Climate change is becoming a problem you can taste | Amanda Little

99,199 views ・ 2020-11-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Mohana Pires Revisor: Maricene Crus
00:12
In the early months of the pandemic,
1
12750
1893
No começo da pandemia,
00:14
chef José Andrés circulated two photos
2
14667
2392
o chefe José Andrés divulgou duas fotos
00:17
that have come to symbolize a modern American food crisis.
3
17083
4226
que representaram a moderna crise alimentícia americana.
00:21
The first shows mountains of potatoes
4
21333
2101
A primeira foto é de uma pilha de batatas
00:23
that have been left to rot in a field in Idaho.
5
23458
2476
deixadas para apodrecer, em um campo em Idaho.
00:25
The restaurants and cafeterias and stadiums that had consumed them
6
25958
3726
Eram destinadas a restaurantes, cafeterias e estádios
00:29
were shuttered during the pandemic.
7
29708
2268
que foram fechados durante a pandemia.
00:32
The second shows a devastating scene outside of the San Antonio food bank.
8
32000
4184
A segunda foto é uma cena devastadora de um banco de alimento em San Antonio.
00:36
Thousands of carloads of people lined up,
9
36208
2768
Milhares de carros enfileirados, aguardando por comida,
00:39
waiting for food with not enough supply to go around.
10
39000
3351
mas sem abastecimento suficiente para servir a todos.
00:42
"How is it possible these two photos exist at the same time,
11
42375
4434
"Como é possível essas duas fotos existirem ao mesmo tempo
00:46
in the most prosperous
12
46833
1268
no momento mais próspero
00:48
and technologically advanced moment in our history," tweeted Andrés.
13
48125
4268
e avançado tecnologicamente na nossa história?", tuitou Andrés.
00:52
In the months after the photos were published,
14
52417
3142
Nos meses que se sucederam à publicação dessas fotos
00:55
the crisis got worse.
15
55583
1709
a crise se agravou.
00:58
Billions of pounds of potatoes and other fresh produce
16
58208
3101
Bilhões de quilos de batatas e outros produtos frescos
01:01
were chucked by American farmers.
17
61333
2476
foram jogados fora pelos agricultores americanos.
01:03
At the same time,
18
63833
1268
Ao mesmo tempo,
01:05
food banks all over the country were reporting demand increases
19
65125
2953
os bancos de alimentos do país relatavam um aumento de demanda
01:08
and 40 percent were facing critical shortfalls.
20
68102
3666
e 40% deles estavam lidando com uma escassez crucial.
01:11
Outside the US,
21
71792
1601
Fora dos Estados Unidos,
01:13
especially in the Middle East and throughout Southeastern Africa,
22
73417
3767
especialmente no Oriente Médio e no sudoeste da África,
01:17
COVID-19 was paralyzing food systems that were already vulnerable.
23
77208
4601
a COVID-19 estava paralisando o sistema alimentar que já era vulnerável.
01:21
Oxfam has predicted that by the end of 2020
24
81833
3851
Oxfam fez uma previsão, que no final do ano de 2020,
01:25
12,000 people per day could die of hunger related to COVID.
25
85708
4976
diariamente, 12 mil pessoas poderiam morrer de fome por causa da COVID.
01:30
That's more than the highest daily mortality rate
26
90708
2601
Isso é mais que a taxa mais alta de mortalidade diária
01:33
recorded so far.
27
93333
1726
registrada até o momento.
01:35
But what's worse
28
95083
1268
Mas o que é pior,
01:36
and what's much more concerning to all of us
29
96375
2559
e muito mais preocupante para todos nós,
01:38
is that COVID is just one of many major disruptions
30
98958
3268
a COVID é apenas uma de muitas grandes interferências
01:42
that have been predicted
31
102250
1559
previstas para os próximos anos e décadas.
01:43
in the years and decades ahead.
32
103833
2810
01:46
More chronic and complex than the pressures of COVID
33
106667
4101
Mais duradoura e complexa que a pressão causada pela COVID
01:50
are the pressures of climate change.
