Climate change is becoming a problem you can taste | Amanda Little

98,628 views ・ 2020-11-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traductor: Adrian Castillo Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
In the early months of the pandemic,
1
12750
1893
En los primeros meses de la pandemia,
00:14
chef José Andrés circulated two photos
2
14667
2392
el chef José Andrés publicó dos fotos
00:17
that have come to symbolize a modern American food crisis.
3
17083
4226
que simbolizan una crisis alimentaria moderna estadounidense.
00:21
The first shows mountains of potatoes
4
21333
2101
La primera muestra montañas de papas
00:23
that have been left to rot in a field in Idaho.
5
23458
2476
que se han podrido en un campo en Idaho.
00:25
The restaurants and cafeterias and stadiums that had consumed them
6
25958
3726
Restaurantes , cafeterías y estadios que las consumían
00:29
were shuttered during the pandemic.
7
29708
2268
fueron cerrados durante la pandemia.
00:32
The second shows a devastating scene outside of the San Antonio food bank.
8
32000
4184
La segunda muestra un panorama desolador fuera del banco de comida de San Antonio.
00:36
Thousands of carloads of people lined up,
9
36208
2768
Miles de autos en fila llenos de personas
00:39
waiting for food with not enough supply to go around.
10
39000
3351
esperando alimentos que no alcanzan para todos.
00:42
"How is it possible these two photos exist at the same time,
11
42375
4434
"¿Cómo es posible que estas dos fotos coexistan
00:46
in the most prosperous
12
46833
1268
en el momento más próspero
00:48
and technologically advanced moment in our history," tweeted Andrés.
13
48125
4268
y tecnológicamente avanzado de nuestra historia?" tuiteó Andrés.
00:52
In the months after the photos were published,
14
52417
3142
Unos meses después de publicar las fotos,
00:55
the crisis got worse.
15
55583
1709
la crisis empeoró.
00:58
Billions of pounds of potatoes and other fresh produce
16
58208
3101
Miles de millones de toneladas de papas y otros productos frescos
01:01
were chucked by American farmers.
17
61333
2476
fueron desechadas por agricultores estadounidenses,
01:03
At the same time,
18
63833
1268
Al mismo tiempo,
01:05
food banks all over the country were reporting demand increases
19
65125
2953
bancos de comida en todo el país reportaban crecientes demandas
01:08
and 40 percent were facing critical shortfalls.
20
68102
3666
y un 40 % de ellos enfrentaba una escasez crítica.
01:11
Outside the US,
21
71792
1601
Fuera de EE, UU.
01:13
especially in the Middle East and throughout Southeastern Africa,
22
73417
3767
especialmente en el Medio Oriente y por toda África Sudoriental,
01:17
COVID-19 was paralyzing food systems that were already vulnerable.
23
77208
4601
COVID-19 paralizó sistemas alimentarios que eran vulnerables.
01:21
Oxfam has predicted that by the end of 2020
24
81833
3851
Oxfam predijo que para finales de 2020
01:25
12,000 people per day could die of hunger related to COVID.
25
85708
4976
12 000 personas al día podrían morir de hambre relacionada con COVID.
01:30
That's more than the highest daily mortality rate
26
90708
2601
Eso es por encima del índice de mortalidad más alto
01:33
recorded so far.
27
93333
1726
registrado hasta ahora.
01:35
But what's worse
28
95083
1268
Pero lo peor
01:36
and what's much more concerning to all of us
29
96375
2559
y lo más preocupante para todos
01:38
is that COVID is just one of many major disruptions
30
98958
3268
es que COVID es solo uno de los muchos trastornos
01:42
that have been predicted
31
102250
1559
que se pronostican
01:43
in the years and decades ahead.
32
103833
2810
para los próximos años y décadas.
01:46
More chronic and complex than the pressures of COVID
33
106667
4101
Más complejos y a largo plazo que la presión de la COVID
01:50
are the pressures of climate change.
34
110792
1934
son las presiones del cambio climático.
01:52
And those of you who live in California have seen this on your farms.
