Climate change is becoming a problem you can taste | Amanda Little

98,633 views ・ 2020-11-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traducteur: Ivana Korom Relecteur: Guillaume Rouy
Au début de la pandémie,
le chef José Andrés a diffusé deux photos
qui sont devenues les symboles d’une nouvelle crise alimentaire.
00:12
In the early months of the pandemic,
1
12750
1893
La première dépeint des montagnes de pommes de terre
00:14
chef José Andrés circulated two photos
2
14667
2392
qu’on a laissé pourrir dans un champ dans l’Idaho.
00:17
that have come to symbolize a modern American food crisis.
3
17083
4226
Les clients habituels comme les stades, les restaurants et les cantines
00:21
The first shows mountains of potatoes
4
21333
2101
ont fermé durant la pandémie.
00:23
that have been left to rot in a field in Idaho.
5
23458
2476
La deuxième révèle une scène bouleversante à la banque alimentaire de San Antonio.
00:25
The restaurants and cafeterias and stadiums that had consumed them
6
25958
3726
Des milliers de voitures font la queue
00:29
were shuttered during the pandemic.
7
29708
2268
et attendent des aliments dont les livraisons sont insuffisantes.
00:32
The second shows a devastating scene outside of the San Antonio food bank.
8
32000
4184
« Comment est-ce possible que ces deux photos coexistent
00:36
Thousands of carloads of people lined up,
9
36208
2768
à notre époque caractérisée par la prospérité et la technologie ? »
00:39
waiting for food with not enough supply to go around.
10
39000
3351
00:42
"How is it possible these two photos exist at the same time,
11
42375
4434
C’est ce qu’Andrés a tweeté.
Quelques mois après la publication de ces photos,
00:46
in the most prosperous
12
46833
1268
la crise a empiré.
00:48
and technologically advanced moment in our history," tweeted Andrés.
13
48125
4268
Des milliards de tonnes de pommes de terre et d’autres produits frais
00:52
In the months after the photos were published,
14
52417
3142
ont été jetés par les agriculteurs américains.
00:55
the crisis got worse.
15
55583
1709
Au même moment,
toutes les banques alimentaires du pays signalaient une hausse des demandes
00:58
Billions of pounds of potatoes and other fresh produce
16
58208
3101
et 40% d’entre elles étaient confrontées à de graves pénuries.
01:01
were chucked by American farmers.
17
61333
2476
01:03
At the same time,
18
63833
1268
Ailleurs qu’aux États-Unis,
particulièrement au Moyen-Orient et en Afrique australe,
01:05
food banks all over the country were reporting demand increases
19
65125
2953
01:08
and 40 percent were facing critical shortfalls.
20
68102
3666
des systèmes alimentaires déjà vulnérables se retrouvaient paralysés par la COVID-19.
01:11
Outside the US,
21
71792
1601
01:13
especially in the Middle East and throughout Southeastern Africa,
22
73417
3767
Oxfam prédit qu’avant la fin de l’année 2020,
01:17
COVID-19 was paralyzing food systems that were already vulnerable.
23
77208
4601
12 000 personnes pourraient mourir de faim chaque jour à cause de la crise,
01:21
Oxfam has predicted that by the end of 2020
24
81833
3851
plus que le maximum du taux journalier de mortalité liée à la COVID .
01:25
12,000 people per day could die of hunger related to COVID.
25
85708
4976
Mais le pire,
et ce dont tout le monde devrait s’inquiéter,
01:30
That's more than the highest daily mortality rate
26
90708
2601
est que la COVID est seulement l’une des nombreuses perturbations
01:33
recorded so far.
27
93333
1726
qui ont été prédites
01:35
But what's worse
28
95083
1268
pour les années et les décennies à venir.
01:36
and what's much more concerning to all of us
29
96375
2559
01:38
is that COVID is just one of many major disruptions
30
98958
3268
Les pressions du COVID ne sont pas aussi complexes et chroniques
que celles du changement climatique.
01:42
that have been predicted
31
102250
1559
01:43
in the years and decades ahead.
32
103833
2810
Ceux d’entre vous qui vivent en Californie l’ont vu dans vos fermes.
