Climate change is becoming a problem you can taste | Amanda Little

99,345 views ・ 2020-11-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Dora Batista Revisora: Carolina Fidalgo
00:12
In the early months of the pandemic,
1
12750
1893
Nos primeiros meses da pandemia,
00:14
chef José Andrés circulated two photos
2
14667
2392
o "chef" José Andrés partilhou duas fotos
00:17
that have come to symbolize a modern American food crisis.
3
17083
4226
que se tornaram no símbolo de uma crise alimentar da América moderna.
00:21
The first shows mountains of potatoes
4
21333
2101
A primeira mostra montanhas de batatas
00:23
that have been left to rot in a field in Idaho.
5
23458
2476
que foram deixadas a apodrecer num campo em Idaho.
00:25
The restaurants and cafeterias and stadiums that had consumed them
6
25958
3726
Os restaurantes, cantinas e estádios que as consumiam
00:29
were shuttered during the pandemic.
7
29708
2268
foram encerrados durante a pandemia.
00:32
The second shows a devastating scene outside of the San Antonio food bank.
8
32000
4184
A segunda mostra uma cena devastadora
no exterior do banco alimentar de San Antonio.
00:36
Thousands of carloads of people lined up,
9
36208
2768
Milhares de carros em fila, cheios de pessoas,
00:39
waiting for food with not enough supply to go around.
10
39000
3351
à espera de comida que não era suficiente para todos.
00:42
"How is it possible these two photos exist at the same time,
11
42375
4434
"Como é possível que estas duas fotos existam ao mesmo tempo,
00:46
in the most prosperous
12
46833
1268
"no momento mais próspero
00:48
and technologically advanced moment in our history," tweeted Andrés.
13
48125
4268
"e tecnologicamente mais avançado da história?" escreveu Andrés num "tweet".
00:52
In the months after the photos were published,
14
52417
3142
Nos meses que se seguiram à publicação das fotos,
00:55
the crisis got worse.
15
55583
1709
a crise piorou.
00:58
Billions of pounds of potatoes and other fresh produce
16
58208
3101
Milhares de milhões de quilos de batatas e outros produtos frescos
01:01
were chucked by American farmers.
17
61333
2476
foram deitados fora pelos agricultores americanos.
01:03
At the same time,
18
63833
1268
Ao mesmo tempo,
01:05
food banks all over the country were reporting demand increases
19
65125
2953
os bancos alimentares por todo o país assinalavam o aumento da procura
01:08
and 40 percent were facing critical shortfalls.
20
68102
3666
e 40% deles enfrentavam carências críticas.
01:11
Outside the US,
21
71792
1601
Fora dos EUA,
01:13
especially in the Middle East and throughout Southeastern Africa,
22
73417
3767
especialmente no Médio Oriente e em todo o sudeste de África,
01:17
COVID-19 was paralyzing food systems that were already vulnerable.
23
77208
4601
a COVID-19 paralisava o já vulnerável sistema alimentar.
01:21
Oxfam has predicted that by the end of 2020
24
81833
3851
A Oxfam previu que, no final de 2020,
01:25
12,000 people per day could die of hunger related to COVID.
25
85708
4976
podiam morrer de fome 12 000 pessoas por dia, devido à COVID-19.
01:30
That's more than the highest daily mortality rate
26
90708
2601
Isso é mais do que a maior taxa de mortalidade diária
01:33
recorded so far.
27
93333
1726
registada até agora.
01:35
But what's worse
28
95083
1268
Mas o que é pior
01:36
and what's much more concerning to all of us
29
96375
2559
e mais preocupante para todos nós
01:38
is that COVID is just one of many major disruptions
30
98958
3268
é que a COVID é apenas uma das muitas e grandes perturbações
01:42
that have been predicted
31
102250
1559
que foram previstas
01:43
in the years and decades ahead.
32
103833
2810
para os próximos anos e décadas.
01:46
More chronic and complex than the pressures of COVID
33
106667
4101
Mais crónicas e mais complexas do que as pressões resultantes da COVID
01:50
are the pressures of climate change.
34
110792
1934
são as pressões da alteração climática.