35
112750
4184
Y Uds. que viven en California lo han visto en sus granjas.
01:56
You've seen withering heat and drought and fires
36
116958
3518
Han visto el calor agobiante, la sequía y los incendios
02:00
disrupt avocado and almond and citrus and strawberry farms.
37
120500
5559
destruyendo granjas de aguacate, de almendras, cítricos y fresas.
02:06
This summer, we saw the devastating impacts of storms
38
126083
3226
Este verano vimos el impacto de tormentas devastando
02:09
on corn and soy farms.
39
129333
2560
granjas de maíz y soya.
02:11
I've seen the various pressures of drought,
40
131917
2601
He visto el embate de la sequía,
02:14
heat, flooding, superstorms,
41
134542
2476
del calor, de inundaciones, supertormentas
02:17
invasive insects, bacterial blight,
42
137042
2559
insectos invasores, plaga bacteriana,
02:19
shifting seasons and weather volatility
43
139625
2476
desplazamiento de estaciones y volatilidad climática
02:22
from Washington to Florida,
44
142125
2059
desde Washington hasta Florida,
02:24
and from Guatemala to Australia.
45
144208
3185
y desde Guatemala hasta Australia.
02:27
The upshot is this.
46
147417
1767
Esta es la conclusión:
02:29
Climate change is becoming something we can taste.
47
149208
2685
El cambio climático se vuelve algo que podemos saborear.
02:31
This is a kitchen-table issue in the literal sense.
48
151917
3184
Es un tema de sobremesa, en sentido literal.
02:35
The International Panel on Climate Change
49
155125
1976
El Grupo Intergubernamental sobre el Cambio Climático
02:37
has predicted that by mid-century
50
157125
2351
predijo que a mitad de este siglo
02:39
the world may reach a threshold of global warming
51
159500
2976
el mundo puede alcanzar el umbral del calentamiento global,
02:42
beyond which current agricultural practices
52
162500
2809
donde las prácticas agrícolas actuales
02:45
can no longer support large human civilizations.
53
165333
4101
no podrán sostener grandes civilizaciones.
02:49
The USDA scientist Jerry Hatfield put it to me this way:
54
169458
4143
El científico de la USDA Jerry Hatfield me dijo esto:
02:53
the single biggest threat of climate change
55
173625
2018
"La mayor amenaza del cambio climático
02:55
is the collapse of food systems.
56
175667
2642
es el colapso de los sistemas alimentarios".
02:58
The reality we face,
57
178333
1726
La realidad que enfrentamos,
03:00
one that was exposed by those mountains of potatoes
58
180083
2726
expuesta por aquellas montañas de papas
03:02
and the cars lined up during the pandemic,
59
182833
2435
y los autos en fila durante la pandemia,
03:05
is that our supply chains are antiquated.
60
185292
4101
es que nuestras cadenas de suministro son obsoletas.
03:09
Our food systems have not been designed
61
189417
2226
Nuestros sistemas alimentarios no fueron diseñados
03:11
to adapt to major disruptions or preempt them.
62
191667
4601
para adaptarse a grandes trastornos o prevenirlos.
03:16
Addressing this challenge as much as any other
63
196292
3559
Abordar este y otros desafíos
03:19
is going to define our progress in the coming century.
64
199875
3559
definirá nuestro progreso en el próximo siglo.
03:23
But there's good news.
65
203458
1601
Pero hay una buena noticia.
03:25
And the good news is that farmers and entrepreneurs and academics
66
205083
4268
Y la buena noticia es que agricultores, empresarios e investigadores
03:29
are radically rethinking national and global food systems.
67
209375
3851
están repensando de forma radical nuestros sistemas alimentarios.
03:33
They are marrying principles of old-world agroecology
68
213250
3184
Ellos están uniendo principios de agroecología antigua
03:36
and state-of-the-art technologies
69
216458
1851
con tecnologías de vanguardia
03:38
to create what I call a third way to our food future.
70
218333
3792
para crear una tercera vía para nuestro futuro alimentario.