34
110792
1934
é a pressão das mudanças climáticas.
01:52
And those of you who live in California have seen this on your farms.
35
112750
4184
Aqueles que vivem na Califórnia já viram isso em suas fazendas.
01:56
You've seen withering heat and drought and fires
36
116958
3518
Já viram a seca, o calor devastador e os incêndios
02:00
disrupt avocado and almond and citrus and strawberry farms.
37
120500
5559
destruir plantações de abacates, amêndoas, morangos e frutas cítricas.
02:06
This summer, we saw the devastating impacts of storms
38
126083
3226
No verão de 2020, vimos o impacto devastador das tempestades
02:09
on corn and soy farms.
39
129333
2560
nas fazendas de milho e soja.
02:11
I've seen the various pressures of drought,
40
131917
2601
Já presenciei o poder da seca, do calor, inundações, tempestades,
02:14
heat, flooding, superstorms,
41
134542
2476
02:17
invasive insects, bacterial blight,
42
137042
2559
invasão de insetos, estria bacteriana,
02:19
shifting seasons and weather volatility
43
139625
2476
mudança de estações e instabilidade climática
02:22
from Washington to Florida,
44
142125
2059
de Washington até a Flórida,
02:24
and from Guatemala to Australia.
45
144208
3185
da Guatemala até Austrália.
02:27
The upshot is this.
46
147417
1767
A conclusão é simples.
02:29
Climate change is becoming something we can taste.
47
149208
2685
A mudança climática se tornou algo que podemos "sentir o gosto".
02:31
This is a kitchen-table issue in the literal sense.
48
151917
3184
Literalmente, um problema que está a nossa mesa.
02:35
The International Panel on Climate Change
49
155125
1976
O Painel Intergovernamental sobre Mudanças Climáticas
02:37
has predicted that by mid-century
50
157125
2351
prevê que até meados do século 21
02:39
the world may reach a threshold of global warming
51
159500
2976
o mundo pode atingir um limite de aquecimento global
02:42
beyond which current agricultural practices
52
162500
2809
no qual as práticas atuais de agricultura
02:45
can no longer support large human civilizations.
53
165333
4101
não conseguirão mais atender grandes civilizações humanas.
02:49
The USDA scientist Jerry Hatfield put it to me this way:
54
169458
4143
O cientista americano Jerry Hatfield me explicou desta maneira:
02:53
the single biggest threat of climate change
55
173625
2018
"A maior ameaça da mudança climática é o colapso do sistema alimentar".
02:55
is the collapse of food systems.
56
175667
2642
02:58
The reality we face,
57
178333
1726
A realidade que vemos,
03:00
one that was exposed by those mountains of potatoes
58
180083
2726
exposta com aquelas pilhas de batatas
03:02
and the cars lined up during the pandemic,
59
182833
2435
e dos carros enfileirados durante a pandemia,
03:05
is that our supply chains are antiquated.
60
185292
4101
é que a nossa cadeia de suprimentos está ultrapassada.
03:09
Our food systems have not been designed
61
189417
2226
Nosso sistema alimentar não foi desenvolvido
03:11
to adapt to major disruptions or preempt them.
62
191667
4601
para se adaptar ou impedir grandes interferências.
03:16
Addressing this challenge as much as any other
63
196292
3559
Priorizar este problema, tanto quanto qualquer outro,
03:19
is going to define our progress in the coming century.
64
199875
3559
irá definir o nosso progresso no próximo século.
03:23
But there's good news.
65
203458
1601
Mas, temos boas notícias.
03:25
And the good news is that farmers and entrepreneurs and academics
66
205083
4268
A boa notícia é que agricultores, empresários e acadêmicos
03:29
are radically rethinking national and global food systems.
67
209375
3851
estão repensando radicalmente o sistema alimentar nacional e global.
03:33
They are marrying principles of old-world agroecology
68
213250
3184
Eles estão unindo princípios da antiga agroecologia
03:36
and state-of-the-art technologies
69
216458
1851
com a tecnologia de ponta
03:38
to create what I call a third way to our food future.
