The mood-boosting power of crying | Kathy Mendias

50,496 views ・ 2020-12-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traductor: Paula Motter Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
According to the American Academy of Ophthalmology,
1
13119
2595
Según la Academia de Oftalmología de EE. UU.
00:15
we create 15 to 30 gallons of tears a year.
2
15738
3190
producimos entre 56 y 113 litros de lágrimas por año.
00:19
I am what you would call a high-volume producer.
3
19484
2933
Yo soy lo que llamaríamos una generadora de grandes volúmenes.
00:22
Now even though we do create less tears as we age,
4
22441
3398
Si bien producimos menos lágrimas con el paso del tiempo,
00:25
I figure by the time I'm 80,
5
25863
2190
imagino que cuando tenga 80 años
00:28
I will have filled up 40 average-sized bath tubs.
6
28077
3072
habré llenado 40 bañeras de tamaño estándar.
00:31
Now crying in my early years?
7
31585
1857
Ahora bien, cuando lloraba de niña, no era nada agradable para mí.
00:33
Not something I would brag about.
8
33466
1929
00:35
When I was five,
9
35419
1333
A los cinco años, se me ocurrió escribir mi nombre en las paredes,
00:36
I thought it was a good idea to practice writing my name
10
36776
2627
00:39
on the side of the house.
11
39427
1206
00:40
Outside the house.
12
40657
1182
pero fuera de mi casa.
00:41
Momma didn't agree with me much.
13
41863
1631
Mi madre no estaba de acuerdo, así que me dio un pincel y me dijo:
00:43
She handed me a toothbrush and said,
14
43518
1930
00:45
"Here, scrub."
15
45472
1327
"Escribe aquí".
00:46
So I did.
16
46823
1405
Y fue lo que hice.
00:48
I'd sit at the dining room table for what seemed like an eternity.
17
48252
3151
Me sentaba a la mesa del comedor, y el tiempo era una eternidad.
00:51
I didn't want to eat my vegetables.
18
51427
1913
No quería comer mi plato de verduras.
00:53
You probably know the feeling.
19
53364
2150
Seguramente saben lo que se siente.
00:55
I'd miss all my favorite shows and cry like crazy.
20
55538
3308
Me perdía todos mis programas favoritos y lloraba desconsoladamente.
00:59
Crying was always associated with something bad.
21
59537
3008
El llanto siempre estaba relacionado con algo malo.
01:03
Fortunately, I grew up.
22
63228
1428
Por suerte crecí, dejé de escribir en las paredes, empecé a comer verduras
01:04
I stopped writing on the walls, started eating my vegetables,
23
64680
3047
01:07
and I entered the wonderful world of motherhood.
24
67751
2559
y entré en el maravilloso mundo de la maternidad.
01:10
And let me tell you, crying takes on a whole new meaning.
25
70334
2984
Y les aseguro que el llanto adquiere un significado totalmente distinto.
01:13
I was nine months pregnant and I was sitting on the couch,
26
73858
3198
Llevaba nueve meses de embarazo y estaba en el sofá
01:17
looking at the front door where my bags were packed,
27
77080
2452
mirando la puerta principal donde los bolsos me esperaban,
01:19
waiting for me,
28
79556
1158
01:20
because I was hopeful that today would be the day.
29
80738
2474
porque suponía que ese sería el gran día.
01:23
I settle in a little bit more,
30
83236
1746
Esperé un poco más y me dije:
01:25
and I think to myself, "You know, we can put humans into space,
31
85006
3013
"Los humanos pueden llegar al espacio, pero no saben cuándo nacerá un bebé".
01:28
but we can't seem to figure out when a baby will be born."
32
88043
2806
01:31
And then I feel this pressure build up in my chest,
33
91339
2564
Empecé a sentir opresión en el pecho, tensión en la garganta,
01:33
my throat get really tight,
34
93927
2425
01:36
and I just burst into tears.
35
96376
2809
y rompí en llanto.
01:39
And you know what?
36
99883
1199
Lo curioso es que no sabía por qué,
01:41
I had no idea why.