03:43
We're going to see radical changes
71
223083
1726
Veremos cambios radicales
03:44
in what we grow and how we eat in the coming decades,
72
224833
3226
en lo que sembramos y comemos en las próximas décadas,
03:48
as these environmental and population
73
228083
2310
mientras las presiones ambientales, demográficas
03:50
and public health pressures intensify.
74
230417
2726
y de salud pública se intensifican.
03:53
I studied these changes for my book "The Fate of Food:
75
233167
2684
Estudié esto para mi libro "El Destino de los Alimentos:
03:55
What We'll Eat in a Bigger, Hotter, Smarter World."
76
235875
3018
Lo que comeremos en un mundo mayor, más caliente y más inteligente".
03:58
I traveled for five years into the lands and the minds
77
238917
2767
Viajé durante cinco años por tierras, mentes
04:01
and the machines that are shaping the future of food.
78
241708
3185
y las máquinas que están moldeando el futuro de los alimentos.
04:04
My travels took me through 15 countries and 18 states,
79
244917
4226
Mis viajes me llevaron a través de 15 países y 18 estados,
04:09
from apple orchards in Wisconsin to tiny cornfields in Kenya,
80
249167
4892
desde huertos de manzanas en Wisconsin hasta pequeños maizales en Kenya,
04:14
to massive Norwegian fish farms
81
254083
1893
enormes granjas de peces en Noruega
04:16
and computerized foodscapes in Shanghai.
82
256000
2976
y campos computarizados de alimentos en Shanghai.
04:19
I investigated new ideas,
83
259000
1726
Investigué nuevas ideas
04:20
like robotics and CRISPR and vertical farms.
84
260750
3643
como la robótica, CRISPR y las granjas verticales.
04:24
And old ideas, like edible insects and permaculture and ancient plants.
85
264417
5267
Y viejas ideas como insectos comestibles, permacultura y plantas antiguas.
04:29
I began to see the emergence of this third way to food production.
86
269708
4101
Comencé a ver el nacimiento de esta tercera vía de producción alimentaria.
04:33
A synthesis of the traditional and the radically new.
87
273833
4310
Una síntesis de lo tradicional y lo radicalmente nuevo.
04:38
There's a growing controversy
88
278167
1851
Hay una creciente controversia
04:40
about the best path to future food security in the US.
89
280042
3809
sobre el mejor camino hacia la seguridad alimentaria futura en EE.U.U.
04:43
Food is ripe for reinvention, Bill Gates has proclaimed.
90
283875
3768
"La comida está lista para la reinvención" ha proclamado Bill Gates.
04:47
Huge flows of investment
91
287667
1726
Grandes flujos de inversión financian
04:49
are funding new methods of climate-smart and high-tech agriculture.
92
289417
5267
nuevas formas de agricultura y alta tecnología climáticamente inteligente.
04:54
But many sustainable food advocates bristle at this idea of reinvention.
93
294708
4226
Pero, defensores de alimentos sostenibles rechazan esta idea de reinvención.
04:58
They want food deinvented.
94
298958
1976
Ellos quieren desinventar los alimentos.
05:00
They argue for a return to preindustrial
95
300958
3018
Abogan por un regreso a la época preindustrial,
05:04
and pre-green revolution,
96
304000
2434
antes de la revolución verde,
05:06
biodynamic and organic farming.
97
306458
2935
de la biodinámica y la agricultura orgánica.
05:09
To which skeptics inevitably respond,
98
309417
2434
Y los escépticos responden:
05:11
"Nice, but does it scale?
99
311875
2059
"Bien, ¿pero eso alcanza?"
05:13
Sure, a return to traditional farming methods
100
313958
2393
Sí, volver a métodos tradicionales de cultivo
05:16
could produce better food,
101
316375
1434
podría producir mejores alimentos
05:17
but can it produce enough food that's affordable?"
102
317833
2726
pero ¿serían esos alimentos suficientes y asequibles?
