
318163
3373
precum schimbările de dispoziție, lipsa somnului,
05:21
weight gain
112
321560
1151
creșterea în greutate
05:22
and for some, a really intense drive to do something new and unexpected,
113
322735
4730
și pentru unii, o pornire intensă de a face ceva nou și neașteptat,
05:27
like buy a new sports car
114
327489
2212
cum ar fi cumpărarea unei mașini sport
05:29
or start a new hobby like gourmet cooking.
115
329725
3364
sau începerea unui hobby nou precum gătitul „gourmet”.
05:33
The class usually laughs a little bit after that
116
333113
2239
De obicei, grupa râde puțin după asta
05:35
and that's it.
117
335376
1825
și asta e tot.
05:37
We end the night.
118
337606
1244
Terminăm cursul.
05:38
But it didn't end there.
119
338874
1860
Dar nu s-a terminat acolo.
05:40
When I finished my sentence,
120
340758
2365
Când am terminat propoziția,
05:43
this big, burly father-to-be stands up,
121
343147
4326
un viitor tată, mare și voinic, se ridică în picioare,
05:47
and I thought for sure he was leaving.
122
347497
2730
și am crezut, cu siguranță, că va pleca.
05:50
But instead, in a really gruff, commanding way, he says,
123
350251
3697
Dar, în schimb, într-o formă aspră, poruncitoare, spune:
05:53
"Alright, you guys,
124
353972
1167
„Bine, băieți,
05:55
how many of you have cried during this thing,
125
355163
3246
câți dintre voi ați plâns în perioada asta,
05:58
you know, her pregnancy?"
126
358433
1767
știți voi, a sarcinii?
06:01
I scan the class to make sure everybody was OK.
127
361353
2851
Am scrutat grupa ca să mă asigur că toți erau bine.
06:04
They were fine,
128
364228
1175
Erau bine,
06:05
they were just very intent on what was going to happen next.
129
365427
2849
doar foarte concentrați la ce urma să se întâmple.
06:08
And then, one gentleman raises his hand and says, "I have."
130
368300
4102
Și apoi, un domn ridică mâna și spune: „Eu”.
06:12
And then another,
131
372711
1152
Și apoi un altul,
06:13
and the stories just flowed.
132
373887
2644
și poveștile au început să curgă.
06:17
Even this really quiet gal --
133
377569
3038
Chiar și o tipă foarte tăcută...
06:20
she was the fiancee of one of the expecting moms --
134
380631
3508
era logodnica unei viitoare mame...
06:24
she looks at her and she says,
135
384163
1833
se uită la ea și spune:
06:26
"See? I told you my crying was normal too."
136
386020
3502
„Vezi? Ți-am spus că e normal să plâng și eu.”
06:30
The class connected,
137
390276
1928
Grupul s-a sudat,
06:32
they validated each other,
138
392228
1841
s-au aprobat unii pe alții,
06:34
and we all walked away with a new respect
139
394093
2001
și în seara aceea am plecat cu un nou respect
06:36
for the non-pregnant partners that night.
140
396118
2386
față de partenerii persoanelor însărcinate.
06:38
For me, that solidified my passion to embrace those tears.
141
398528
4063
Pentru mine, asta mi-a întărit pasiunea de a accepta acele lacrimi.
06:43
Then, it got better.
142
403639
1952
Apoi, a devenit și mai bine.
06:46
On the last night of that same six-week class,
143
406242
3325
În ultima seară a aceluiași curs de 6 săptămâni,
06:49
one of the expecting moms came up to me.
144
409591
2579
o viitoare mămică a venit la mine.
06:52
She asked to talk to me privately, and I said of course,
145
412694
2627
M-a rugat să vorbim în privat, am acceptat,
06:55
and we went into the corner.
146
415345
1730
și ne-am retras într-un colț.
06:57
And she says,
147
417099
1150
Și ea spune:
06:58
"I need to thank you for saving my relationship."
148
418273
3115
„Trebuie să vă mulțumesc pentru că mi-ați salvat relația.”
07:03
I let her go on, and she tells me
149
423095
1865
Am lăsat-o să continue, și îmi spune
07:04
that her husband was considering leaving her
150
424984
2856
că soțul ei se gândea să o părăsească
07:07
over her mood swings,
151
427864
1635
din cauza schimbărilor de dispoziție,
07:09
out-of-control crying,
152
429523
1578
plânsul necontrolat,
07:11
and his turmoil and anger over this pregnancy.