37
101106
2159
01:43
And not knowing why at the time,
38
103289
1611
y el no saberlo solo me ponía peor.
01:44
well, that just got me more upset,
39
104924
1665
01:46
so I eventually was just upset for being upset.
40
106613
2686
En definitiva, estaba mal por estar mal.
01:49
I took a deep breath -- (Inhales)
41
109323
1691
Respiré hondo y exhalé para sentirme mejor.
01:51
and I let it out -- (Exhales)
42
111038
1426
01:52
Thought that would help, but no, it didn't.
43
112488
2653
Pero no. No funcionó.
01:55
Then my brother walks in with his smirky grin and he says to me,
44
115680
3889
Luego apareció mi hermano con su sonrisa autosuficiente y me dijo:
01:59
"What's wrong with you?"
45
119593
1373
"¿Qué te ocurre?".
02:00
I said, "Nothing, just leave me alone."
46
120990
1976
"Nada", le dije. "Déjame sola".
02:02
And he did, he ran as fast as he could.
47
122990
2579
Y así fue. Se marchó de inmediato.
02:05
And you know what I did when he left.
48
125593
2467
Se imaginan qué hice cuando se fue.
02:08
I cried even harder.
49
128538
1833
Lloré más aún.
02:10
I was ashamed and embarrassed, just like when I was a kid.
50
130395
4007
Me sentí avergonzada, igual que cuando era niña.
02:15
Now lucky for me,
51
135557
1160
Por suerte, solo pasaron nueve días desde aquella anécdota
02:16
I only had to look at that bag sitting by the front door
52
136741
2650
02:19
for another nine days,
53
139415
1190
hasta la fecha probable del parto.
02:20
right before my expected date of delivery.
54
140629
2016
02:22
And finally, my body said it was time.
55
142669
2130
Finalmente, mi cuerpo decidió que era el momento.
02:24
And after 18 hours of feeling my body try to expel this little human
56
144823
4730
Tras 18 horas de parto para dar a luz a una personita,
02:29
that weighed about the size of a bowling ball,
57
149577
3008
que pesaba lo que una bola de boliche,
02:32
and hours of pushing so hard
58
152609
1857
y de horas de pujar con tanta fuerza
02:34
that I thought for sure this baby was stuck,
59
154490
4103
que me hizo creer que el bebé estaba atascado sin lugar a duda,
02:38
within a heartbeat,
60
158617
1793
en el tiempo de un latido,
02:40
my beautiful baby girl Jennifer
61
160434
3412
mi bella bebé Jennifer
02:45
entered the world.
62
165347
1440
vino al mundo.
02:47
And I looked at her, and she cried
63
167442
2135
La miré, ella lloró y yo también rompí en llanto.
02:49
and then I just cried.
64
169601
2858
02:53
All of that emotion and pressure that I had inside just seconds before
65
173228
4745
Toda esa emoción y tensión que sentí tan solo unos segundos antes
02:57
was immediately replaced with the most joyous sense of relief
66
177997
4899
fue inmediatamente reemplazada por la sensación más maravillosa de alivio
03:02
that I had ever felt.
67
182920
1680
que jamás había sentido.
03:05
And after nine months of crying over these fears and anxieties
68
185230
3347
Y tras nueve meses de llanto por mis miedos, mis ansiedades
03:08
and crazy out-of-control hormones,
69
188601
3566
y mis hormonas revolucionadas, fuera de control,
03:12
that was instantaneously transformed into the deepest,
70
192191
4602
ese sentimiento se transformó inmediatamente en el llanto más profundo,
03:16
most heartfelt, happiest cry of my life.
71
196817
4920
más sentido y más feliz de mi vida.
03:23
And I had no control.
72
203230
1680
Y yo no lo podía controlar.
03:25
Those really hard tears,
73
205486
2198
Esas lágrimas tan sentidas,
03:27
those happy tears,
74
207708
1912
esas lágrimas de felicidad,
03:29
those overwhelming joyful tears,
75
209644
2580
esas lágrimas de inmenso gozo,
03:32
they had nowhere to go but out.
76
212248
2237
no podían más que salir afuera.