70
218333
3792
para criar uma terceira via do nosso futuro alimentar.
03:43
We're going to see radical changes
71
223083
1726
Iremos presenciar mudanças radicais
03:44
in what we grow and how we eat in the coming decades,
72
224833
3226
no que plantamos e comemos nas próximas décadas,
03:48
as these environmental and population
73
228083
2310
conforme a pressão do meio ambiente,
03:50
and public health pressures intensify.
74
230417
2726
da população e da saúde pública se intensificarem.
03:53
I studied these changes for my book "The Fate of Food:
75
233167
2684
Estudei essas mudanças para o meu livro:
03:55
What We'll Eat in a Bigger, Hotter, Smarter World."
76
235875
3018
"The Fate of Food: What We'll Eat in a Bigger, Hotter, Smarter World".
03:58
I traveled for five years into the lands and the minds
77
238917
2767
Viajei cinco anos pelas terras, mentes
04:01
and the machines that are shaping the future of food.
78
241708
3185
e pelas máquinas que estão moldando o futuro dos alimentos.
04:04
My travels took me through 15 countries and 18 states,
79
244917
4226
Passei por 15 países e 18 estados,
04:09
from apple orchards in Wisconsin to tiny cornfields in Kenya,
80
249167
4892
de pomares de maçã no Wisconsin a pequenas plantações de milho no Kenya,
04:14
to massive Norwegian fish farms
81
254083
1893
dos grandes viveiros de peixes noruegueses
04:16
and computerized foodscapes in Shanghai.
82
256000
2976
às paisagens alimentícias computadorizadas em Shangai.
04:19
I investigated new ideas,
83
259000
1726
Investiguei novas ideias
04:20
like robotics and CRISPR and vertical farms.
84
260750
3643
como robótica, CRISPR e fazendas verticais.
04:24
And old ideas, like edible insects and permaculture and ancient plants.
85
264417
5267
E ideias antigas como insetos comestíveis, permacultura e plantas antigas.
04:29
I began to see the emergence of this third way to food production.
86
269708
4101
Então comecei a ver o surgimento da terceira via na produção alimentar.
04:33
A synthesis of the traditional and the radically new.
87
273833
4310
Uma síntese do tradicional com a inovação.
04:38
There's a growing controversy
88
278167
1851
Há uma crescente controvérsia
04:40
about the best path to future food security in the US.
89
280042
3809
sobre o melhor caminho no futuro para a segurança alimentar nos EUA.
04:43
Food is ripe for reinvention, Bill Gates has proclaimed.
90
283875
3768
A comida está pronta para reinvenção, já declarou Bill Gates.
04:47
Huge flows of investment
91
287667
1726
Grandes investimentos estão financiando
04:49
are funding new methods of climate-smart and high-tech agriculture.
92
289417
5267
novos métodos de inteligência climática e agricultura de alta tecnologia.
04:54
But many sustainable food advocates bristle at this idea of reinvention.
93
294708
4226
Defensores da alimentação sustentável estão ouriçados com a ideia de reinvenção.
04:58
They want food deinvented.
94
298958
1976
Eles querem "desinventar" a comida.
05:00
They argue for a return to preindustrial
95
300958
3018
Defendem o retorno para o pré-industrial
05:04
and pre-green revolution,
96
304000
2434
e antes da revolução verde, agricultura biodinâmica e orgânica,
05:06
biodynamic and organic farming.
97
306458
2935
05:09
To which skeptics inevitably respond,
98
309417
2434
ao que os céticos inevitavelmente respondem:
05:11
"Nice, but does it scale?
99
311875
2059
"Bom, mas isso se mantém?
05:13
Sure, a return to traditional farming methods
100
313958
2393
Com certeza, um retorno à agricultura tradicional
05:16
could produce better food,
101
316375
1434
produziria uma comida melhor,
05:17
but can it produce enough food that's affordable?"
102
317833
2726
mas seria o suficiente e acessível?"