01:46
More chronic and complex than the pressures of COVID
33
106667
4101
Les chaleurs étouffantes, les sécheresses et les feux de forêts
01:50
are the pressures of climate change.
34
110792
1934
01:52
And those of you who live in California have seen this on your farms.
35
112750
4184
ont bouleversé les plantations d’avocats, d’amandes, d’agrumes et de fraises.
01:56
You've seen withering heat and drought and fires
36
116958
3518
Cette été, nous avons été témoins de l’effet dévastateur des tempêtes
02:00
disrupt avocado and almond and citrus and strawberry farms.
37
120500
5559
sur les plantations de maïs et de soja.
J’ai examiné différentes pressions comme les sécheresses,
02:06
This summer, we saw the devastating impacts of storms
38
126083
3226
les canicules, les inondations, les tempêtes,
les invasions d’insectes, les maladies bactériennes,
02:09
on corn and soy farms.
39
129333
2560
02:11
I've seen the various pressures of drought,
40
131917
2601
les décalages de saisons et l’instabilité de la météo
de Washington à la Floride,
02:14
heat, flooding, superstorms,
41
134542
2476
et du Guatemala à l'Australie.
02:17
invasive insects, bacterial blight,
42
137042
2559
Voici ce que j’en déduis :
02:19
shifting seasons and weather volatility
43
139625
2476
le dérèglement climatique a atteint nos assiettes.
02:22
from Washington to Florida,
44
142125
2059
C’est littéralement un sujet à aborder à table.
02:24
and from Guatemala to Australia.
45
144208
3185
Le Groupe d’experts Intergouvernemental sur l’Evolution du Climat
02:27
The upshot is this.
46
147417
1767
02:29
Climate change is becoming something we can taste.
47
149208
2685
a prédit qu’avant 2050 environ,
02:31
This is a kitchen-table issue in the literal sense.
48
151917
3184
la planète atteindrait un seuil de réchauffement climatique
au delà duquel l’agriculture actuelle
02:35
The International Panel on Climate Change
49
155125
1976
ne pourrait plus subvenir aux besoins de grandes civilisations humaines.
02:37
has predicted that by mid-century
50
157125
2351
02:39
the world may reach a threshold of global warming
51
159500
2976
Jerry Hatfield, chercheur à l’USDA, m’a également dit
02:42
beyond which current agricultural practices
52
162500
2809
que la plus grande menace du changement climatique
02:45
can no longer support large human civilizations.
53
165333
4101
était l’effondrement des systèmes alimentaires.
02:49
The USDA scientist Jerry Hatfield put it to me this way:
54
169458
4143
La réalité,
celle qui a été révélée par ces montagnes de patates
02:53
the single biggest threat of climate change
55
173625
2018
et par les files de voitures pendant la pandémie,
02:55
is the collapse of food systems.
56
175667
2642
c’est l’obsolescence de nos chaines d’approvisionnement.
02:58
The reality we face,
57
178333
1726
03:00
one that was exposed by those mountains of potatoes
58
180083
2726
Nos réseaux alimentaires n’ont pas été conçus
03:02
and the cars lined up during the pandemic,
59
182833
2435
pour s’adapter ou pour anticiper des perturbations extrêmes.
03:05
is that our supply chains are antiquated.
60
185292
4101
Relever ce défi ainsi que les autres,
03:09
Our food systems have not been designed
61
189417
2226
03:11
to adapt to major disruptions or preempt them.
62
191667
4601
ce sera la définition du progrès pour le reste du siècle.
Mais il y a des bonnes nouvelles.
03:16
Addressing this challenge as much as any other
63
196292
3559
En effet, les agriculteurs, les entrepreneurs et les chercheurs
03:19
is going to define our progress in the coming century.
64
199875
3559
repensent intégralement les systèmes alimentaires internationaux.
03:23
But there's good news.
65
203458
1601
Ils combinent les principes ancestraux de l’agroécologie
03:25
And the good news is that farmers and entrepreneurs and academics
66
205083
4268
et les technologies de pointe
03:29
are radically rethinking national and global food systems.