03:35
And it was those tears,
77
215113
1227
Y fueron esas lágrimas, ese momento de increíble emoción,
03:36
that moment, that incredible high,
78
216364
2269
03:38
that inspired me to birth three more little miracles
79
218657
3777
lo que me inspiró para dar a luz a otros tres pequeños milagros
03:42
and start to help others have their own.
80
222458
2142
y para a ayudar a otras mujeres en el parto,
03:45
I became a childbirth educator,
81
225045
2040
me especialicé en cursos de parto,
03:47
and I started a whole new relationship with tears.
82
227109
3292
y me relacioné con el llanto desde una nueva perspectiva.
03:51
It was early in my 30 years of teaching,
83
231100
1945
Una de las primeras clases que di en estos 30 años
03:53
I had a class touch my heart like no other.
84
233069
2492
fue particularmente conmovedora.
03:55
The topic for the night --
85
235585
1444
El tema del día eran las emociones durante el embarazo, nada menos.
03:57
emotions of pregnancy, go figure.
86
237053
2373
04:00
And it was important for the class
87
240195
1620
Y era muy importante que la clase supiera primero
04:01
to first learn about the emotional changes and responses during pregnancy,
88
241839
3825
sobre los cambios y las reacciones emocionales durante el embarazo,
04:05
and how when we cry, it can feel like the body's trying to push out
89
245688
3554
y que el llanto es una manera que tiene el organismo
04:09
that extra emotion,
90
249266
1225
de liberar esa emoción extra,
04:10
almost like it's processing what it can't hold inside.
91
250515
3392
de procesar lo que no puede guardar dentro.
04:14
Like an exhaust port for extreme feelings of sadness,
92
254385
4225
Es como la vía de escape de una tristeza muy profunda,
04:18
joy or even relief after days,
93
258634
4176
de alegría o incluso de alivio
tras días o años esperando a que suceda ese momento mágico.
04:22
years of anticipation of that one magical moment.
94
262834
4127
04:27
It can literally feel like your body is squeezing out all that emotion
95
267771
5585
Literalmente, es como si el cuerpo expulsara todas esas emociones
04:33
in the form of water coming from our eyes.
96
273380
2896
en forma de agua que cae de los ojos: nuestras lágrimas.
04:36
Our tears.
97
276300
1150
04:38
Now tears were always expected during my classes.
98
278552
3341
Ahora bien, las lágrimas siempre estaban presentes en mis clases.
04:41
Not mine this time, the new moms'.
99
281917
2809
Pero no las mías, sino las de las futuras mamás.
04:45
And this night in this class,
100
285321
2365
Y aquella noche, aquella clase, todo fue muy distinto.
04:47
it was way different.
101
287710
1680
04:49
I had just finished talking about the emotional changes of pregnancy
102
289910
3207
Acababa de hablar sobre los cambios emocionales durante el embarazo,
04:53
and I went in to talk about the couvade syndrome.
103
293141
2841
y seguí con el "síndrome de couvade".
04:56
Now the word "couvade" comes from a French term, "couver,"
104
296386
2814
La palabra "couvade" deriva del término francés "couver", que sigifica "incubar".
04:59
which means "to brood,"
105
299224
1469
05:00
similar to birds protecting a nest.
106
300717
3033
Como las aves, cuando portegen el nido.
05:04
Well, who better to protect this nest than the expecting mother's partner?
107
304099
4852
¿Quién mejor para proteger este nido que la pareja de la futura madre?
05:09
Also called a sympathetic pregnancy,
108
309775
1770
También denominado "embarazo empático",
05:11
the couvade syndrome is a real-life phenomenon,
109
311569
3167
el síndrome de couvade es un fenómeno real
05:14
where the non-pregnant partner can take on pregnancy characteristics
110
314760
3379
en el cual la pareja de la futura mamá manifiesta síntomas de embarazo,
05:18
like mood swings, loss of sleep,
111
318163
3373
como cambios de humor, insomnio, aumento de peso
05:21
weight gain
112
321560
1151
05:22
and for some, a really intense drive to do something new and unexpected,
113
322735
4730
y, en algunos casos, un intenso deseo de hacer algo fuera de lo común,
05:27
like buy a new sports car
114
327489
2212
como comprarse un auto deportivo,
05:29
or start a new hobby like gourmet cooking.