153
431125
2900
și frământările și furia lui față de sarcină.
07:15
But he didn't leave.
154
435434
1600
Dar nu a plecat.
07:17
She went on to tell me that they realized now it's OK to cry.
155
437339
4557
A continuat spunându-mi că și-au dat seama că e bine să plângi.
07:22
And he had told her that when he cries,
156
442633
3341
Și el i-a spus că, atunci când plânge,
07:25
he doesn't feel as angry.
157
445998
1680
nu se mai simte atât de furios.
07:28
Wow!
158
448876
1150
Oau!
07:30
Not only did crying bring my class together,
159
450487
3436
Nu doar că plânsul a unit grupul,
07:33
it kept that couple together.
160
453947
1934
ci a ținut și acel cuplul împreună.
07:36
And you know, his comment about anger was really, really intriguing to me,
161
456844
3518
Și știți, comentariul lui despre furie a fost foarte curios pentru mine,
07:40
so I looked around, did some research,
162
460386
2297
așa că, am căutat, am făcut câteva investigații,
07:42
and sure enough, Dr. Oren Hasson,
163
462707
2037
și cu siguranță, Dr. Oren Hasson,
07:44
an evolutionary psychologist,
164
464768
1952
un psiholog evoluționist,
07:46
he had some theories about when tears blur our vision,
165
466744
4714
avea niște teorii despre momentul în care lacrimile ne întunecă vederea,
07:51
it really has the ability to, sometimes, reduce our ability to react to that anger.
166
471482
6993
uneori, chiar are abilitatea de a reduce
puterea noastră de a reacționa la acea furie.
07:59
But the tears weren't the anger.
167
479549
1785
Dar lacrimile nu erau furia.
08:01
They were more like the release valve.
168
481358
2920
Erau mai mult ca o valvă de evacuare.
08:05
And though many of us, we try to keep those tears inside,
169
485438
4125
Și deși mulți dintre noi încercăm să ținem lacrimile alea în noi,
08:09
but letting them out really may be the better move.
170
489587
3577
de fapt, să le lăsăm să curgă ar putea fi o alegere mai bună.
08:13
Keeping them inside
171
493188
1193
Să le reținem
08:14
can amplify our feelings of anger or sadness.
172
494405
3489
poate amplifica sentimentele noastre de furie și tristețe.
08:18
And while we're releasing those tears,
173
498759
2421
Și în timp ce lăsăm să curgă acele lacrimi,
08:21
our hormones inside, they're on high alert,
174
501204
2861
în noi, hormonii sunt în alertă maximă.
08:24
and we know this
175
504089
1615
Și știm asta datorită doctorului William Frey, un biochimist.
08:25
because of Dr. William Frey, a biochemist.
176
505728
3008
08:28
He found that inside of our emotional tears --
177
508760
2325
El a descoperit că în lacrimile noastre de emoție,
08:31
not our everyday, like, yawning tears,
178
511109
1825
nu cele zilnice precum cele de căscat,
08:32
but our emotional tears --
179
512958
1722
ci cele de emoție,
08:34
there's high concentrations of stress hormones
180
514704
3169
există concentrații mari de hormoni de stres
08:37
and leucine enkephalins,
181
517897
1365
și leu-encefaline care,
08:39
which, easier on my tongue, is endorphins.
182
519286
2674
mai explicit, sunt endorfine.
08:42
And while our stress hormones are helping our bodies out,
183
522318
3585
Și în timp ce hormonii de stres ne ajută corpul,
08:45
our endorphins, those feel-good chemicals,
184
525927
2874
endorfinele, acele substanțe chimice ce dau senzația de bine,
08:48
they're helping to act as a pain reliever
185
528825
2587
ajută să funcționeze ca un analgezic
08:51
to boost our mood.
186
531436
1683
să ne impulsioneze starea de spirit.
08:53
Now who wouldn't want that?
187
533143
1800
Și cine nu își dorește asta?
08:55
There are two triggers for the release of endorphins
188
535571
3717
Pentru cei mai mulți dintre noi,
există două mecanisme de declanșare pentru producerea de endorfine
08:59
for most of us.
189
539312
1200
09:00
Stress and pain.
190
540966
2000
Stresul și durerea.
09:03
And for a woman giving birth,
191
543807
1675
Și pentru o femeie care naște,
09:05
experiencing both stress and pain,
192
545506
3341
experimentând atât stres cât și durere,
09:08
endorphins, they are a gift.