05:20
The rift between the reinvention camp and the deinvention camp
103
320583
2935
A brecha entre o campo da reinvenção e da "desinvenção" existe há décadas.
05:23
has existed for decades.
104
323542
1726
05:25
But now it's a raging battle.
105
325292
3892
E tornou-se uma batalha impetuosa.
05:29
One side covets the past,
106
329208
1435
Um lado cobiça o passado e o outro lado, o futuro.
05:30
the other side covets the future
107
330667
1851
05:32
and as someone observing this from the outside,
108
332542
2517
E observando isso de fora, comecei a questionar:
05:35
I began to wonder, why must it be so binary?
109
335083
3185
"Por que precisa ser tão binário?
05:38
Can't there be a synthesis of the two approaches?
110
338292
2809
Não pode haver um resultado das duas abordagens?"
05:41
Our challenge is to borrow from the wisdom of the ages,
111
341125
4684
Nosso desafio é pegar a sabedoria de todo esse tempo,
05:45
and from our most advanced science,
112
345833
2768
e, com a nossa ciência mais avançada,
05:48
to forge this third way.
113
348625
2559
criar essa terceira via.
05:51
One that allows us to improve and scale our harvests,
114
351208
3351
Algo que nos permita melhorar e aumentar a nossa colheita,
05:54
while restoring rather than degrading
115
354583
2143
restaurando, ao invés de degradar, a implícita rede da vida.
05:56
the underlying web of life.
116
356750
2893
05:59
I belong to neither camp.
117
359667
2351
Eu não pertenço a nenhum dos campos.
06:02
I'm a failed vegan and a lapsed vegetarian,
118
362042
2851
Fracassei como vegana, falhei como vegetariana
06:04
and a terrible backyard farmer.
119
364917
2017
e sou péssima com hortas de quintal.
06:06
If I'm honest,
120
366958
1268
Honestamente,
06:08
I will keep trying at this, but I may fail.
121
368250
2625
posso continuar tentando, mas talvez fracasse.
06:11
But I'm hell-bent on hope,
122
371708
1310
Sou auspiciosa.
06:13
and if my travels have taught me anything,
123
373042
2392
Se minhas viagens me ensinaram algo,
06:15
it's that there's good reason for hope.
124
375458
2518
é que sempre há razões para acreditar.
Muitas soluções estão se unindo
06:18
Plenty of solutions are merging
125
378000
1518
06:19
that can help build sustainable, resilient food systems.
126
379542
2767
e podem criar um sistema alimentar resiliente e sustentável.
06:22
Even if we can't rely on a critical mass
127
382333
2476
Mesmo sem contar que os poucos vegetarianos com plantações caseiras
06:24
of backyard-farming vegetarians to do this on their own,
128
384833
3268
vão fazer isso por conta própria, começando do zero.
06:28
from the ground up.
129
388125
1333
06:30
Let's start with artificial intelligence and robotics.
130
390375
3143
Vamos começar por inteligência artificial e robótica.
06:33
Jorge Heraud is a Peruvian-born engineer
131
393542
3226
Jorge Heraud é um engenheiro peruano
06:36
who now lives in Silicon Valley,
132
396792
1684
que atualmente mora no Vale do Silício.
06:38
and his company developed a robotic weeder named See and Spray,
133
398500
4351
Sua empresa desenvolveu o "See & Spray", uma tecnologia de plantação robotizada.
06:42
and I went to Arkansas to see the maiden voyage of See and Spray.
134
402875
4143
Viajei até o Arkansas para acompanhar a operação inaugural dessa tecnologia.
06:47
And I was half expecting a battalion of C3PO-style robots
135
407042
4017
Eu estava esperando um exército de robôs no estilo C3PO
06:51
to march into the fields with pincer hands to pluck the weeds.
136
411083
3893
marchando no campo com mãos de alicate para arrancar as ervas daninha.
06:55
And instead, I found this.
137
415000
1684
Ao invés disso, eu encontrei isto:
06:56
A tractor with a big, white hoop skirt off the back of it.
138
416708
3560
um trator com essa enorme saia branca na parte traseira.