115
329725
3364
o empezar un nuevo pasatiempo, como la cocina gourmet.
05:33
The class usually laughs a little bit after that
116
333113
2239
En la clase, generalmente nos reímos y ya.
05:35
and that's it.
117
335376
1825
05:37
We end the night.
118
337606
1244
Se da la clase por terminada.
05:38
But it didn't end there.
119
338874
1860
Pero no terminó allí.
05:40
When I finished my sentence,
120
340758
2365
Cuando terminé de hablar,
05:43
this big, burly father-to-be stands up,
121
343147
4326
un futuro papá, corpulento y fornido, se puso de pie.
05:47
and I thought for sure he was leaving.
122
347497
2730
Pensé que estaba por marcharse.
05:50
But instead, in a really gruff, commanding way, he says,
123
350251
3697
En cambio, con un tono algo brusco y autoritario, dijo:
05:53
"Alright, you guys,
124
353972
1167
"A ver, muchachos, cuántos han llorado con esta cuestión...
05:55
how many of you have cried during this thing,
125
355163
3246
05:58
you know, her pregnancy?"
126
358433
1767
la del embarazo".
06:01
I scan the class to make sure everybody was OK.
127
361353
2851
Observé a la clase para ver sus reacciones.
06:04
They were fine,
128
364228
1175
Y estaban bien, en realidad, expectantes con lo que iría a suceder.
06:05
they were just very intent on what was going to happen next.
129
365427
2849
06:08
And then, one gentleman raises his hand and says, "I have."
130
368300
4102
Entonces, uno de los varones levantó la mano y dijo: "Yo lloré".
06:12
And then another,
131
372711
1152
Y luego otro también, y cada uno contó su historia de manera natural.
06:13
and the stories just flowed.
132
373887
2644
06:17
Even this really quiet gal --
133
377569
3038
Incluso una de las chicas,
06:20
she was the fiancee of one of the expecting moms --
134
380631
3508
que estaba en pareja con una de las futuras mamás,
06:24
she looks at her and she says,
135
384163
1833
la miró y le dijo: "¿Viste? ¡Te dije que mi llanto también era normal!".
06:26
"See? I told you my crying was normal too."
136
386020
3502
06:30
The class connected,
137
390276
1928
Se creó una gran conexión entre ellos, se comprendieron,
06:32
they validated each other,
138
392228
1841
06:34
and we all walked away with a new respect
139
394093
2001
y nos marchamos con una nueva idea de respeto por la pareja de cada mamá.
06:36
for the non-pregnant partners that night.
140
396118
2386
06:38
For me, that solidified my passion to embrace those tears.
141
398528
4063
Esas situaciones confirmaron mi pasión por comprender esas lágrimas.
06:43
Then, it got better.
142
403639
1952
Después de eso, todo fue mejor.
06:46
On the last night of that same six-week class,
143
406242
3325
La última noche de esas clases de seis semanas,
06:49
one of the expecting moms came up to me.
144
409591
2579
una de las futuras mamás se me acercó.
06:52
She asked to talk to me privately, and I said of course,
145
412694
2627
Quiso que habláramos en privado, así que nos apartamos a un lado,
06:55
and we went into the corner.
146
415345
1730
06:57
And she says,
147
417099
1150
y me dijo: "Quiero agradecerte por haber salvado mi relación".
06:58
"I need to thank you for saving my relationship."
148
418273
3115
07:03
I let her go on, and she tells me
149
423095
1865
Siguió contándome que su esposo estuvo a punto de dejarla
07:04
that her husband was considering leaving her
150
424984
2856
07:07
over her mood swings,
151
427864
1635
porque ella tenía cambios de humor, lloraba descontroladamente,
07:09
out-of-control crying,
152
429523
1578
07:11
and his turmoil and anger over this pregnancy.
153
431125
2900
y él estaba convulsionado y enojado por ese embarazo.