01:52
And those of you who live in California have seen this on your farms.
35
112750
4184
E quem vive na Califórnia tem visto isso nas suas quintas.
01:56
You've seen withering heat and drought and fires
36
116958
3518
Têm visto um calor estiolante, seca e incêndios
02:00
disrupt avocado and almond and citrus and strawberry farms.
37
120500
5559
a prejudicar as plantações de abacate, de amêndoa, de citrinos e de morangos.
02:06
This summer, we saw the devastating impacts of storms
38
126083
3226
Neste verão, vimos os impactos devastadores das tempestades
02:09
on corn and soy farms.
39
129333
2560
nas plantações de milho e soja
02:11
I've seen the various pressures of drought,
40
131917
2601
Eu tenho visto as várias pressões da seca,
02:14
heat, flooding, superstorms,
41
134542
2476
do calor, das inundações, das tempestades,
02:17
invasive insects, bacterial blight,
42
137042
2559
dos insetos invasores, das pragas bacterianas,
02:19
shifting seasons and weather volatility
43
139625
2476
da mudança de estações e da instabilidade climática,
02:22
from Washington to Florida,
44
142125
2059
de Washington à Flórida
02:24
and from Guatemala to Australia.
45
144208
3185
e da Guatemala à Austrália.
02:27
The upshot is this.
46
147417
1767
A conclusão é esta:
02:29
Climate change is becoming something we can taste.
47
149208
2685
a mudança climática está-se a tornar em algo que se sente na boca.
02:31
This is a kitchen-table issue in the literal sense.
48
151917
3184
É literalmente um problema de todos os dias.
O Painel Intergovernamental sobre Alteração Climática
02:35
The International Panel on Climate Change
49
155125
1976
02:37
has predicted that by mid-century
50
157125
2351
previu que, em meados do século,
02:39
the world may reach a threshold of global warming
51
159500
2976
o mundo pode atingir o limite quanto ao aquecimento global,
02:42
beyond which current agricultural practices
52
162500
2809
para além do qual as práticas agrícolas atuais
02:45
can no longer support large human civilizations.
53
165333
4101
deixarão de poder suportar grandes civilizações humanas.
02:49
The USDA scientist Jerry Hatfield put it to me this way:
54
169458
4143
Jerry Hatfield, cientista do USDA, explicou-me isso:
02:53
the single biggest threat of climate change
55
173625
2018
A maior ameaça de todas da alteração climática
02:55
is the collapse of food systems.
56
175667
2642
é o colapso do sistema alimentar.
02:58
The reality we face,
57
178333
1726
A realidade que enfrentamos,
03:00
one that was exposed by those mountains of potatoes
58
180083
2726
a que foi denunciada por aquela montanha de batatas
03:02
and the cars lined up during the pandemic,
59
182833
2435
e os carros em fila durante a pandemia,
03:05
is that our supply chains are antiquated.
60
185292
4101
é que as nossas cadeias de abastecimento são antiquadas.
03:09
Our food systems have not been designed
61
189417
2226
O nosso sistema alimentar não foi criado
03:11
to adapt to major disruptions or preempt them.
62
191667
4601
para se adaptar a grandes desastres ou para evitá-los.
03:16
Addressing this challenge as much as any other
63
196292
3559
Abordar este desafio, tal como acontece com outros,
03:19
is going to define our progress in the coming century.
64
199875
3559
vai definir o nosso progresso no próximo século.
03:23
But there's good news.
65
203458
1601
Mas há boas notícias.
03:25
And the good news is that farmers and entrepreneurs and academics
66
205083
4268
A boa notícia é que os agricultores, os empresários e os académicos
03:29
are radically rethinking national and global food systems.
67
209375
3851
estão a repensar os sistemas alimentares a nível nacional e global.
03:33
They are marrying principles of old-world agroecology
68
213250
3184
Estão a fundir os princípios da agroecologia do mundo antigo
03:36
and state-of-the-art technologies
69
216458
1851
com a tecnologia de ponta
03:38
to create what I call a third way to our food future.
70
218333
3792
de forma a criar aquilo a que chamo uma terceira via para o futuro alimentar.