07:00
And inside that hoop skirt are 24 cameras
139
420292
2476
E, por debaixo dessa saia, existem 24 câmeras
07:02
that use computer vision to see the ground beneath
140
422792
3726
que utilizam a visão computacional para identificar o solo
07:06
and to distinguish between the plants and the weeds.
141
426542
2601
e distinguir entre plantas e ervas daninhas.
07:09
And to deploy with sniper-like precision
142
429167
2642
E ele borrifa, com alta precisão,
07:11
these tiny jets of concentrated fertilizer,
143
431833
2893
pequenos jatos de fertilizante concentrado
07:14
or herbicide,
144
434750
1393
ou herbicidas,
07:16
that incinerate the baby weeds.
145
436167
2601
que eliminam as ervas daninhas.
07:18
I learned how robotics can end the practice
146
438792
2559
Aprendi como a robótica pode acabar
07:21
of broadcast spraying chemicals across millions of acres of land
147
441375
4018
com essa prática de pulverizar produtos químicos em milhões de hectares
07:25
and how we can reduce the use of herbicides
148
445417
2809
e como podemos reduzir o uso de herbicidas em até 90%.
07:28
by up to 90 percent.
149
448250
2101
07:30
But the bigger picture is even more exciting.
150
450375
2601
A visão geral é ainda mais animadora.
07:33
Intelligent machines can treat plants individually,
151
453000
3309
Máquinas inteligentes podem tratar as plantas individualmente.
07:36
applying not just herbicides
152
456333
1518
Aplicando, não apenas herbicidas, mas fungicidas, inseticidas
07:37
but fungicides and insecticides
153
457875
2018
07:39
and fertilizers on a plant-by-plant, rather than field-by-field basis.
154
459917
5184
e fertilizantes, planta a planta, ao invés de campo a campo.
07:45
So that eventually,
155
465125
1643
Por fim,
07:46
this kind of hyperspecific farming
156
466792
2726
esse tipo superespecífico de agricultura
07:49
can allow for more diversity and intercropping on fields.
157
469542
3684
pode permitir maior diversidade e intercalar as plantações no campo.
07:53
And big farms can begin to mimic natural systems
158
473250
4351
As grandes fazendas podem começar a imitar os sistemas naturais
07:57
and improve soil health.
159
477625
2018
e melhorar a qualidade do solo.
07:59
Heraud is the embodiment of third-way thinking, right?
160
479667
3934
Heraud é a personificação do pensamento da terceira via.
08:03
Robots, he told me,
161
483625
1726
Robôs, como ele comentou,
08:05
don't have to remove us from nature,
162
485375
1726
não devem nos separar da natureza.
08:07
they can bring us closer to it, they can restore it.
163
487125
2708
Eles podem nos aproximar dela, podem restaurá-la.
08:10
Increasing crop diversity will be crucial
164
490792
2726
Aumentar a diversidade nas plantações será crucial
08:13
to building resilient food systems.
165
493542
2642
para construir sistemas alimentares resilientes.
08:16
And so will decentralizing agriculture
166
496208
2768
Assim como a descentralização da agricultura será crucial,
de modo que, se agricultores de uma região sofrerem perdas,
08:19
so that when farmers in one region are disrupted,
167
499000
2393
08:21
the others around, they can keep growing.
168
501417
2142
os outros ao redor poderão continuar plantando.
08:23
The rise of vertical farms,
169
503583
1518
O aumento de fazendas verticais
08:25
like this farm, built inside a former steel mill in Newark, New Jersey,
170
505125
5893
como esta aqui, construída em uma antiga usina siderúrgica em Newark, Nova Jersey,
08:31
can play a key role in decentralizing agriculture.
171
511042
3934
podem ser a chave para a descentralização da agricultura.
08:35
Aeroponic farms use a tiny fraction
172
515000
2476
Fazendas aeropônicas usam uma fração minúscula
08:37
of the water that is used in in-ground farms.
173
517500
3768
da água utilizada nas fazendas de terreno plano.
08:41
And they can grow food much faster, about 40 percent faster.
