How urban spaces can preserve history and build community | Walter Hood

95,299 views ・ 2018-08-31

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tatiana Tsys Редактор: Natalia Ost
00:13
How can landscapes imbue memory?
0
13071
2690
Как пространство вокруг нас может наполняться воспоминаниями?
00:16
When we think about this notion "e pluribus unum" --
1
16933
4293
Если подумать об идее E pluribus unum —
00:21
"out of many, one,"
2
21250
1551
«из многих — единое»,
00:23
it's a pretty strange concept, right?
3
23579
2408
то можно заключить, что у неё весьма странный смысл, так?
00:26
I mean, with all different races and cultures of people,
4
26011
3684
То есть, при всём многообразии рас, культур,
00:29
how do you boil it down to one thing?
5
29719
2111
как можно свести всё это к чему-то единому?
00:33
I want to share with you today this idea of "e pluribus unum"
6
33019
4749
Сегодня я хочу подробнее рассказать об этой идее, e pluribus unum, и о том,
00:37
and how our landscape might imbue those memories of diverse perspectives,
7
37792
6656
как пространство вокруг нас могло бы наполняться памятью о разных концепциях,
00:44
as well as force us to stop trying to narrow things down
8
44472
6048
а также заставить нас отказаться от попыток свести всё к единому,
00:50
to a single, clean set of identities.
9
50544
3397
чётко определённому набору идентичностей.
00:54
As an educator, designer,
10
54614
2335
Как педагог и дизайнер
00:57
I'd like to share with you five simple concepts
11
57695
3444
я хотел бы рассказать о пяти простых концепциях,
разработанных мной в процессе работы.
01:01
that I've developed through my work.
12
61163
2106
01:03
And I'd like to share with you five projects
13
63293
3212
Также я хочу рассказать о пяти проектах,
01:06
where we can begin to see how the memory around us,
14
66529
4227
благодаря которым мы увидим,
как окружающая нас память о событиях прошлого
01:10
where things have happened,
15
70780
2145
01:12
can actually force us to look at one another in a different way.
16
72949
5029
может заставить нас взглянуть друг на друга иначе.
01:18
And lastly: this is not just an American motto anymore.
17
78002
4132
И наконец, теперь эта идея — не только американский девиз.
01:22
I think e pluribus unum is global.
18
82158
2306
Думаю, у идеи e pluribus unum глобальный масштаб.
01:24
We're in this thing together.
19
84835
1550
Она касается нас всех.
Первая концепция.
01:28
First, great things happen when we exist in each other's world --
20
88069
4463
Когда мы вместе, случается невероятное.
01:32
like today, right?
21
92556
1352
Как, например, сегодня, да?
01:36
The world of community gardens --
22
96127
1735
Мир «общинных садов», наверняка большинство из вас видели такие,
01:37
most of you have probably seen a community garden.
23
97886
2372
01:40
They're all about subsistence and food. Right?
24
100282
2571
нацелен на жизнеобеспечение и выращивание еды, так?
01:43
I'll tell you a little story,
25
103589
1466
Я расскажу вам историю о том,
что случилось в Нью-Йорке более десяти лет назад.
01:45
what happened in New York more than a decade ago.
26
105079
2374
01:47
They tried to sell all of their community gardens,
27
107477
2557
Люди пытались продать все общинные сады,
01:50
and Bette Midler developed a nonprofit, the New York Restoration Project.
28
110058
4636
тогда Бетт Мидлер создала некоммерческий проект «Реставрация Нью-Йорка».
01:54
They literally brought all the gardens
29
114718
2743
Они собрали все сады и решили их спасти.
01:57
and decided to save them.
30
117485
1771
01:59
And then they had another novel idea:
31
119280
2509
Затем им пришла другая оригинальная идея:
02:01
let's bring in world-class designers
32
121813
3408
привлечь к делу дизайнеров международного уровня,
02:05
and let them go out into communities and make these beautiful gardens,
33
125245
3339
отправить их в общины и создать совместно эти прекрасные сады,
02:08
and maybe they might not just be about food.
34
128608
2381
и пусть в них выращивают не только еду.
02:11
And so they called me,
35
131929
2268
И вот они позвонили мне,
и я спроектировал один сад в районе Джамейка, Квинс.
02:14
and I designed one in Jamaica, Queens.
36
134221
2610
02:16
And on the way to designing this garden,
37
136855
2313
Но прежде чем приступить к проектированию,
я поехал в офис организации проекта «Реставрация Нью-Йорка».
02:19
I went to the New York Restoration Project Office,
38
139192
2739
02:21
and I noticed a familiar name on the door downstairs.
39
141955
3359
И там внизу мне на глаза попалось знакомое имя на дверной табличке.