67
209375
3851
pour créer ce que j’appelle un juste milieu du futur alimentaire.
03:33
They are marrying principles of old-world agroecology
68
213250
3184
Il va y avoir des changements radicaux
dans l’agriculture et l’alimentation durant les prochaines décennies,
03:36
and state-of-the-art technologies
69
216458
1851
03:38
to create what I call a third way to our food future.
70
218333
3792
à mesure que ces pressions environnementales,
démographiques et sanitaires s’intensifient.
03:43
We're going to see radical changes
71
223083
1726
03:44
in what we grow and how we eat in the coming decades,
72
224833
3226
J’ai étudié ces changements dans mon livre :
« Le Destin de la Nourriture : que manger demain ? ».
03:48
as these environmental and population
73
228083
2310
03:50
and public health pressures intensify.
74
230417
2726
J’ai voyagé pendant cinq ans au travers des territoires, des pensées
03:53
I studied these changes for my book "The Fate of Food:
75
233167
2684
et des machines qui façonnent l’avenir de l’alimentation.
03:55
What We'll Eat in a Bigger, Hotter, Smarter World."
76
235875
3018
Mes voyages m’ont transportée dans 15 pays et 18 états,
03:58
I traveled for five years into the lands and the minds
77
238917
2767
des vergers de pommiers du Wisconsin à des champs de maïs minuscules au Kenya,
04:01
and the machines that are shaping the future of food.
78
241708
3185
04:04
My travels took me through 15 countries and 18 states,
79
244917
4226
aux fermes piscicoles massives en Norvège
et aux paysages alimentaires digitalisés de Shanghai.
04:09
from apple orchards in Wisconsin to tiny cornfields in Kenya,
80
249167
4892
J'ai étudié de nouvelles idées,
comme la robotique, CRISPR et les fermes verticales.
04:14
to massive Norwegian fish farms
81
254083
1893
Des idées anciennes aussi : les insectes, la permaculture et des plantes antiques.
04:16
and computerized foodscapes in Shanghai.
82
256000
2976
04:19
I investigated new ideas,
83
259000
1726
04:20
like robotics and CRISPR and vertical farms.
84
260750
3643
Ce juste milieu de l’alimentation, je le vois émerger.
04:24
And old ideas, like edible insects and permaculture and ancient plants.
85
264417
5267
Il relie la tradition et le renouveau.
04:29
I began to see the emergence of this third way to food production.
86
269708
4101
Il y a une controverse croissante
à propos du chemin à suivre pour sécuriser l’alimentation des USA.
04:33
A synthesis of the traditional and the radically new.
87
273833
4310
La nourriture est prête à être réinventée, Bill Gates l’a proclamé.
04:38
There's a growing controversy
88
278167
1851
D'énormes flux d'investissements
04:40
about the best path to future food security in the US.
89
280042
3809
financent des nouvelles technologies pour une agriculture climato-vertueuse.
04:43
Food is ripe for reinvention, Bill Gates has proclaimed.
90
283875
3768
Cette idée écœure de nombreux défenseurs de l’alimentation durable.
04:47
Huge flows of investment
91
287667
1726
04:49
are funding new methods of climate-smart and high-tech agriculture.
92
289417
5267
Ils veulent que la nourriture soit désinventée.
Ils se battent pour un retour au fonctionnement préindustriel
04:54
But many sustainable food advocates bristle at this idea of reinvention.
93
294708
4226
avant la transition verte,
pour la culture biodynamique et biologique.
04:58
They want food deinvented.
94
298958
1976
05:00
They argue for a return to preindustrial
95
300958
3018
Ce à quoi les sceptiques répondent toujours :
« D’accord, mais à grande échelle ?
05:04
and pre-green revolution,
96
304000
2434
Un retour aux méthodes agricoles traditionnelles
05:06
biodynamic and organic farming.
97
306458
2935
pourrait produire de meilleurs aliments,
05:09
To which skeptics inevitably respond,
98
309417
2434
mais peuvent-elles en produire assez et à un prix abordable ? »
05:11
"Nice, but does it scale?
