Climate change is becoming a problem you can taste | Amanda Little

98,633 views ・ 2020-11-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Переводчик: Ivana Korom Редактор: Olga Mansurova
В ранние месяцы пандемии
шеф-повар Хосе Андрес обнародовал две фотографии,
которые стали символом нынешнего продуктового кризиса в США.
00:12
In the early months of the pandemic,
1
12750
1893
Первая показывает горы картофеля,
00:14
chef José Andrés circulated two photos
2
14667
2392
который остался гнить на поле в Айдахо.
00:17
that have come to symbolize a modern American food crisis.
3
17083
4226
Рестораны, кафе и стадионы, которые его использовали,
00:21
The first shows mountains of potatoes
4
21333
2101
были закрыты на время пандемии.
00:23
that have been left to rot in a field in Idaho.
5
23458
2476
На второй видна опустошающая картина у банка продовольствия в Сан-Антонио.
00:25
The restaurants and cafeterias and stadiums that had consumed them
6
25958
3726
Тысячи автомашин выстроились в очередь
00:29
were shuttered during the pandemic.
7
29708
2268
в ожидании продуктов, которых на всех не хватит.
00:32
The second shows a devastating scene outside of the San Antonio food bank.
8
32000
4184
«Как такое возможно, что две эти фотографии существуют одновременно
00:36
Thousands of carloads of people lined up,
9
36208
2768
в самое процветающее
00:39
waiting for food with not enough supply to go around.
10
39000
3351
и технологически развитое время нашей истории», — написал Андрес.
00:42
"How is it possible these two photos exist at the same time,
11
42375
4434
Несколько месяцев спустя после публикации фотографий
00:46
in the most prosperous
12
46833
1268
кризис ещё усугубился.
00:48
and technologically advanced moment in our history," tweeted Andrés.
13
48125
4268
Миллиарды фунтов картофеля и других свежих продуктов
00:52
In the months after the photos were published,
14
52417
3142
были выброшены американскими фермерами.
00:55
the crisis got worse.
15
55583
1709
В то же самое время
банки продовольствия по всей стране сообщали о росте спроса,
00:58
Billions of pounds of potatoes and other fresh produce
16
58208
3101
а 40 процентов из них столкнулись с критической нехваткой.
01:01
were chucked by American farmers.
17
61333
2476
01:03
At the same time,
18
63833
1268
За пределами США,
особенно на Ближнем Востоке и по всей Юго-Восточной Африке,
01:05
food banks all over the country were reporting demand increases
19
65125
2953
01:08
and 40 percent were facing critical shortfalls.
20
68102
3666
COVID-19 парализовал продовольственные системы, которые и так были уязвимы.
01:11
Outside the US,
21
71792
1601
01:13
especially in the Middle East and throughout Southeastern Africa,
22
73417
3767
Оксфам предсказал, что к концу 2020 года
01:17
COVID-19 was paralyzing food systems that were already vulnerable.
23
77208
4601
от голода, связанного с COVID, могут умирать по 12 000 человек в день.
01:21
Oxfam has predicted that by the end of 2020
24
81833
3851
Это выше, чем наивысшая ежедневная смертность,
зафиксированная до сих пор.
01:25
12,000 people per day could die of hunger related to COVID.
25
85708
4976
Но, что ещё хуже
и намного больше касается всех нас,
01:30
That's more than the highest daily mortality rate
26
90708
2601
это что COVID является лишь одним из многих крупных потрясений,
01:33
recorded so far.
27
93333
1726
которые были предсказаны
01:35
But what's worse
28
95083
1268
на годы и десятилетия вперёд.
01:36
and what's much more concerning to all of us
29
96375
2559
01:38
is that COVID is just one of many major disruptions
30
98958
3268
Более хроническими и сложными, чем проблемы COVID,
01:42
that have been predicted
31
102250
1559
являются проблемы изменения климата.
01:43
in the years and decades ahead.
32
103833
2810
Те из вас, кто живёт в Калифорнии, увидели это на своих фермах.