174
521292
3809
E o crescimento dos alimentos é em torno de 40% mais rápido.
Essas fazendas, quando localizadas nas cidades,
08:45
And when located in and near cities,
175
525125
1934
08:47
where the food is consumed,
176
527083
1310
onde a comida é consumida,
08:48
they eliminate a huge amount of trucking and food waste.
177
528417
3684
conseguem eliminar boa parte da logística e do desperdício de comida.
08:52
It struck me at first as creepy
178
532125
2268
No começo, achei assustador, algo como no filme "Corrida Silenciosa",
08:54
in kind of a "Silent Running" way
179
534417
1642
08:56
that we'd be growing our future fruits and vegetables
180
536083
3435
e precisaríamos plantar nossas próprias frutas e legumes
08:59
inside, without soil or sun.
181
539542
3642
internamente, sem terra ou sol.
09:03
And after weeks of spending time in these plant factories,
182
543208
3143
Após passar semanas nessas fábricas de plantas,
09:06
I began to see it as oddly, almost perfectly natural
183
546375
3934
comecei a ver isso de modo estranho, quase perfeitamente natural,
09:10
to deliver the plants only and exactly what they need,
184
550333
3310
dar às plantas apenas e unicamente, o que elas precisam.
09:13
with zero herbicides and radical efficiency.
185
553667
2851
Zero herbicidas e uma drástica eficiência.
09:16
Here again, we see innovators borrowing from,
186
556542
3392
E novamente, vemos inovadores emprestando,
09:19
and perhaps even elevating the wisdom of natural ecosystems.
187
559958
4476
talvez até mesmo, elevando, a sabedoria dos ecossistemas naturais.
09:24
Developments in plant-based and alternative meats
188
564458
3435
Desenvolver carnes vegetais e outras alternativas
09:27
are also profoundly hopeful.
189
567917
1892
também é profundamente promissor.
09:29
And they follow a similar trend
190
569833
1643
E isso segue uma tendência semelhante
09:31
toward local, resilient, low-carbon protein production.
191
571500
5059
em direção a produção de proteínas locais, resilientes e de baixo carbono.
09:36
Consumers are excited about this,
192
576583
1601
Consumidores estão animados com isso,
09:38
and during the pandemic,
193
578208
1268
e durante a pandemia,
09:39
we've seen a 250 percent increase
194
579500
2018
vimos um aumento de 250% na demanda por carnes alternativas.
09:41
in demand for alternative meats.
195
581542
2559
09:44
A study by the Journal of Clinical Nutrition
196
584125
2809
Um estudo feito pelo "Clinical Nutrional"
09:46
found that the participants who were eating the plant-based proteins
197
586958
5768
descobriu que os participantes que consumiam carne vegetal,
09:52
saw a drop in their cholesterol levels,
198
592750
2768
tiveram uma queda nos níveis de colesterol
09:55
in their weight
199
595542
1267
no peso deles,
09:56
and eventually, a drop in their risk of heart disease.
200
596833
3518
e, em alguns casos, queda no risco de doenças cardíacas.
10:00
The potential environmental benefits of plant-based meats are astounding.
201
600375
4059
O potencial dos benefícios ambientais das carnes vegetais são surpreendentes.
10:04
And there's even potential in lab-grown or cell-based meats.
202
604458
4310
Há potencial até para carnes cultivadas em laboratório ou baseadas em células.
10:08
Uma Valeti fed me my first plate of lab-grown duck breast,
203
608792
4392
Uma Valeti serviu meu primeiro prato de peito de pato crescido em laboratório,
10:13
harvested fresh from a bioreactor.
204
613208
3060
colhido fresco de um biorreator.
10:16
It had been grown from a small sampling of cells
205
616292
2559
Ele foi desenvolvido a partir de uma amostra de célula
10:18
taken from muscle tissue and fat and connective tissues,
206
618875
4309
retirada do tecido muscular e gordura, e dos tecidos conjuntivos,
10:23
which is exactly what we eat when we eat meat.