99
311875
2059
Le fossé entre la réinvention et la désinvention
05:13
Sure, a return to traditional farming methods
100
313958
2393
existe depuis des décennies.
05:16
could produce better food,
101
316375
1434
Mais désormais, c’est une bataille qui fait rage.
05:17
but can it produce enough food that's affordable?"
102
317833
2726
05:20
The rift between the reinvention camp and the deinvention camp
103
320583
2935
Les uns convoitent le passé,
les autres convoitent le futur,
05:23
has existed for decades.
104
323542
1726
et en tant qu’observatrice externe,
05:25
But now it's a raging battle.
105
325292
3892
je me suis demandé si cela devait être aussi binaire.
05:29
One side covets the past,
106
329208
1435
Ne peut-on pas regrouper les deux approches ?
05:30
the other side covets the future
107
330667
1851
05:32
and as someone observing this from the outside,
108
332542
2517
Notre défi est de s’inspirer de la sagesse du passé
05:35
I began to wonder, why must it be so binary?
109
335083
3185
et de se servir des avancées scientifiques
05:38
Can't there be a synthesis of the two approaches?
110
338292
2809
afin de forger ce juste milieu.
05:41
Our challenge is to borrow from the wisdom of the ages,
111
341125
4684
Celui qui nous permet d’améliorer et de multiplier nos récoltes,
05:45
and from our most advanced science,
112
345833
2768
tout en restaurant plutôt qu'en dégradant
05:48
to forge this third way.
113
348625
2559
la vie sous-jacente.
05:51
One that allows us to improve and scale our harvests,
114
351208
3351
Je n’appartiens à aucun des deux camps.
Je suis une végane ratée, une végétarienne non pratiquante
05:54
while restoring rather than degrading
115
354583
2143
05:56
the underlying web of life.
116
356750
2893
et je ne suis pas douée en potagers.
Pour être honnête,
05:59
I belong to neither camp.
117
359667
2351
je continuerai d’essayer, mais probablement en vain.
06:02
I'm a failed vegan and a lapsed vegetarian,
118
362042
2851
Mais je suis optimiste,
06:04
and a terrible backyard farmer.
119
364917
2017
et si mes voyages m’ont appris quelque chose,
06:06
If I'm honest,
120
366958
1268
c’est qu’on a de bonnes raisons d’espérer.
06:08
I will keep trying at this, but I may fail.
121
368250
2625
Beaucoup de solutions se fusionnent
06:11
But I'm hell-bent on hope,
122
371708
1310
pour bâtir des systèmes alimentaires durables et résilients.
06:13
and if my travels have taught me anything,
123
373042
2392
Même si on peut pas compter sur une masse critique
06:15
it's that there's good reason for hope.
124
375458
2518
de jardiniers végétariens qui règleraient cela seuls,
06:18
Plenty of solutions are merging
125
378000
1518
06:19
that can help build sustainable, resilient food systems.
126
379542
2767
en partant de la terre.
Commençons par l’intelligence artificielle et la robotique.
06:22
Even if we can't rely on a critical mass
127
382333
2476
06:24
of backyard-farming vegetarians to do this on their own,
128
384833
3268
Jorge Heraud est un ingénieur d’origine péruvienne
06:28
from the ground up.
129
388125
1333
qui réside dans la Silicon Valley,
06:30
Let's start with artificial intelligence and robotics.
130
390375
3143
et sa compagnie a développé un robot désherbeur, See and Spray,
06:33
Jorge Heraud is a Peruvian-born engineer
131
393542
3226
et je suis allée en Arkansas pour assister à son inauguration.
06:36
who now lives in Silicon Valley,
132
396792
1684
06:38
and his company developed a robotic weeder named See and Spray,
133
398500
4351
Je m’attendais un peu à un bataillon de robots à la C3PO
06:42
and I went to Arkansas to see the maiden voyage of See and Spray.
134
402875
4143
marchant dans les champs et arrachant les mauvaises herbes avec des pinces.
A la place, voilà ce que j’ai vu :
06:47
And I was half expecting a battalion of C3PO-style robots
135
407042
4017
Un tracteur avec grande robe blanche attachée à l’arrière.