05:20
The rift between the reinvention camp and the deinvention camp
103
320583
2935
La división entre la reinvención y la desinvención
05:23
has existed for decades.
104
323542
1726
ha existido por décadas.
05:25
But now it's a raging battle.
105
325292
3892
Pero ahora es una batalla embravecida.
05:29
One side covets the past,
106
329208
1435
Un grupo añora el pasado,
05:30
the other side covets the future
107
330667
1851
el otro grupo anhela el futuro,
05:32
and as someone observing this from the outside,
108
332542
2517
y como alguien que observa esto desde afuera,
05:35
I began to wonder, why must it be so binary?
109
335083
3185
me pregunto: ¿Por qué tiene que ser tan binario?
05:38
Can't there be a synthesis of the two approaches?
110
338292
2809
¿No puede haber una síntesis de ambos enfoques?
05:41
Our challenge is to borrow from the wisdom of the ages,
111
341125
4684
Nuestro desafío es tomar de la sabiduría del pasado,
05:45
and from our most advanced science,
112
345833
2768
y de nuestra ciencia más avanzada,
05:48
to forge this third way.
113
348625
2559
para forjar esta tercera vía.
05:51
One that allows us to improve and scale our harvests,
114
351208
3351
Una que nos permita mejorar y aumentar nuestras cosechas,
05:54
while restoring rather than degrading
115
354583
2143
mientras restauramos en vez de degradar,
05:56
the underlying web of life.
116
356750
2893
la red de la vida que subyace.
05:59
I belong to neither camp.
117
359667
2351
No pertenezco a ningún grupo.
06:02
I'm a failed vegan and a lapsed vegetarian,
118
362042
2851
Soy una vegana fracasada y vegetariana no practicante,
06:04
and a terrible backyard farmer.
119
364917
2017
y muy mala atendiendo huertos.
06:06
If I'm honest,
120
366958
1268
Si soy honesta,
06:08
I will keep trying at this, but I may fail.
121
368250
2625
seguiré intentándolo, pero puede que falle.
Pero, estoy empecinada en la esperanza.
06:11
But I'm hell-bent on hope,
122
371708
1310
06:13
and if my travels have taught me anything,
123
373042
2392
Y si mis viajes me enseñaron algo,
06:15
it's that there's good reason for hope.
124
375458
2518
es que hay buenas razones para tener esperanza.
06:18
Plenty of solutions are merging
125
378000
1518
Muchas soluciones se fusionan
06:19
that can help build sustainable, resilient food systems.
126
379542
2767
para crear sistemas alimentarios sostenibles y resistentes.
06:22
Even if we can't rely on a critical mass
127
382333
2476
Aunque no contemos con una gran cantidad
06:24
of backyard-farming vegetarians to do this on their own,
128
384833
3268
de vegetarianos con huertos que logren esto,
06:28
from the ground up.
129
388125
1333
desde cero.
06:30
Let's start with artificial intelligence and robotics.
130
390375
3143
Empecemos con la inteligencia artificial y la robótica.
06:33
Jorge Heraud is a Peruvian-born engineer
131
393542
3226
Jorge Heraud es un ingeniero peruano
06:36
who now lives in Silicon Valley,
132
396792
1684
que ahora vive en Silicon Valley,
06:38
and his company developed a robotic weeder named See and Spray,
133
398500
4351
y su compañía creó el robot escarbador See and Spray,
06:42
and I went to Arkansas to see the maiden voyage of See and Spray.
134
402875
4143
y fui a Arkansas a ver el viaje inaugural de See and Spray.
06:47
And I was half expecting a battalion of C3PO-style robots
135
407042
4017
Yo esperaba un batallón de robots como el C3PO
06:51
to march into the fields with pincer hands to pluck the weeds.
136
411083
3893
marchando por los campos con pinzas arrancando hierbas.
06:55
And instead, I found this.
137
415000
1684
En cambio, encontré esto:
06:56
A tractor with a big, white hoop skirt off the back of it.
138
416708
3560
Un tractor con una gran campana blanca detrás.