01:46
More chronic and complex than the pressures of COVID
33
106667
4101
Вы увидели, как испепеляющая жара, засуха и пожары
01:50
are the pressures of climate change.
34
110792
1934
01:52
And those of you who live in California have seen this on your farms.
35
112750
4184
уничтожали авокадо и миндаль, цитрусовые и клубничные фермы.
01:56
You've seen withering heat and drought and fires
36
116958
3518
Этим летом мы видели разрушительные последствия бурь
02:00
disrupt avocado and almond and citrus and strawberry farms.
37
120500
5559
на кукурузных и соевых фермах.
Я увидела разные последствия засухи,
02:06
This summer, we saw the devastating impacts of storms
38
126083
3226
жару, наводнения, бури,
насекомых-вредителей, бактериоз,
02:09
on corn and soy farms.
39
129333
2560
02:11
I've seen the various pressures of drought,
40
131917
2601
сдвиг времён года и непостоянство погоды
от Вашингтона до Флориды
02:14
heat, flooding, superstorms,
41
134542
2476
и от Гватемалы до Австралии.
02:17
invasive insects, bacterial blight,
42
137042
2559
И в результате этого
02:19
shifting seasons and weather volatility
43
139625
2476
теперь изменение климата мы можем пробовать на вкус.
02:22
from Washington to Florida,
44
142125
2059
Это проблема кухонного стола в буквальном смысле.
02:24
and from Guatemala to Australia.
45
144208
3185
Международная группа экспертов по изменению климата
02:27
The upshot is this.
46
147417
1767
предсказала, что к середине века
02:29
Climate change is becoming something we can taste.
47
149208
2685
02:31
This is a kitchen-table issue in the literal sense.
48
151917
3184
мир может достичь порога глобального потепления,
за которым текущие методы ведения сельского хозяйства
02:35
The International Panel on Climate Change
49
155125
1976
больше не смогут поддерживать крупные цивилизации.
02:37
has predicted that by mid-century
50
157125
2351
02:39
the world may reach a threshold of global warming
51
159500
2976
Учёный Министерства сельского хозяйства США Джерри Хэтфилд
02:42
beyond which current agricultural practices
52
162500
2809
02:45
can no longer support large human civilizations.
53
165333
4101
считает наибольшей угрозой перемены климата
крах продовольственных систем.
02:49
The USDA scientist Jerry Hatfield put it to me this way:
54
169458
4143
Реальность, с которой мы сталкиваемся,
которая была представлена этими горами картофеля
02:53
the single biggest threat of climate change
55
173625
2018
и очередями машин во время пандемии,
02:55
is the collapse of food systems.
56
175667
2642
показала, что наши цепочки поставок сильно устарели.
02:58
The reality we face,
57
178333
1726
03:00
one that was exposed by those mountains of potatoes
58
180083
2726
Наши продовольственные системы не были готовы
03:02
and the cars lined up during the pandemic,
59
182833
2435
адаптироваться к серьёзным сбоям или упреждать их.
03:05
is that our supply chains are antiquated.
60
185292
4101
Во многом решение этой проблемы, как и любой другой,
03:09
Our food systems have not been designed
61
189417
2226
03:11
to adapt to major disruptions or preempt them.
62
191667
4601
будет определять наш прогресс в наступившем веке.
Но есть и хорошие новости.
03:16
Addressing this challenge as much as any other
63
196292
3559
Хорошие новости состоят в том, что фермеры, предприниматели и учёные
03:19
is going to define our progress in the coming century.
64
199875
3559
радикально пересматривают национальные и глобальные системы продовольствия.
03:23
But there's good news.
65
203458
1601
Они объединяют принципы агроэкологии старого мира
03:25
And the good news is that farmers and entrepreneurs and academics
66
205083
4268
и новейшие технологии,
03:29
are radically rethinking national and global food systems.
67
209375
3851
чтобы создать то, что я называю третьим путём к продовольственному будущему.