Vamos começar a ver mudanças radicais
03:43
We're going to see radical changes
71
223083
1726
03:44
in what we grow and how we eat in the coming decades,
72
224833
3226
no que plantamos e como comemos, nas próximas décadas,
03:48
as these environmental and population
73
228083
2310
à medida que estas pressões ambientais,
03:50
and public health pressures intensify.
74
230417
2726
populacionais e de saúde pública se intensificam.
Eu estudei estas mudanças para o meu livro "The Fate of Food:
03:53
I studied these changes for my book "The Fate of Food:
75
233167
2684
03:55
What We'll Eat in a Bigger, Hotter, Smarter World."
76
235875
3018
"What We'll Eat in a Bigger, Hotter, Smarter World."
03:58
I traveled for five years into the lands and the minds
77
238917
2767
Viajei durante cinco anos pelas terras, pelas mentes
04:01
and the machines that are shaping the future of food.
78
241708
3185
e pelas máquinas que estão a modelar o futuro dos alimentos.
04:04
My travels took me through 15 countries and 18 states,
79
244917
4226
As minhas viagens levaram-me a 15 países e 18 estados,
04:09
from apple orchards in Wisconsin to tiny cornfields in Kenya,
80
249167
4892
dos pomares de maçã no Wisconsin aos pequenos campos de milho no Quénia,
04:14
to massive Norwegian fish farms
81
254083
1893
às enormes explorações piscícolas norueguesas
04:16
and computerized foodscapes in Shanghai.
82
256000
2976
e aos campos de comida computadorizados em Xangai.
04:19
I investigated new ideas,
83
259000
1726
Investiguei novas ideias,
04:20
like robotics and CRISPR and vertical farms.
84
260750
3643
como a robótica, o CRISPR e as quintas verticais
04:24
And old ideas, like edible insects and permaculture and ancient plants.
85
264417
5267
e deias antigas, como insetos comestíveis, permacultura e plantas antigas.
04:29
I began to see the emergence of this third way to food production.
86
269708
4101
Comecei a ver surgir essa terceira via de produção de alimentos.
04:33
A synthesis of the traditional and the radically new.
87
273833
4310
Uma síntese do tradicional e do radicalmente novo.
04:38
There's a growing controversy
88
278167
1851
Há uma crescente controvérsia
04:40
about the best path to future food security in the US.
89
280042
3809
sobre o melhor caminho para um futuro alimentar seguro nos EUA.
04:43
Food is ripe for reinvention, Bill Gates has proclaimed.
90
283875
3768
"A comida está pronta para a reinvenção", afirmou Bill Gates.
04:47
Huge flows of investment
91
287667
1726
Grandes fluxos de investimento estão a financiar
04:49
are funding new methods of climate-smart and high-tech agriculture.
92
289417
5267
novos métodos de agricultura de clima inteligente e de alta tecnologia.
04:54
But many sustainable food advocates bristle at this idea of reinvention.
93
294708
4226
Mas muitos defensores de alimentos sustentáveis
irritam-se com a ideia de reinvenção.
04:58
They want food deinvented.
94
298958
1976
Querem "desinventar" a comida.
05:00
They argue for a return to preindustrial
95
300958
3018
Defendem um retorno à pré-revolução industrial
05:04
and pre-green revolution,
96
304000
2434
e à pré-revolução verde,
05:06
biodynamic and organic farming.
97
306458
2935
à agricultura biodinâmica e orgânica.
05:09
To which skeptics inevitably respond,
98
309417
2434
Ao que os céticos, inevitavelmente, respondem:
05:11
"Nice, but does it scale?
99
311875
2059
"Tudo bem, mas isso ajusta-se?
05:13
Sure, a return to traditional farming methods
100
313958
2393
"Claro, um retorno aos métodos agrícolas tradicionais
05:16
could produce better food,
101
316375
1434
"poderá produzir melhores alimentos,
05:17
but can it produce enough food that's affordable?"
102
317833
2726
"mas pode produzir comida suficiente e acessível?"