07:00
And inside that hoop skirt are 24 cameras
139
420292
2476
Dentro de la campana hay 24 cámaras
07:02
that use computer vision to see the ground beneath
140
422792
3726
que usan visión computarizada para ver el suelo
07:06
and to distinguish between the plants and the weeds.
141
426542
2601
y distinguir las plantas de las hierbas.
07:09
And to deploy with sniper-like precision
142
429167
2642
Y para desplegar con gran precisión
07:11
these tiny jets of concentrated fertilizer,
143
431833
2893
pequeños chorros de fertilizante concentrado,
07:14
or herbicide,
144
434750
1393
o herbicida
07:16
that incinerate the baby weeds.
145
436167
2601
que quema las malas hierbas.
07:18
I learned how robotics can end the practice
146
438792
2559
Aprendí cómo la robótica puede acabar con la práctica
07:21
of broadcast spraying chemicals across millions of acres of land
147
441375
4018
de esparcir químicos sobre millones de acres de tierra
07:25
and how we can reduce the use of herbicides
148
445417
2809
y cómo podemos reducir el uso de herbicidas cerca de un 90 %.
07:28
by up to 90 percent.
149
448250
2101
07:30
But the bigger picture is even more exciting.
150
450375
2601
Pero el panorama general es aún más emocionante.
07:33
Intelligent machines can treat plants individually,
151
453000
3309
Las máquinas inteligentes pueden tratar las plantas individualmente,
07:36
applying not just herbicides
152
456333
1518
aplicando no solo herbicidas
07:37
but fungicides and insecticides
153
457875
2018
sino fungicidas, insecticidas
07:39
and fertilizers on a plant-by-plant, rather than field-by-field basis.
154
459917
5184
y fertilizantes planta por planta en vez de a todo el campo.
07:45
So that eventually,
155
465125
1643
Para que, finalmente,
07:46
this kind of hyperspecific farming
156
466792
2726
este tipo de agricultura tan específica
07:49
can allow for more diversity and intercropping on fields.
157
469542
3684
permita mayor diversidad y cultivos mixtos en los campos.
07:53
And big farms can begin to mimic natural systems
158
473250
4351
Y las granjas grandes empiecen a imitar los sistemas naturales
07:57
and improve soil health.
159
477625
2018
y mejorar la salud de los suelos.
07:59
Heraud is the embodiment of third-way thinking, right?
160
479667
3934
Heraud encarna el pensamiento de la tercera vía, ¿cierto?
08:03
Robots, he told me,
161
483625
1726
Los robots, me dijo, no tienen
08:05
don't have to remove us from nature,
162
485375
1726
que separarnos de la naturaleza,
08:07
they can bring us closer to it, they can restore it.
163
487125
2708
nos pueden acercar a ella, la pueden restaurar.
08:10
Increasing crop diversity will be crucial
164
490792
2726
Diversificar los cultivos será crucial
08:13
to building resilient food systems.
165
493542
2642
para construir sistemas alimentarios resistentes.
08:16
And so will decentralizing agriculture
166
496208
2768
Y también, descentralizar la agricultura
08:19
so that when farmers in one region are disrupted,
167
499000
2393
para cuando granjeros en una región estén afectados
08:21
the others around, they can keep growing.
168
501417
2142
en otros sitios se siga cultivando.
08:23
The rise of vertical farms,
169
503583
1518
El aumento de granjas verticales,
08:25
like this farm, built inside a former steel mill in Newark, New Jersey,
170
505125
5893
como esta, construida dentro de una antigua fundición en Newark, N. J.
08:31
can play a key role in decentralizing agriculture.
171
511042
3934
puede jugar un rol importante en descentralizar la agricultura.
08:35
Aeroponic farms use a tiny fraction
172
515000
2476
Granjas aeropónicas usan una pequeña fracción
08:37
of the water that is used in in-ground farms.
173
517500
3768
del agua que consumen las granjas en los campos.
08:41
And they can grow food much faster, about 40 percent faster.
174
521292
3809
Y pueden producir alimentos casi un 40 % más rápido.