03:33
They are marrying principles of old-world agroecology
68
213250
3184
Мы увидим радикальные перемены
03:36
and state-of-the-art technologies
69
216458
1851
в том, что мы выращиваем и как едим, в ближайшие десятилетия,
03:38
to create what I call a third way to our food future.
70
218333
3792
когда проблемы экологии, населения
и общественного здравоохранения заметно усилятся.
03:43
We're going to see radical changes
71
223083
1726
03:44
in what we grow and how we eat in the coming decades,
72
224833
3226
Я изучала эти перемены для книги «Судьба еды:
что мы будем есть в огромном, более тёплом и более умном мире».
03:48
as these environmental and population
73
228083
2310
03:50
and public health pressures intensify.
74
230417
2726
Я путешествовала пять лет по странам, мнениям
03:53
I studied these changes for my book "The Fate of Food:
75
233167
2684
и технологиям, которые формируют будущее еды.
03:55
What We'll Eat in a Bigger, Hotter, Smarter World."
76
235875
3018
Мои путешествия провели меня через 15 стран и 18 штатов,
03:58
I traveled for five years into the lands and the minds
77
238917
2767
от яблоневых садов Висконсина до крошечных кукурузных полей Кении,
04:01
and the machines that are shaping the future of food.
78
241708
3185
04:04
My travels took me through 15 countries and 18 states,
79
244917
4226
до крупных норвежских рыбных хозяйств
и компьютеризированных посевов в Шанхае.
04:09
from apple orchards in Wisconsin to tiny cornfields in Kenya,
80
249167
4892
Я исследовала новые идеи,
такие как робототехника, CRISPR и вертикальные фермы,
04:14
to massive Norwegian fish farms
81
254083
1893
и старые идеи: съедобные насекомые, пермакультура и древние растения.
04:16
and computerized foodscapes in Shanghai.
82
256000
2976
04:19
I investigated new ideas,
83
259000
1726
04:20
like robotics and CRISPR and vertical farms.
84
260750
3643
Я стала видеть появление третьего способа производства продовольствия,
04:24
And old ideas, like edible insects and permaculture and ancient plants.
85
264417
5267
синтеза традиционного и радикально нового.
04:29
I began to see the emergence of this third way to food production.
86
269708
4101
Растут споры о лучшем пути
к будущей продовольственной безопасности в США.
04:33
A synthesis of the traditional and the radically new.
87
273833
4310
«Еда созрела для обновления», как заявил Билл Гейтс.
04:38
There's a growing controversy
88
278167
1851
Огромные потоки инвестиций финансируют
04:40
about the best path to future food security in the US.
89
280042
3809
новые методы высокотехнологичного сельского хозяйства без вреда климату.
04:43
Food is ripe for reinvention, Bill Gates has proclaimed.
90
283875
3768
Но многих защитников привычного питания раздражает эта идея обновления.
04:47
Huge flows of investment
91
287667
1726
04:49
are funding new methods of climate-smart and high-tech agriculture.
92
289417
5267
Они хотят возродить прежнюю еду.
Они предлагают возврат к прошлому,
04:54
But many sustainable food advocates bristle at this idea of reinvention.
93
294708
4226
до индустриальной и до зелёной революции,
биодинамическому и органическому земледелию.
04:58
They want food deinvented.
94
298958
1976
05:00
They argue for a return to preindustrial
95
300958
3018
На что скептики неизбежно отвечают:
«Хорошо, но как это расширять?
05:04
and pre-green revolution,
96
304000
2434
Конечно, возврат к старым методам ведения сельского хозяйства
05:06
biodynamic and organic farming.
97
306458
2935
дал бы нам лучшую пищу,
05:09
To which skeptics inevitably respond,
98
309417
2434
но может ли он обеспечить всех доступной едой?»
05:11
"Nice, but does it scale?
99
311875
2059
Раскол между сторонниками обновления и возврата к старому
05:13
Sure, a return to traditional farming methods
100
313958
2393
существует десятилетия.
05:16
could produce better food,
101
316375
1434
Но сейчас идёт ожесточённая битва.