05:20
The rift between the reinvention camp and the deinvention camp
103
320583
2935
O fosso entre o campo da reinvenção e o campo da "desinvenção"
05:23
has existed for decades.
104
323542
1726
existe há décadas.
05:25
But now it's a raging battle.
105
325292
3892
Mas agora é uma batalha acesa.
05:29
One side covets the past,
106
329208
1435
Um lado cobiça o passado
05:30
the other side covets the future
107
330667
1851
e o outro cobiça o futuro
05:32
and as someone observing this from the outside,
108
332542
2517
e, enquanto alguém que observa isto de fora,
05:35
I began to wonder, why must it be so binary?
109
335083
3185
eu comecei a perguntar porque precisa de ser tão binário.
05:38
Can't there be a synthesis of the two approaches?
110
338292
2809
Não pode haver uma síntese das duas abordagens?
05:41
Our challenge is to borrow from the wisdom of the ages,
111
341125
4684
O nosso desafio é ir buscar à sabedoria de todas as eras
05:45
and from our most advanced science,
112
345833
2768
e à nossa ciência mais avançada,
05:48
to forge this third way.
113
348625
2559
para criar esta terceira via.
05:51
One that allows us to improve and scale our harvests,
114
351208
3351
Uma via que nos permita melhorar e dimensionar as nossas colheitas,
05:54
while restoring rather than degrading
115
354583
2143
e, em vez de degradar,
05:56
the underlying web of life.
116
356750
2893
restaura a teia estrutural da vida.
05:59
I belong to neither camp.
117
359667
2351
Eu não pertenço a nenhum dos lados.
06:02
I'm a failed vegan and a lapsed vegetarian,
118
362042
2851
Sou uma vegana falhada, uma vegetariana descomprometida
06:04
and a terrible backyard farmer.
119
364917
2017
e uma péssima agricultora caseira.
06:06
If I'm honest,
120
366958
1268
Sendo honesta,
06:08
I will keep trying at this, but I may fail.
121
368250
2625
vou continuar a tentar, mas poderei falhar.
06:11
But I'm hell-bent on hope,
122
371708
1310
Mas tenho esperança
06:13
and if my travels have taught me anything,
123
373042
2392
e se as minhas viagens me ensinaram alguma coisa
06:15
it's that there's good reason for hope.
124
375458
2518
é que há boas razões para ter esperança.
Estão a surgir muitas soluções que podem ajudar
06:18
Plenty of solutions are merging
125
378000
1518
06:19
that can help build sustainable, resilient food systems.
126
379542
2767
a construir sistemas alimentares sustentáveis e resilientes.
06:22
Even if we can't rely on a critical mass
127
382333
2476
Mesmo que não possamos contar com uma boa quantidade
06:24
of backyard-farming vegetarians to do this on their own,
128
384833
3268
de agricultores caseiros vegetarianos para fazê-lo por si mesmos
06:28
from the ground up.
129
388125
1333
desde o início.
06:30
Let's start with artificial intelligence and robotics.
130
390375
3143
Vamos começar com a inteligência artificial e a robótica.
06:33
Jorge Heraud is a Peruvian-born engineer
131
393542
3226
Jorge Heraud é um engenheiro peruano
06:36
who now lives in Silicon Valley,
132
396792
1684
que agora mora em Silicon Valley.
06:38
and his company developed a robotic weeder named See and Spray,
133
398500
4351
A empresa dele desenvolveu um eliminador de ervas daninhas robótico
chamado See and Spray.
06:42
and I went to Arkansas to see the maiden voyage of See and Spray.
134
402875
4143
Fui ao Arkansas para ver a viagem inaugural do See and Spray.
06:47
And I was half expecting a battalion of C3PO-style robots
135
407042
4017
De certa forma, esperava um batalhão de robôs ao estilo C3PO
06:51
to march into the fields with pincer hands to pluck the weeds.
136
411083
3893
a marchar nos campos com mãos-pinça a arrancar as ervas daninhas.
06:55
And instead, I found this.
137
415000
1684
Em vez disso, encontrei isto.
06:56
A tractor with a big, white hoop skirt off the back of it.