08:45
And when located in and near cities,
175
525125
1934
Y situadas dentro y cerca de ciudades,
08:47
where the food is consumed,
176
527083
1310
donde se consume alimentos,
08:48
they eliminate a huge amount of trucking and food waste.
177
528417
3684
estas eliminan una gran cantidad de transporte y residuos alimentarios.
08:52
It struck me at first as creepy
178
532125
2268
Al principio me pareció tenebroso,
08:54
in kind of a "Silent Running" way
179
534417
1642
como si fuera “Naves Misteriosas”,
08:56
that we'd be growing our future fruits and vegetables
180
536083
3435
el estar cultivando nuestras frutas y vegetales futuros
08:59
inside, without soil or sun.
181
539542
3642
en interiores, sin tierra o sin sol.
09:03
And after weeks of spending time in these plant factories,
182
543208
3143
Y después de pasar semanas en estas fábricas de plantas,
09:06
I began to see it as oddly, almost perfectly natural
183
546375
3934
curiosamente, empecé a ver casi perfectamente natural
09:10
to deliver the plants only and exactly what they need,
184
550333
3310
dar a las plantas solamente y exactamente lo que necesitan,
09:13
with zero herbicides and radical efficiency.
185
553667
2851
con cero herbicidas y con extrema eficiencia.
09:16
Here again, we see innovators borrowing from,
186
556542
3392
De nuevo, vemos a los innovadores tomando prestada,
09:19
and perhaps even elevating the wisdom of natural ecosystems.
187
559958
4476
y tal vez hasta elevando, la sabiduría de ecosistemas naturales.
09:24
Developments in plant-based and alternative meats
188
564458
3435
Los desarrollos en carne vegetal y carne alternativa
09:27
are also profoundly hopeful.
189
567917
1892
son también muy esperanzadores.
09:29
And they follow a similar trend
190
569833
1643
Y siguen una tendencia similar
09:31
toward local, resilient, low-carbon protein production.
191
571500
5059
de producir proteína local, resistente y con bajas emisiones de carbono.
09:36
Consumers are excited about this,
192
576583
1601
Esto emociona a los consumidores,
09:38
and during the pandemic,
193
578208
1268
y durante la pandemia
09:39
we've seen a 250 percent increase
194
579500
2018
hemos visto un aumento del 250 %
09:41
in demand for alternative meats.
195
581542
2559
en la demanda de carnes alternativas.
09:44
A study by the Journal of Clinical Nutrition
196
584125
2809
Un estudio de la Revista de Nutrición Clínica
09:46
found that the participants who were eating the plant-based proteins
197
586958
5768
descubrió que los participantes que comían proteinas vegetales
09:52
saw a drop in their cholesterol levels,
198
592750
2768
vieron un descenso en sus niveles de colesterol,
09:55
in their weight
199
595542
1267
en su peso
09:56
and eventually, a drop in their risk of heart disease.
200
596833
3518
y eventualmente, una reducción del riesgo de afecciones cardíacas.
10:00
The potential environmental benefits of plant-based meats are astounding.
201
600375
4059
Los posibles beneficios ambientales de carnes vegetales son asombrosos.
10:04
And there's even potential in lab-grown or cell-based meats.
202
604458
4310
Incluso, hay potencial en las carnes creadas en laboratorio o cultivo celular.
10:08
Uma Valeti fed me my first plate of lab-grown duck breast,
203
608792
4392
Uma Valeti me dio mi primer plato de pechuga de pato de laboratorio,
10:13
harvested fresh from a bioreactor.
204
613208
3060
acabada de cosechar en un biorreactor.
10:16
It had been grown from a small sampling of cells
205
616292
2559
Creció de una pequeña muestra de células
10:18
taken from muscle tissue and fat and connective tissues,
206
618875
4309
tomadas de tejido muscular y tejido adiposo y conjuntivo,
10:23
which is exactly what we eat when we eat meat.
207
623208
2768
que es exactamente lo que ingerimos cuando comemos carne.