193
548871
2087
endorfinele sunt un cadou.
09:11
As the labor progresses,
194
551847
1429
Pe măsură ce travaliul avansează,
09:13
those endorphins will rise to help her with a potentially long labor.
195
553300
4063
nivelul de endorfine va crește pentru a o ajuta
într-un travaliu care probabil va dura mult.
09:18
As a result,
196
558299
1159
Ca rezultat,
09:19
the mom is better able to cope,
197
559482
2186
mama e mai capabilă să facă față,
09:21
and she can feel more alert and almost euphoric after the birth.
198
561692
3627
se poate simți mai vigilentă și aproape euforică după naștere.
09:26
Crying
199
566335
2024
Plânsul e pur și simplu minunat.
09:28
is just awesome.
200
568383
1357
09:29
I wish there was a bigger word.
201
569764
2045
Aș vrea să existe un cuvânt mai puternic pentru a-l descrie.
09:32
Crying offers us an opportunity for physical relief,
202
572244
4262
Plânsul ne oferă ocazia eliberării fizice,
09:36
for intimacy between two individuals
203
576530
2983
a intimității între două persoane
09:39
and ultimately,
204
579537
1659
și în cele din urmă,
09:41
it promotes physical and mental well-being.
205
581220
3150
promovează bunăstarea fizică și mintală.
09:45
And as an expression
206
585720
2270
Și fiind o exprimare
a celor mai intense trăiri umane interioare,
09:48
of our most intense interior human experiences,
207
588014
5604
09:54
there is no need to be embarrassed,
208
594720
2770
nu trebuie să ne simțim stânjeniți,
09:57
no need to be ashamed
209
597514
2016
rușinați
09:59
and no need to run away.
210
599554
2103
și nu e nevoie să fugim de ele.
10:02
We need to have a healthy relationship with crying
211
602823
3499
Trebuie să avem o conexiune sănătoasă cu plânsul
10:06
and change the way we view tears.
212
606346
1889
și să schimbăm felul în care vedem lacrimile.
10:08
We see them as overwhelming and scary and confusing,
213
608259
3651
Le vedem ca fiind copleșitoare și înfricoșătoare și derutante,
10:11
when they're really beautiful,
214
611934
1952
când de fapt ele sunt frumoase,
10:13
soothing and reassuring.
215
613910
2682
liniștitoare și calmante.
10:17
They're not to be seen as some screeching alarm bell
216
617358
2574
Nu trebuie văzute ca un țipător semnal de alarmă
10:19
that something is wrong
217
619956
2070
ce anunță că ceva nu e în regulă,
10:22
but rather a natural functionality
218
622050
4646
ci mai degrabă ca pe o funcție naturală
10:26
of our amazing bodies.
219
626720
2333
a uimitoarelor noastre corpuri.
10:30
Crying is as essential to me as breathing.
220
630310
3619
Pentru mine, plânsul e la fel de esențial ca respirația.
10:34
And now, if I'm caught crying on that couch by my wonderful husband,
221
634326
4468
Și acum, dacă sunt surprinsă plângând pe acea canapea, de minunatul meu soț,
10:38
who has had to learn way more about crying than he ever wanted to,
222
638818
4090
care a trebuit să învețe despre plâns
mult mai multe decât și-ar fi dorit vreodată,
10:42
he doesn't run away.
223
642932
1600
nu fuge.
10:44
He'll ask me why I'm crying,
224
644892
2516
Mă va întreba de ce plâng,
10:47
and I'll let him know I just need my release.
225
647432
2900
și eu îi voi spune că doar am nevoie să mă descarc.
10:51
He'll take my hand,
226
651226
2002
Îmi va lua mâna
10:54
and you know what I'll do?
227
654236
1303
și știți ce voi face?
10:55
I will let it all out.
228
655563
1680
Voi lăsa totul să iasă.
10:59
And then I'm going to sink into that deep sense of intimacy
229
659030
6650
Și apoi, mă voi scufunda în acel adânc sentiment de intimitate
11:05
and extraordinary sense of relief
230
665704
3365
și acel sentiment extraordinar de eliberare
11:09
that only my tears can bring.
231
669093
2970
pe care doar lacrimile mele le pot aduce.
11:13
Thank you.
232
673230
1150
Vă mulțumesc!
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7