05:17
but can it produce enough food that's affordable?"
102
317833
2726
05:20
The rift between the reinvention camp and the deinvention camp
103
320583
2935
Одна сторона жаждет прошлого,
другая сторона жаждет будущего,
05:23
has existed for decades.
104
323542
1726
и я, наблюдая за этим со стороны,
05:25
But now it's a raging battle.
105
325292
3892
начала интересоваться, почему должно быть такое разделение?
05:29
One side covets the past,
106
329208
1435
Разве не может быть синтеза этих двух подходов?
05:30
the other side covets the future
107
330667
1851
05:32
and as someone observing this from the outside,
108
332542
2517
Наша задача — занять мудрости у веков
05:35
I began to wonder, why must it be so binary?
109
335083
3185
и у нашей самой передовой науки,
05:38
Can't there be a synthesis of the two approaches?
110
338292
2809
чтобы выковать этот третий путь.
05:41
Our challenge is to borrow from the wisdom of the ages,
111
341125
4684
Тот, который позволит нам улучшить и увеличить наши урожаи,
05:45
and from our most advanced science,
112
345833
2768
восстанавливая, а не разрушая
05:48
to forge this third way.
113
348625
2559
лежащую в основе живую природу.
05:51
One that allows us to improve and scale our harvests,
114
351208
3351
Я не принадлежу ни к одному из лагерей.
Я — неудавшийся веган, бывшая вегетарианка
05:54
while restoring rather than degrading
115
354583
2143
05:56
the underlying web of life.
116
356750
2893
и ужасный фермер на своём заднем дворе.
Если честно,
05:59
I belong to neither camp.
117
359667
2351
я буду продолжать попытки, но могу потерпеть неудачу.
06:02
I'm a failed vegan and a lapsed vegetarian,
118
362042
2851
Но я одержима надеждой,
06:04
and a terrible backyard farmer.
119
364917
2017
и если мои путешествия чему-то меня научили,
06:06
If I'm honest,
120
366958
1268
то тому, что есть веские основания для надежды.
06:08
I will keep trying at this, but I may fail.
121
368250
2625
Многие решения объединяются,
06:11
But I'm hell-bent on hope,
122
371708
1310
что способствует построению надёжной системы питания,
06:13
and if my travels have taught me anything,
123
373042
2392
даже если нет надежды на критическую массу вегетарианцев,
06:15
it's that there's good reason for hope.
124
375458
2518
выращивающих всё самостоятельно на своих участках
06:18
Plenty of solutions are merging
125
378000
1518
06:19
that can help build sustainable, resilient food systems.
126
379542
2767
от начала до конца.
Начнём с искусственного интеллекта и робототехники.
06:22
Even if we can't rely on a critical mass
127
382333
2476
06:24
of backyard-farming vegetarians to do this on their own,
128
384833
3268
Хорхе Ерауд, инженер перуанского происхождения,
06:28
from the ground up.
129
388125
1333
сейчас живёт в Кремниевой долине.
06:30
Let's start with artificial intelligence and robotics.
130
390375
3143
Его компания создала робот-культиватор под названием «See and Spray»,
06:33
Jorge Heraud is a Peruvian-born engineer
131
393542
3226
и я поехала в Арканзас посмотреть на первый выход «See and Spray».
06:36
who now lives in Silicon Valley,
132
396792
1684
06:38
and his company developed a robotic weeder named See and Spray,
133
398500
4351
Я скорее ожидала увидеть батальон роботов в стиле «Звёздных войн»,
06:42
and I went to Arkansas to see the maiden voyage of See and Spray.
134
402875
4143
марширующих в поля с руками-клешнями, чтобы выщипывать сорняки.
Вместо этого я увидела это.
06:47
And I was half expecting a battalion of C3PO-style robots
135
407042
4017
Трактор с большой белой юбкой с кринолином за его спиной.
06:51
to march into the fields with pincer hands to pluck the weeds.