207
623208
2768
que é exatamente o que comemos quando comemos carne.
Essa carne de pato criada em laboratório ou a partir de células
10:26
This lab-grown or cell-based duck meat
208
626000
2768
10:28
has very little threat of bacterial contamination,
209
628792
3101
tem pouca chance de contaminação bacteriana,
10:31
it's about 85 percent lower CO2 emissions associated with it.
210
631917
3767
e as emissões de CO2 são 85% menores.
10:35
Eventually it can be grown
211
635708
2101
Por fim, eles poderão crescer
10:37
like those crops inside vertical farms in decentralized facilities
212
637833
4643
como as plantações de fazendas verticais em instalações descentralizadas,
10:42
that aren't vulnerable to supply-chain disruptions.
213
642500
3184
que são invulneráveis aos problemas da cadeia de suprimentos.
10:45
Valeti started out as a cardiologist,
214
645708
2018
Valeti começou como um cardiologista
10:47
who understood that doctors have been developing
215
647750
4434
que percebeu que médicos vinham desenvolvendo
10:52
human and animal tissues in laboratories for decades.
216
652208
3726
tecido humano e de aninais em laboratório por décadas.
10:55
He was inspired as much by that
217
655958
2310
Inspirado por esse conhecimento e, também,
10:58
as he was by a 1931 quote from Winston Churchill that says,
218
658292
4559
por um citação de 1931 feita por Winston Churchill:
11:02
"We shall escape the absurdity of growing the whole chicken
219
662875
2893
"Devemos escapar do absurdo de criar um frango inteiro
11:05
in order to eat the breast or the wing,
220
665792
2226
para comer o peito ou as asas,
11:08
by growing them separately in suitable mediums."
221
668042
4351
e criar as partes separadamente em meios adequados".
11:12
Like Heraud, Valeti is a quintessential third-way thinker.
222
672417
3934
Assim como Heraud, Valeti é um pensador característico da terceira via.
11:16
He's reimagined an old idea using new technology,
223
676375
3768
Ele tem repensado uma ideia antiga usando uma nova tecnologia,
11:20
to usher in a solution whose time has come.
224
680167
4017
para introduzir uma solução para a qual é chegada a hora.
11:24
I've met with dozens of farmers and entrepreneurs and engineers
225
684208
5018
Conheci dezenas de agricultores, empresários e engenheiros
11:29
who emulate third-way thinking, all over the world.
226
689250
2851
que emulam o pensamento da terceira via no mundo todo.
11:32
They're using modern breeding tools like CRISPR
227
692125
3143
Eles estão usando modernas ferramentas de criação, como o sistema CRISPR
11:35
to develop nutritious heirloom crops that can withstand drought and heat.
228
695292
4267
para desenvolver safras de herança nutritivas, resistentes à seca e ao calor.
11:39
They're using AI to make aquaculture sustainable.
229
699583
4185
Estão utilizando inteligência artificial para fazer aquicultura sustentável.
11:43
They're finding ways to eliminate food waste.
230
703792
2684
Estão tentando eliminar o desperdício de alimentos,
11:46
They are scaling up
231
706500
1268
e expandindo a agricultura de conservação e o pastejo controlado.
11:47
conservation agriculture and managed grazing.
232
707792
2642
11:50
And they're reviving ancient plants,
233
710458
1768
Eles estão recuperando plantas antigas e reciclando esgoto e água cinza
11:52
and they're recycling sewage and gray water
234
712250
2684
11:54
to develop a drought-proof water supply.
235
714958
2667
para criar um abastecimento de água à prova de seca.
11:58
The upshot is this:
236
718625
1726
O resultado é esse:
12:00
Human innovation that marries old and new approaches to food production
237
720375
5059
inovação humana unindo abordagens velhas e novas na produção de alimentos
12:05
can, and I believe, will usher in this third way
238
725458
3935
podem, e eu acredito que irão, conduzir essa terceira via
12:09
and redefine sustainable food on a grand scale.
239
729417
3708
e redefinir alimentos sustentáveis em grande escala.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7