06:51
to march into the fields with pincer hands to pluck the weeds.
136
411083
3893
Dans cette robe, vingt-quatre caméras observent le sol
06:55
And instead, I found this.
137
415000
1684
06:56
A tractor with a big, white hoop skirt off the back of it.
138
416708
3560
et un traitement d’image distingue les plants des mauvaises herbes.
07:00
And inside that hoop skirt are 24 cameras
139
420292
2476
Avec une précision de tireur d’élite,
07:02
that use computer vision to see the ground beneath
140
422792
3726
le système lance des jets d’engrais concentré
07:06
and to distinguish between the plants and the weeds.
141
426542
2601
ou des herbicides qui incinèrent les mauvaises herbes.
07:09
And to deploy with sniper-like precision
142
429167
2642
J’ai appris que ces robots peuvent mettre fin à la pratique
07:11
these tiny jets of concentrated fertilizer,
143
431833
2893
de pulvérisation de produits chimiques sur des millions d’hectares de terres
07:14
or herbicide,
144
434750
1393
07:16
that incinerate the baby weeds.
145
436167
2601
et qu’ils peuvent réduire l’utilisation d’herbicides de 90%.
07:18
I learned how robotics can end the practice
146
438792
2559
07:21
of broadcast spraying chemicals across millions of acres of land
147
441375
4018
Mais la vue d’ensemble est encore plus palpitante.
Les machines intelligentes peuvent traiter des plantes individuellement,
07:25
and how we can reduce the use of herbicides
148
445417
2809
en appliquant des herbicides
07:28
by up to 90 percent.
149
448250
2101
des fongicides, des insecticides
07:30
But the bigger picture is even more exciting.
150
450375
2601
et des engrais plante par plante, au lieu de l’approche champ par champ.
07:33
Intelligent machines can treat plants individually,
151
453000
3309
07:36
applying not just herbicides
152
456333
1518
En fin de compte,
07:37
but fungicides and insecticides
153
457875
2018
ce type d’agriculture très précise
07:39
and fertilizers on a plant-by-plant, rather than field-by-field basis.
154
459917
5184
peut rendre les champs plus diversifiés et permettre la culture associée.
Les grandes fermes peuvent commencer à imiter les systèmes naturels
07:45
So that eventually,
155
465125
1643
07:46
this kind of hyperspecific farming
156
466792
2726
07:49
can allow for more diversity and intercropping on fields.
157
469542
3684
et améliorer la qualité du sol.
Heraud incarne le juste milieu, n’est-ce pas ?
07:53
And big farms can begin to mimic natural systems
158
473250
4351
Il m’a dit que les robots, au lieu de nous éloigner de la nature,
07:57
and improve soil health.
159
477625
2018
peuvent nous en rapprocher ainsi que la restaurer.
07:59
Heraud is the embodiment of third-way thinking, right?
160
479667
3934
Il sera crucial de diversifier les cultures
08:03
Robots, he told me,
161
483625
1726
08:05
don't have to remove us from nature,
162
485375
1726
pour bâtir des systèmes alimentaires résilients.
08:07
they can bring us closer to it, they can restore it.
163
487125
2708
De même, décentraliser l’agriculture
08:10
Increasing crop diversity will be crucial
164
490792
2726
permettra, quand les récoltes d’une région sont perturbées,
de s’appuyer sur ses voisines.
08:13
to building resilient food systems.
165
493542
2642
La montée des fermes verticales,
08:16
And so will decentralizing agriculture
166
496208
2768
comme celle-ci, construite dans une ancienne aciérie dans le New Jersey,
08:19
so that when farmers in one region are disrupted,
167
499000
2393
08:21
the others around, they can keep growing.
168
501417
2142
peut jouer un rôle clef dans la décentralisation de l’agriculture.
08:23
The rise of vertical farms,
169
503583
1518
08:25
like this farm, built inside a former steel mill in Newark, New Jersey,
170
505125
5893
Les fermes aéroponiques ont besoin de moins d’eau que les fermes terrestres.
08:31
can play a key role in decentralizing agriculture.