136
411083
3893
Внутри этой юбки имеются 24 камеры,
которые используют компьютерное зрение, чтобы видеть землю под ними
06:55
And instead, I found this.
137
415000
1684
06:56
A tractor with a big, white hoop skirt off the back of it.
138
416708
3560
и отличать растения от сорняков,
07:00
And inside that hoop skirt are 24 cameras
139
420292
2476
и чтобы использовать со снайперской точностью
07:02
that use computer vision to see the ground beneath
140
422792
3726
тонкие струи концентрированных удобрений
07:06
and to distinguish between the plants and the weeds.
141
426542
2601
или гербицидов,
которые уничтожают молодые сорняки.
07:09
And to deploy with sniper-like precision
142
429167
2642
Я узнала, как робототехника может положить конец
07:11
these tiny jets of concentrated fertilizer,
143
431833
2893
повальному опылению химикатами миллионов акров земли,
07:14
or herbicide,
144
434750
1393
07:16
that incinerate the baby weeds.
145
436167
2601
и как можно снизить использование гербицидов
07:18
I learned how robotics can end the practice
146
438792
2559
на 90 процентов.
07:21
of broadcast spraying chemicals across millions of acres of land
147
441375
4018
Но более широкая картина ещё интереснее.
Умные машины могут обрабатывать растения индивидуально,
07:25
and how we can reduce the use of herbicides
148
445417
2809
применяя не только гербициды,
07:28
by up to 90 percent.
149
448250
2101
но и фунгициды, инсектициды
07:30
But the bigger picture is even more exciting.
150
450375
2601
и удобрения для каждого растения, а не для каждого поля.
07:33
Intelligent machines can treat plants individually,
151
453000
3309
07:36
applying not just herbicides
152
456333
1518
Так что, в конце концов,
07:37
but fungicides and insecticides
153
457875
2018
этот способ гиперцелевого земледелия
07:39
and fertilizers on a plant-by-plant, rather than field-by-field basis.
154
459917
5184
допускает большее разнообразие и сочетание разных посевов на полях.
И большие фермы смогут начать воспроизводить естественные системы
07:45
So that eventually,
155
465125
1643
07:46
this kind of hyperspecific farming
156
466792
2726
07:49
can allow for more diversity and intercropping on fields.
157
469542
3684
и улучшать здоровье почвы.
Согласны, что Ерауд мыслит в рамках третьего пути сельхозпроизводства?
07:53
And big farms can begin to mimic natural systems
158
473250
4351
Он сказал мне, что роботы
не отстранят нас от природы,
07:57
and improve soil health.
159
477625
2018
они могут приблизить нас к ней и восстановить её.
07:59
Heraud is the embodiment of third-way thinking, right?
160
479667
3934
Повышение разнообразия культур будет иметь решающее значение
08:03
Robots, he told me,
161
483625
1726
08:05
don't have to remove us from nature,
162
485375
1726
для построения устойчивых систем питания.
08:07
they can bring us closer to it, they can restore it.
163
487125
2708
И будет децентрализация сельского хозяйства:
08:10
Increasing crop diversity will be crucial
164
490792
2726
когда фермеры одного региона понесут убытки,
другие вокруг продолжат расти.
08:13
to building resilient food systems.
165
493542
2642
Появление вертикальных ферм вроде этой,
08:16
And so will decentralizing agriculture
166
496208
2768
построенной на бывшем сталелитейном заводе в Ньюарке, штат Нью-Джерси,
08:19
so that when farmers in one region are disrupted,
167
499000
2393
08:21
the others around, they can keep growing.
168
501417
2142
может сыграть ключевую роль в децентрализации сельского хозяйства.
08:23
The rise of vertical farms,
169
503583
1518
08:25
like this farm, built inside a former steel mill in Newark, New Jersey,
170
505125
5893
Аэропонные фермы используют крошечную долю
от той воды, которая используется в наземных хозяйствах.
08:31
can play a key role in decentralizing agriculture.
171
511042
3934
И они могут выращивать продукцию примерно на 40 процентов быстрее.