07:15
But he didn't leave.
154
435434
1600
Pero no la dejó.
07:17
She went on to tell me that they realized now it's OK to cry.
155
437339
4557
Me dijo que ambos se han dado cuenta de que llorar no está mal.
07:22
And he had told her that when he cries,
156
442633
3341
Y él le dijo que cuando él mismo llora, su enojo ya no es tan marcado.
07:25
he doesn't feel as angry.
157
445998
1680
07:28
Wow!
158
448876
1150
Guau.
07:30
Not only did crying bring my class together,
159
450487
3436
El llanto no solo unió a mis alumnos, sino que mantuvo unida a esa pareja.
07:33
it kept that couple together.
160
453947
1934
07:36
And you know, his comment about anger was really, really intriguing to me,
161
456844
3518
Los comentarios del esposo sobre la ira me causaron una gran intriga,
07:40
so I looked around, did some research,
162
460386
2297
así que investigué sobre el tema
07:42
and sure enough, Dr. Oren Hasson,
163
462707
2037
y, como no podía ser de otro modo,
07:44
an evolutionary psychologist,
164
464768
1952
el Dr. Oren Hasson, psicólogo evolucionista,
07:46
he had some theories about when tears blur our vision,
165
466744
4714
teorizó que cuando las lágrimas nublan nuestra visión
07:51
it really has the ability to, sometimes, reduce our ability to react to that anger.
166
471482
6993
pueden, a veces, reducir nuestra capacidad para reaccionar a ese enojo.
07:59
But the tears weren't the anger.
167
479549
1785
Pero las lágrimas no eran por enojo, sino más bien una válvula de escape.
08:01
They were more like the release valve.
168
481358
2920
08:05
And though many of us, we try to keep those tears inside,
169
485438
4125
Y aunque muchos contenemos esas lágrimas,
08:09
but letting them out really may be the better move.
170
489587
3577
debemos entender que dejarlas salir puede ser la mejor opción.
08:13
Keeping them inside
171
493188
1193
Contenerlas puede profundizar la sensación de enojo o tristeza.
08:14
can amplify our feelings of anger or sadness.
172
494405
3489
08:18
And while we're releasing those tears,
173
498759
2421
Cuando liberamos esas lágrimas, nuestras hormonas están en alerta máxima,
08:21
our hormones inside, they're on high alert,
174
501204
2861
08:24
and we know this
175
504089
1615
y lo sabemos muy bien gracias al bioquímico William Frey.
08:25
because of Dr. William Frey, a biochemist.
176
505728
3008
08:28
He found that inside of our emotional tears --
177
508760
2325
Él descubrió que las lágrimas emocionales,
08:31
not our everyday, like, yawning tears,
178
511109
1825
no las diarias, como las del bostezo,
08:32
but our emotional tears --
179
512958
1722
sino las emocionales,
08:34
there's high concentrations of stress hormones
180
514704
3169
contienen un alto nivel de hormonas del estrés,
08:37
and leucine enkephalins,
181
517897
1365
y de leucinas y encefalinas, que serían las endorfinas.
08:39
which, easier on my tongue, is endorphins.
182
519286
2674
08:42
And while our stress hormones are helping our bodies out,
183
522318
3585
Y así como las hormonas del estrés benefician a nuestro organismo,
08:45
our endorphins, those feel-good chemicals,
184
525927
2874
nuestras endorfinas, sustancias químicas que nos dan placer,
08:48
they're helping to act as a pain reliever
185
528825
2587
alivian el dolor y mejoran nuestro ánimo
08:51
to boost our mood.
186
531436
1683
08:53
Now who wouldn't want that?
187
533143
1800
¿Quién se opondría a eso?
08:55
There are two triggers for the release of endorphins
188
535571
3717
Hay dos factores que estimulan la liberación de endorfinas
08:59
for most of us.
189
539312
1200
en la mayoría de las personas:
09:00
Stress and pain.
190
540966
2000
el estrés y el dolor.
09:03
And for a woman giving birth,
191
543807
1675
Para el caso de una mujer que da a luz, que experimenta ambas sensaciones,
09:05
experiencing both stress and pain,
192
545506
3341
09:08
endorphins, they are a gift.