171
511042
3934
Les aliments y poussent bien plus vite, environ 40% plus vite.
08:35
Aeroponic farms use a tiny fraction
172
515000
2476
Et quand elles sont localisées dans et près des villes,
08:37
of the water that is used in in-ground farms.
173
517500
3768
où la nourriture est consommée,
le transport et les pertes sont fortement réduites.
08:41
And they can grow food much faster, about 40 percent faster.
174
521292
3809
Au début ça m’a paru effrayant,
08:45
And when located in and near cities,
175
525125
1934
comme dans « Silent Running »,
08:47
where the food is consumed,
176
527083
1310
de faire pousser nos futurs fruits et légumes
08:48
they eliminate a huge amount of trucking and food waste.
177
528417
3684
à l'intérieur, sans sol ni soleil.
08:52
It struck me at first as creepy
178
532125
2268
08:54
in kind of a "Silent Running" way
179
534417
1642
Et après avoir passé des semaines dans ces usines végétales,
08:56
that we'd be growing our future fruits and vegetables
180
536083
3435
j’ai commencé à trouver cette méthode parfaitement naturelle,
08:59
inside, without soil or sun.
181
539542
3642
qui ne fournit aux plantes que ce qu’elles ont besoin
09:03
And after weeks of spending time in these plant factories,
182
543208
3143
sans aucun herbicide et avec un rendement radical.
09:06
I began to see it as oddly, almost perfectly natural
183
546375
3934
Encore une fois, des innovateurs empruntent
09:10
to deliver the plants only and exactly what they need,
184
550333
3310
et améliorent peut-être les connaissances sur les écosystèmes naturels.
09:13
with zero herbicides and radical efficiency.
185
553667
2851
Le développement des viandes végétales et alternatives
09:16
Here again, we see innovators borrowing from,
186
556542
3392
09:19
and perhaps even elevating the wisdom of natural ecosystems.
187
559958
4476
est également très prometteur.
Il suit la même tendance,
vers une production de protéines locale, résiliente et bas-carbone.
09:24
Developments in plant-based and alternative meats
188
564458
3435
09:27
are also profoundly hopeful.
189
567917
1892
Les consommateurs en sont friands,
09:29
And they follow a similar trend
190
569833
1643
et pendant la pandémie,
09:31
toward local, resilient, low-carbon protein production.
191
571500
5059
on a été témoin d’une augmentation de 250%
de la demande de viandes alternatives.
Une étude du Journal de la Nutrition Clinique
09:36
Consumers are excited about this,
192
576583
1601
09:38
and during the pandemic,
193
578208
1268
a noté que les participants qui mangent des protéines végétales
09:39
we've seen a 250 percent increase
194
579500
2018
09:41
in demand for alternative meats.
195
581542
2559
09:44
A study by the Journal of Clinical Nutrition
196
584125
2809
ont un taux plus faible de cholestérol,
09:46
found that the participants who were eating the plant-based proteins
197
586958
5768
un poids moins élevé,
et moins de maladies du cœur.
Les potentiels avantages environnementaux des viandes végétales sont incroyables.
09:52
saw a drop in their cholesterol levels,
198
592750
2768
09:55
in their weight
199
595542
1267
Et il y a même du potentiel du côté des viandes artificielles de laboratoire.
09:56
and eventually, a drop in their risk of heart disease.
200
596833
3518
10:00
The potential environmental benefits of plant-based meats are astounding.
201
600375
4059
Uma Valeti m’a fait gouter mon premier magret de canard artificiel,
10:04
And there's even potential in lab-grown or cell-based meats.
202
604458
4310
fraîchement issu d’un bioréacteur.
Il s’est développé à partir de quelques cellules,
10:08
Uma Valeti fed me my first plate of lab-grown duck breast,
203
608792
4392
prélevées sur des tissus musculaires, de la graisse et des ligaments.
10:13
harvested fresh from a bioreactor.
204
613208
3060
qui sont exactement ce qu’on mange quand on mange de la viande.
10:16
It had been grown from a small sampling of cells
205
616292
2559
Ce magret de canard artificiel
10:18
taken from muscle tissue and fat and connective tissues,
206
618875
4309
n’expose à presque aucun risque bactériologique,
10:23
which is exactly what we eat when we eat meat.