138
416708
3560
Um trator com uma saia de aro grande e branca na sua parte traseira.
07:00
And inside that hoop skirt are 24 cameras
139
420292
2476
Dentro dessa saia de aro há 24 câmaras
07:02
that use computer vision to see the ground beneath
140
422792
3726
que usam visão computacional para ver o solo por baixo
07:06
and to distinguish between the plants and the weeds.
141
426542
2601
e para distinguir entre as plantas e as ervas daninhas.
07:09
And to deploy with sniper-like precision
142
429167
2642
E para distribuir, com uma precisão de atirador,
07:11
these tiny jets of concentrated fertilizer,
143
431833
2893
uns jatos minúsculos de fertilizante concentrado
07:14
or herbicide,
144
434750
1393
ou herbicida,
07:16
that incinerate the baby weeds.
145
436167
2601
que incineram as pequenas ervas daninhas.
07:18
I learned how robotics can end the practice
146
438792
2559
Aprendi como a robótica pode acabar com a prática
07:21
of broadcast spraying chemicals across millions of acres of land
147
441375
4018
de espalhar produtos químicos em milhões de hectares de terra
07:25
and how we can reduce the use of herbicides
148
445417
2809
e como podemos reduzir o uso de herbicidas até 90%.
07:28
by up to 90 percent.
149
448250
2101
07:30
But the bigger picture is even more exciting.
150
450375
2601
Mas o panorama geral é ainda mais emocionante.
07:33
Intelligent machines can treat plants individually,
151
453000
3309
Máquinas inteligentes podem tratar plantas individualmente,
07:36
applying not just herbicides
152
456333
1518
aplicando não só herbicidas,
07:37
but fungicides and insecticides
153
457875
2018
mas também fungicidas e inseticidas
07:39
and fertilizers on a plant-by-plant, rather than field-by-field basis.
154
459917
5184
e fertilizantes, planta a planta, em vez de campo a campo.
07:45
So that eventually,
155
465125
1643
Assim, a seu tempo,
07:46
this kind of hyperspecific farming
156
466792
2726
este tipo de agricultura hiperespecífica
07:49
can allow for more diversity and intercropping on fields.
157
469542
3684
pode permitir mais diversidade e plantação mista nos campos.
07:53
And big farms can begin to mimic natural systems
158
473250
4351
E as grandes quintas podem começar a imitar os sistemas naturais
07:57
and improve soil health.
159
477625
2018
e a melhorar a saúde do solo.
07:59
Heraud is the embodiment of third-way thinking, right?
160
479667
3934
Heraud é a personificação do pensamento de terceira via, certo?
08:03
Robots, he told me,
161
483625
1726
"Os robôs" disse-me ele,
08:05
don't have to remove us from nature,
162
485375
1726
"não têm que nos tirar da natureza,
08:07
they can bring us closer to it, they can restore it.
163
487125
2708
"podem aproximar-nos dela, podem restituí-la."
08:10
Increasing crop diversity will be crucial
164
490792
2726
Aumentar a diversidade de cultivo será crucial
08:13
to building resilient food systems.
165
493542
2642
para construir sistemas alimentares resistentes.
08:16
And so will decentralizing agriculture
166
496208
2768
E o mesmo sucederá com a agricultura descentralizada
de modo que, quando os agricultores de uma região são prejudicados,
08:19
so that when farmers in one region are disrupted,
167
499000
2393
08:21
the others around, they can keep growing.
168
501417
2142
os outros ao redor podem continuar a crescer.
08:23
The rise of vertical farms,
169
503583
1518
O aumento das quintas verticais,
08:25
like this farm, built inside a former steel mill in Newark, New Jersey,
170
505125
5893
como esta quinta, dentro de uma antiga fábrica siderúrgica em Newark, New Jersey,
08:31
can play a key role in decentralizing agriculture.
171
511042
3934
pode desempenhar um papel fundamental na descentralização da agricultura.
Quintas aeropónicas usam uma pequena fração da água
08:35
Aeroponic farms use a tiny fraction
172
515000
2476
08:37
of the water that is used in in-ground farms.
173
517500
3768
em comparação com a que é usada em quintas de solo.