193
548871
2087
las endorfinas son una bendición.
09:11
As the labor progresses,
194
551847
1429
Durante el parto,
09:13
those endorphins will rise to help her with a potentially long labor.
195
553300
4063
esas endorfinas aumentan para ayudarla si el proceso de dar a luz se prolonga.
09:18
As a result,
196
558299
1159
En consecuencia, la madre tiene más herramientas para lidiar,
09:19
the mom is better able to cope,
197
559482
2186
09:21
and she can feel more alert and almost euphoric after the birth.
198
561692
3627
y estará más alerta y casi eufórica tras el parto.
09:26
Crying
199
566335
2024
El llanto es algo maravilloso.
09:28
is just awesome.
200
568383
1357
09:29
I wish there was a bigger word.
201
569764
2045
Ojalá hubiera una palabra mejor para describirlo.
09:32
Crying offers us an opportunity for physical relief,
202
572244
4262
El llanto es una oportunidad para el alivio físico,
09:36
for intimacy between two individuals
203
576530
2983
la intimidad entre dos personas
09:39
and ultimately,
204
579537
1659
y, a la larga, aumenta el bienestar físico y mental.
09:41
it promotes physical and mental well-being.
205
581220
3150
09:45
And as an expression
206
585720
2270
Siendo el llanto la expresión de nuestras experiencias humanas
09:48
of our most intense interior human experiences,
207
588014
5604
más intensas de nuestro ser interior,
09:54
there is no need to be embarrassed,
208
594720
2770
no hay motivo para sentirse avergonzado ni apenado,
09:57
no need to be ashamed
209
597514
2016
09:59
and no need to run away.
210
599554
2103
y no es motivo para escapar.
10:02
We need to have a healthy relationship with crying
211
602823
3499
Tenemos que relacionarnos con el llanto de manera sana
10:06
and change the way we view tears.
212
606346
1889
y cambiar nuestra manera verlo.
10:08
We see them as overwhelming and scary and confusing,
213
608259
3651
Concebimos el llanto como algo que nos agobia, nos aterra y nos confunde,
10:11
when they're really beautiful,
214
611934
1952
cuando, en realidad, es algo bello, tranquilizador y reconfortante.
10:13
soothing and reassuring.
215
613910
2682
10:17
They're not to be seen as some screeching alarm bell
216
617358
2574
No veamos el llanto como la molesta alarma que nos alerta sobre algo malo,
10:19
that something is wrong
217
619956
2070
10:22
but rather a natural functionality
218
622050
4646
sino como una expresión natural
10:26
of our amazing bodies.
219
626720
2333
de nuestro maravilloso organismo.
10:30
Crying is as essential to me as breathing.
220
630310
3619
Para mí, llorar es tan esencial como respirar.
10:34
And now, if I'm caught crying on that couch by my wonderful husband,
221
634326
4468
Y ahora, cuando mi maravilloso marido me ve llorar en el sofa,
10:38
who has had to learn way more about crying than he ever wanted to,
222
638818
4090
—quien tuvo que aprender sobre el llanto más de lo que él habría deseado—
10:42
he doesn't run away.
223
642932
1600
no se marcha.
10:44
He'll ask me why I'm crying,
224
644892
2516
Me pregunta por qué lloro,
10:47
and I'll let him know I just need my release.
225
647432
2900
y le explico que solo necesito desahogarme.
10:51
He'll take my hand,
226
651226
2002
Me toma de la mano,
10:54
and you know what I'll do?
227
654236
1303
y, pues claro, se imaginan qué hago: saco todo afuera.
10:55
I will let it all out.
228
655563
1680
10:59
And then I'm going to sink into that deep sense of intimacy
229
659030
6650
Y luego me entrego a esa profunda sensación de intimidad
11:05
and extraordinary sense of relief
230
665704
3365
y a esa extraordinaria sensación de alivio
11:09
that only my tears can bring.
231
669093
2970
que solo las lágrimas pueden provocar.
11:13
Thank you.
232
673230
1150
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7