08:35
Aeroponic farms use a tiny fraction
172
515000
2476
А если они расположены в городах или около них,
08:37
of the water that is used in in-ground farms.
173
517500
3768
где потребляется продукция,
они устраняют огромные потери на перевозках и пищевых отходах.
08:41
And they can grow food much faster, about 40 percent faster.
174
521292
3809
Сначала мне показалось жутким,
08:45
And when located in and near cities,
175
525125
1934
вроде фильма «Молчаливый бег»,
08:47
where the food is consumed,
176
527083
1310
что мы будем выращивать наши будущие фрукты и овощи
08:48
they eliminate a huge amount of trucking and food waste.
177
528417
3684
в помещениях, без почвы и солнца.
08:52
It struck me at first as creepy
178
532125
2268
08:54
in kind of a "Silent Running" way
179
534417
1642
Но после нескольких недель, проведённых на фабриках растений,
08:56
that we'd be growing our future fruits and vegetables
180
536083
3435
я начала видеть, что, как ни странно, почти совершенно естественно
08:59
inside, without soil or sun.
181
539542
3642
питать растения только и именно тем, что им нужно,
09:03
And after weeks of spending time in these plant factories,
182
543208
3143
без гербицидов и с природной эффективностью.
09:06
I began to see it as oddly, almost perfectly natural
183
546375
3934
Здесь мы снова видим инноваторов, заимствующих у природы
09:10
to deliver the plants only and exactly what they need,
184
550333
3310
и, возможно, даже приумножающих мудрость природных экосистем.
09:13
with zero herbicides and radical efficiency.
185
553667
2851
Разработки мяса на растительной основе и заменителей мяса
09:16
Here again, we see innovators borrowing from,
186
556542
3392
09:19
and perhaps even elevating the wisdom of natural ecosystems.
187
559958
4476
также подают большие надежды.
Они следуют в том же направлении
к надёжной низкоуглеродной местной протеиновой продукции.
09:24
Developments in plant-based and alternative meats
188
564458
3435
09:27
are also profoundly hopeful.
189
567917
1892
Потребители в восторге от этого,
09:29
And they follow a similar trend
190
569833
1643
и во время пандемии
09:31
toward local, resilient, low-carbon protein production.
191
571500
5059
мы видели 250-процентный рост
спроса на заменители мяса.
Исследование Журнала клинического питания
09:36
Consumers are excited about this,
192
576583
1601
09:38
and during the pandemic,
193
578208
1268
обнаружило, что у его участников, которые ели растительные белки,
09:39
we've seen a 250 percent increase
194
579500
2018
09:41
in demand for alternative meats.
195
581542
2559
09:44
A study by the Journal of Clinical Nutrition
196
584125
2809
было падение уровней холестерина,
09:46
found that the participants who were eating the plant-based proteins
197
586958
5768
снижение веса
и, в итоге, снижение риска сердечных заболеваний.
Потенциал экологических преимуществ растительного мяса поразителен.
09:52
saw a drop in their cholesterol levels,
198
592750
2768
09:55
in their weight
199
595542
1267
Потенциал есть даже в выращенном в лаборатории или клеточном мясе.
09:56
and eventually, a drop in their risk of heart disease.
200
596833
3518
10:00
The potential environmental benefits of plant-based meats are astounding.
201
600375
4059
Ума Валети накормил меня первой тарелкой лабораторной утиной грудки,
10:04
And there's even potential in lab-grown or cell-based meats.
202
604458
4310
извлечённой свежей из биореактора.
Она была выращена из небольшого набора клеток,
10:08
Uma Valeti fed me my first plate of lab-grown duck breast,
203
608792
4392
взятых из мышечной ткани, жира и соединительной ткани,
10:13
harvested fresh from a bioreactor.
204
613208
3060
как раз того, что мы едим, когда мы едим мясо.
10:16
It had been grown from a small sampling of cells
205
616292
2559
Лабораторное или клеточное утиное мясо
10:18
taken from muscle tissue and fat and connective tissues,
206
618875
4309
имеет очень маленькую угрозу бактериального заражения,
10:23
which is exactly what we eat when we eat meat.