08:41
And they can grow food much faster, about 40 percent faster.
174
521292
3809
Conseguem cultivar alimentos mais rápido, cerca de 40% mais rápido.
E quando estão localizadas nas cidades e arredores,
08:45
And when located in and near cities,
175
525125
1934
08:47
where the food is consumed,
176
527083
1310
onde a comida é consumida,
08:48
they eliminate a huge amount of trucking and food waste.
177
528417
3684
eliminam uma enorme quantidade de transporte e desperdício alimentar.
08:52
It struck me at first as creepy
178
532125
2268
No início, pareceu-me assustador,
08:54
in kind of a "Silent Running" way
179
534417
1642
do género de "Silent Running",
08:56
that we'd be growing our future fruits and vegetables
180
536083
3435
que estaríamos a cultivar as frutas e vegetais do futuro
08:59
inside, without soil or sun.
181
539542
3642
dentro de portas, sem solo ou sol.
09:03
And after weeks of spending time in these plant factories,
182
543208
3143
E depois de passar semanas nestas fábricas,
09:06
I began to see it as oddly, almost perfectly natural
183
546375
3934
estranhamente, comecei a ver, como quase perfeitamente natural,
09:10
to deliver the plants only and exactly what they need,
184
550333
3310
oferecer às plantas apenas e exatamente o que elas precisam,
09:13
with zero herbicides and radical efficiency.
185
553667
2851
com zero herbicidas e eficiência radical.
09:16
Here again, we see innovators borrowing from,
186
556542
3392
De novo, vemos aqui os inovadores a ir buscar — e talvez até a elevar —
09:19
and perhaps even elevating the wisdom of natural ecosystems.
187
559958
4476
a sabedoria dos ecossistemas naturais.
09:24
Developments in plant-based and alternative meats
188
564458
3435
Os desenvolvimentos em carnes de origem vegetal e alternativas
09:27
are also profoundly hopeful.
189
567917
1892
são também grandes motivos de esperança.
09:29
And they follow a similar trend
190
569833
1643
E seguem uma tendência semelhante
09:31
toward local, resilient, low-carbon protein production.
191
571500
5059
na direção da produção de proteína local, resiliente e baixa em carbono.
09:36
Consumers are excited about this,
192
576583
1601
Os consumidores estão animados com isto
09:38
and during the pandemic,
193
578208
1268
e, durante a pandemia,
09:39
we've seen a 250 percent increase
194
579500
2018
vimos um aumento de 250%
09:41
in demand for alternative meats.
195
581542
2559
na procura de carnes alternativas.
09:44
A study by the Journal of Clinical Nutrition
196
584125
2809
Um estudo da revista Journal of Clinical Nutrition
09:46
found that the participants who were eating the plant-based proteins
197
586958
5768
descobriu que os participantes que comiam proteínas vegetais
09:52
saw a drop in their cholesterol levels,
198
592750
2768
tiveram uma queda nos níveis de colesterol,
09:55
in their weight
199
595542
1267
no seu peso,
09:56
and eventually, a drop in their risk of heart disease.
200
596833
3518
e, por fim, no risco de doenças cardíacas.
10:00
The potential environmental benefits of plant-based meats are astounding.
201
600375
4059
Os potenciais benefícios ambientais das carnes vegetais são surpreendentes.
10:04
And there's even potential in lab-grown or cell-based meats.
202
604458
4310
Há até potencial em carnes cultivadas em laboratório ou baseadas em células.
10:08
Uma Valeti fed me my first plate of lab-grown duck breast,
203
608792
4392
Uma Valeti deu-me o meu primeiro prato de peito de pato produzido em laboratório,
10:13
harvested fresh from a bioreactor.
204
613208
3060
colhido de fresco de um biorreator.
10:16
It had been grown from a small sampling of cells
205
616292
2559
Foi desenvolvido a partir de uma pequena amostra de células
10:18
taken from muscle tissue and fat and connective tissues,
206
618875
4309
de tecido muscular e gordura e tecidos conjuntivos,
10:23
which is exactly what we eat when we eat meat.