207
623208
2768
et sa production émet 85% de CO2 en moins.
10:26
This lab-grown or cell-based duck meat
208
626000
2768
Il pourrait finir par être cultivé
10:28
has very little threat of bacterial contamination,
209
628792
3101
comme pour les fermes verticales, dans des installations décentralisées
10:31
it's about 85 percent lower CO2 emissions associated with it.
210
631917
3767
non vulnérables à des perturbations des chaînes d’approvisionnement.
10:35
Eventually it can be grown
211
635708
2101
10:37
like those crops inside vertical farms in decentralized facilities
212
637833
4643
Valeti a commencé comme cardiologue,
et savait que la médecine produisait des tissus humains et animaux artificiels
10:42
that aren't vulnerable to supply-chain disruptions.
213
642500
3184
10:45
Valeti started out as a cardiologist,
214
645708
2018
depuis des décennies.
10:47
who understood that doctors have been developing
215
647750
4434
Il s'est inspiré de ça
et d’une phrase prononcée par Winston Churchill en 1931 :
10:52
human and animal tissues in laboratories for decades.
216
652208
3726
« C’est absurde, au lieu de faire grandir un poulet entier
10:55
He was inspired as much by that
217
655958
2310
pour n’en manger que le blanc ou la cuisse,
10:58
as he was by a 1931 quote from Winston Churchill that says,
218
658292
4559
on devrait ne faire grandir que ces parties en milieu adapté. »
11:02
"We shall escape the absurdity of growing the whole chicken
219
662875
2893
Comme Heraud, Valeti est un penseur du juste milieu.
11:05
in order to eat the breast or the wing,
220
665792
2226
Il a réimaginé une idée ancestrale à l’aide de nouvelles technologies,
11:08
by growing them separately in suitable mediums."
221
668042
4351
pour inaugurer une solution dont le moment est venu.
11:12
Like Heraud, Valeti is a quintessential third-way thinker.
222
672417
3934
J’ai rencontré des dizaines de fermiers, d’entrepreneurs et d’ingénieurs
11:16
He's reimagined an old idea using new technology,
223
676375
3768
11:20
to usher in a solution whose time has come.
224
680167
4017
qui s’engagent dans le juste milieu partout dans le monde.
Dans l’agriculture, ils utilisent des outils modernes comme CRISPR
11:24
I've met with dozens of farmers and entrepreneurs and engineers
225
684208
5018
afin de développer des plants résistants à la sécheresse et la chaleur.
11:29
who emulate third-way thinking, all over the world.
226
689250
2851
Ils utilisent l’intelligence artificielle pour rendre durable l’aquaculture.
11:32
They're using modern breeding tools like CRISPR
227
692125
3143
11:35
to develop nutritious heirloom crops that can withstand drought and heat.
228
695292
4267
Ils trouvent des façons d’éliminer les déchets alimentaires.
Ils multiplient les champs et les pâturages responsables.
11:39
They're using AI to make aquaculture sustainable.
229
699583
4185
Ils ressuscitent d’anciens végétaux
11:43
They're finding ways to eliminate food waste.
230
703792
2684
et ils recyclent les eaux usées
11:46
They are scaling up
231
706500
1268
pour que leurs apports en eau résistent aux sécheresses.
11:47
conservation agriculture and managed grazing.
232
707792
2642
11:50
And they're reviving ancient plants,
233
710458
1768
Voici la conclusion :
l’innovation alimentaire qui marie l’ancien et le moderne
11:52
and they're recycling sewage and gray water
234
712250
2684
11:54
to develop a drought-proof water supply.
235
714958
2667
peut nous mener - et nous mènera - vers ce juste milieu
11:58
The upshot is this:
236
718625
1726
12:00
Human innovation that marries old and new approaches to food production
237
720375
5059
qui redéfinira l’alimentation durable à grande échelle.
12:05
can, and I believe, will usher in this third way
238
725458
3935
12:09
and redefine sustainable food on a grand scale.
239
729417
3708
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7