10:26
This lab-grown or cell-based duck meat
208
626000
2768
La carne de pato cultivada en laboratorio o cultivo celular
10:28
has very little threat of bacterial contamination,
209
628792
3101
tiene muy poca amenaza de contaminación bacteriana,
10:31
it's about 85 percent lower CO2 emissions associated with it.
210
631917
3767
es cerca del 85 % más baja en emisiones de CO2.
10:35
Eventually it can be grown
211
635708
2101
Al final puede crecer
10:37
like those crops inside vertical farms in decentralized facilities
212
637833
4643
como los cultivos de granjas verticales en instalaciones descentralizadas
10:42
that aren't vulnerable to supply-chain disruptions.
213
642500
3184
que no son vulnerables a las interrupciones de la cadena de suministro.
10:45
Valeti started out as a cardiologist,
214
645708
2018
Valeti comenzó como cardiólogo
10:47
who understood that doctors have been developing
215
647750
4434
quien entendió que los médicos habían estado desarrollando
10:52
human and animal tissues in laboratories for decades.
216
652208
3726
tejido humano y animal en laboratorios por décadas.
10:55
He was inspired as much by that
217
655958
2310
Se sintió tan inspirado por esto
10:58
as he was by a 1931 quote from Winston Churchill that says,
218
658292
4559
como por la cita de 1931 de Winston Churchill que dice:
11:02
"We shall escape the absurdity of growing the whole chicken
219
662875
2893
"Debemos escapar del absurdo de hacer crecer el pollo entero
11:05
in order to eat the breast or the wing,
220
665792
2226
para comer la pechuga o el ala,
11:08
by growing them separately in suitable mediums."
221
668042
4351
haciéndolas crecer por separado de forma adecuada".
11:12
Like Heraud, Valeti is a quintessential third-way thinker.
222
672417
3934
Como Heraud, Valeti es un típico pensador de la tercera vía.
11:16
He's reimagined an old idea using new technology,
223
676375
3768
Él ha recreado una vieja idea usando tecnología nueva,
11:20
to usher in a solution whose time has come.
224
680167
4017
para dar paso a una solución oportuna.
11:24
I've met with dozens of farmers and entrepreneurs and engineers
225
684208
5018
He conocido docenas de agricultores, empresarios e ingenieros
11:29
who emulate third-way thinking, all over the world.
226
689250
2851
que emulan el concepto de la tercera vía en todo el mundo.
11:32
They're using modern breeding tools like CRISPR
227
692125
3143
Ellos usan herramientas modernas de cultivo como CRISPR
11:35
to develop nutritious heirloom crops that can withstand drought and heat.
228
695292
4267
para desarrollar cultivos nutritivos que resistan la sequía y el calor.
11:39
They're using AI to make aquaculture sustainable.
229
699583
4185
Están usando IA para hacer acuicultura sostenible.
11:43
They're finding ways to eliminate food waste.
230
703792
2684
Están hallando vías de eliminar residuos alimentarios.
11:46
They are scaling up
231
706500
1268
Están incrementando
11:47
conservation agriculture and managed grazing.
232
707792
2642
la agricultura de conservación y el pastoreo controlado.
11:50
And they're reviving ancient plants,
233
710458
1768
Y están reviviendo plantas antiguas,
11:52
and they're recycling sewage and gray water
234
712250
2684
y están reciclando aguas residuales y aguas grises
11:54
to develop a drought-proof water supply.
235
714958
2667
para desarrollar un suministro de agua a prueba de sequías
11:58
The upshot is this:
236
718625
1726
Esta es la conclusión:
12:00
Human innovation that marries old and new approaches to food production
237
720375
5059
La innovación humana que una enfoques viejos y nuevos para producir alimentos
12:05
can, and I believe, will usher in this third way
238
725458
3935
puede, y creo que podrá, marcar el sendero de esta tercera vía
12:09
and redefine sustainable food on a grand scale.
239
729417
3708
y redefinir los alimentos sostenibles a gran escala.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7