207
623208
2768
que é exatamente o que comemos quando comemos carne.
10:26
This lab-grown or cell-based duck meat
208
626000
2768
Esta carne de pato cultivada em laboratório ou baseada em células
10:28
has very little threat of bacterial contamination,
209
628792
3101
tem muito poucas hipóteses de contaminação bacteriana,
10:31
it's about 85 percent lower CO2 emissions associated with it.
210
631917
3767
tem cerca de 85% menos emissões de CO2 associadas
10:35
Eventually it can be grown
211
635708
2101
Finalmente, pode ser cultivada
10:37
like those crops inside vertical farms in decentralized facilities
212
637833
4643
como as colheitas, em quintas verticais em instalações descentralizadas
10:42
that aren't vulnerable to supply-chain disruptions.
213
642500
3184
que não são vulneráveis a perturbações na cadeia de abastecimento.
10:45
Valeti started out as a cardiologist,
214
645708
2018
Valeti começou como cardiologista,
10:47
who understood that doctors have been developing
215
647750
4434
que entendeu que os médicos têm desenvolvido
10:52
human and animal tissues in laboratories for decades.
216
652208
3726
tecido humano e animal em laboratórios há décadas.
10:55
He was inspired as much by that
217
655958
2310
Ele foi inspirado tanto por isso,
10:58
as he was by a 1931 quote from Winston Churchill that says,
218
658292
4559
como por uma citação de 1931 de Winston Churchill que diz:
11:02
"We shall escape the absurdity of growing the whole chicken
219
662875
2893
“Havemos de fugir do absurdo de criar o frango inteiro
11:05
in order to eat the breast or the wing,
220
665792
2226
"para comer o peito ou a asa,
11:08
by growing them separately in suitable mediums."
221
668042
4351
"desenvolvendo-os separadamente em meios adequados."
11:12
Like Heraud, Valeti is a quintessential third-way thinker.
222
672417
3934
Como Heraud, Valeti é um pensador de excelência da terceira via.
11:16
He's reimagined an old idea using new technology,
223
676375
3768
Ele reimaginou uma ideia antiga usando uma nova tecnologia,
11:20
to usher in a solution whose time has come.
224
680167
4017
para introduzir uma solução cujo tempo chegou.
11:24
I've met with dozens of farmers and entrepreneurs and engineers
225
684208
5018
Encontrei-me com dezenas de agricultores, empresários e engenheiros
11:29
who emulate third-way thinking, all over the world.
226
689250
2851
que rivalizam no pensamento da terceira via, em todo o mundo.
11:32
They're using modern breeding tools like CRISPR
227
692125
3143
Estão a usar ferramentas modernas, de criação, como o CRISPR
11:35
to develop nutritious heirloom crops that can withstand drought and heat.
228
695292
4267
para desenvolver colheitas nutritivas que podem resistir à seca e ao calor.
11:39
They're using AI to make aquaculture sustainable.
229
699583
4185
Estão a usar IA para tornar a aquicultura sustentável.
11:43
They're finding ways to eliminate food waste.
230
703792
2684
Estão a encontrar maneiras de eliminar o desperdício de alimentos.
11:46
They are scaling up
231
706500
1268
Estão a aumentar
11:47
conservation agriculture and managed grazing.
232
707792
2642
a agricultura de conservação e o pastoreio administrado.
11:50
And they're reviving ancient plants,
233
710458
1768
E estão a reviver plantas antigas,
11:52
and they're recycling sewage and gray water
234
712250
2684
e a reciclar esgotos e água suja
11:54
to develop a drought-proof water supply.
235
714958
2667
para desenvolver um abastecimento de água à prova de seca.
11:58
The upshot is this:
236
718625
1726
O resultado é este:
12:00
Human innovation that marries old and new approaches to food production
237
720375
5059
A inovação humana que combina abordagens antigas e novas
na produção de alimentos
12:05
can, and I believe, will usher in this third way
238
725458
3935
pode inaugurar esta terceira via — e acredito que o vai fazer —
12:09
and redefine sustainable food on a grand scale.
239
729417
3708
e redefinir alimentos sustentáveis em grande escala.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7