207
623208
2768
а связанные с ним выбросы СО2 примерно на 85 процентов ниже.
10:26
This lab-grown or cell-based duck meat
208
626000
2768
В итоге его можно выращивать,
10:28
has very little threat of bacterial contamination,
209
628792
3101
как растения на вертикальных фермах, на децентрализованных объектах,
10:31
it's about 85 percent lower CO2 emissions associated with it.
210
631917
3767
которые не зависят от сбоев в цепочках поставок.
10:35
Eventually it can be grown
211
635708
2101
10:37
like those crops inside vertical farms in decentralized facilities
212
637833
4643
Ума Валети начинал как кардиолог,
который понял, что врачи на протяжении десятилетий
10:42
that aren't vulnerable to supply-chain disruptions.
213
642500
3184
создавали в лабораториях ткани человека и животных.
10:45
Valeti started out as a cardiologist,
214
645708
2018
10:47
who understood that doctors have been developing
215
647750
4434
Он был вдохновлён этим также,
как и цитатой Уинстона Черчилля, который сказал в 1931 году:
10:52
human and animal tissues in laboratories for decades.
216
652208
3726
«Мы избежим абсурда выращивания целой курицы,
10:55
He was inspired as much by that
217
655958
2310
чтобы съесть грудку или крылышко,
10:58
as he was by a 1931 quote from Winston Churchill that says,
218
658292
4559
выращивая их отдельно в соответствующей среде».
11:02
"We shall escape the absurdity of growing the whole chicken
219
662875
2893
Как и Ерауд, Валети тоже типичный сторонник третьего пути.
11:05
in order to eat the breast or the wing,
220
665792
2226
Он переосмыслил старую идею использовать новую технологию,
11:08
by growing them separately in suitable mediums."
221
668042
4351
чтобы ввести решение, время которого пришло.
11:12
Like Heraud, Valeti is a quintessential third-way thinker.
222
672417
3934
Я встречалась с десятками фермеров, предпринимателей и инженеров
11:16
He's reimagined an old idea using new technology,
223
676375
3768
11:20
to usher in a solution whose time has come.
224
680167
4017
всего мира, которые соперничают в реализации третьего пути.
Они используют современные инструменты селекции вроде CRISPR
11:24
I've met with dozens of farmers and entrepreneurs and engineers
225
684208
5018
для выведения сортов полезных культур, которые выдерживают засуху и жару.
11:29
who emulate third-way thinking, all over the world.
226
689250
2851
Они используют ИИ для создания устойчивой аквакультуры.
11:32
They're using modern breeding tools like CRISPR
227
692125
3143
11:35
to develop nutritious heirloom crops that can withstand drought and heat.
228
695292
4267
Они находят пути для устранения пищевых отходов.
Они расширяют
11:39
They're using AI to make aquaculture sustainable.
229
699583
4185
почвозащитное земледелие и управляемый выпас.
Они возрождают древние растения,
11:43
They're finding ways to eliminate food waste.
230
703792
2684
они перерабатывают сточные и бытовые воды,
11:46
They are scaling up
231
706500
1268
чтобы развить снабжение водой, защищающее от засухи.
11:47
conservation agriculture and managed grazing.
232
707792
2642
11:50
And they're reviving ancient plants,
233
710458
1768
В результате этого
инновации, объединяющие старые и новые методы производства еды
11:52
and they're recycling sewage and gray water
234
712250
2684
11:54
to develop a drought-proof water supply.
235
714958
2667
могут и, верю, пойдут по третьему пути
11:58
The upshot is this:
236
718625
1726
12:00
Human innovation that marries old and new approaches to food production
237
720375
5059
и создадут устойчивые системы продовольствия в широком масштабе.
12:05
can, and I believe, will usher in this third way
238
725458
3935
12:09
and redefine sustainable food on a grand scale.
239
729417
3708
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7