02:25
I go upstairs, and I said,
40
145338
1769
Я поднялся наверх и спросил:
02:27
"Do you guys know who is downstairs?"
41
147131
2252
«Ребят, а вы знаете, кто у вас там внизу работает?»
02:29
And they said, "Gunit."
42
149407
1674
Они ответили: «Ганит».
02:31
And I said, "Gunit?
43
151666
1563
Я повторил: «Ганит?
02:33
You mean G-Unit?
44
153253
2073
Может, вы имели в виду «Джи-юнит»?
02:35
Curtis '50 Cent' Jackson?"
45
155350
2112
Кёртис Джексон, он же 50 Сent?»
02:37
(Laughter)
46
157486
1180
(Смех)
02:38
And they said, "Yeah?"
47
158690
1686
И они удивились: «Серьёзно?»
02:40
And I said, "Yes."
48
160400
1234
Я ответил: «Без шуток».
02:41
And so we went downstairs, and before you knew it,
49
161658
2822
И мы спустились вниз.
Не успели все оглянуться, как Кёртис, Бетт и остальные создали совместный проект
02:45
Curtis, Bette and the rest of them formed this collaboration,
50
165294
5241
02:50
and they built this garden in Jamaica, Queens.
51
170559
2187
и создали сад в районе Джамейка, Квинс.
02:52
And it turned out Curtis, 50 Cent, grew up in Jamaica.
52
172770
3821
И, как выяснилось, Кёртис, 50 Сent, вырос в этом районе.
02:56
And so again, when you start bringing these worlds together --
53
176615
2906
Когда такие разные люди, как я, Кёртис, Бетт, работают вместе —
02:59
me, Curtis, Bette --
54
179545
1438
03:01
you get something more incredible.
55
181007
2383
в итоге получается нечто невероятное.
03:04
You get a garden
56
184009
1204
В городе появляется сад,
03:05
that last year was voted one of the top 10 secret gardens in New York.
57
185237
5403
который в прошлом году вошёл в десятку уединённых садов Нью-Йорка.
03:10
Right?
58
190664
1155
Как вам такое?
03:11
(Applause)
59
191843
1152
(Аплодисменты)
03:13
It's for young and old,
60
193019
1430
Он для молодёжи и для пожилых, но важнее всего то,
03:15
but more importantly, it's a place --
61
195602
2158
что это место, где, как написала одна девушка в статье,
03:17
there was a story in the Times about six months ago
62
197784
2414
опубликованной полгода назад в «Таймс»,
03:20
where this young woman found solace in going to the garden.
63
200222
4323
можно найти покой.
03:24
It had nothing to do with me. It had more to do with 50, I'm sure,
64
204569
3592
Не думаю, что на это как-то повлиял я. Уверен, дело было, скорее в 50 Cent.
03:28
but it has inspired people to think about gardens
65
208185
4059
Однако наша деятельность вдохновила людей размышлять о садах
03:32
and sharing each other's worlds in a different way.
66
212268
2581
и делиться своим внутренним миром разными способами.
03:36
This next concept, "two-ness" --
67
216242
2477
Следующая концепция — «двойственность».
03:39
it's not as simple as I thought it would be to explain,
68
219397
3054
И объяснить её не так просто, как я думал.
Когда я уезжал учиться в колледж, мой отец взглянул на меня и сказал:
03:43
but as I left to go to college, my father looked at me,
69
223531
2713
03:46
and said, "Junior, you're going to have to be both black and white
70
226268
3328
«Сынок, там тебе придётся быть одновременно и чёрным, и белым».
03:49
when you go out there."
71
229620
1193
03:50
And if you go back to the early parts of the 20th century,
72
230837
2789
Если обратиться к началу XX-го века,
03:53
W.E.B. Du Bois, the famous activist,
73
233650
3066
известный общественный деятель, Уильям Эдуард Бёркхардт Дюбуа,
03:56
said it's this peculiar sensation
74
236740
2424
говорил о том необычном чувстве, когда другие люди оценивали негров,
03:59
that the Negro has to walk around
75
239188
3278
04:02
being viewed through the lens of other people,
76
242490
3166
живущих в США, по собственным меркам,
04:05
and this two-ness, this double consciousness.
77
245680
3037
когда существовала двойственность, «двойственное сознание» людей.
04:08
And I want to argue that more than a hundred years later,
78
248741
4210
И я настаиваю на том, что, по прошествии более сотни лет,
04:12
that two-ness has made us strong and resilient,
79
252975
3971
эта двойственность сделала нас сильными и выносливыми.
04:16
and I would say for brown people, women --
80
256970
2239
Я бы сказал, что афроамериканцы и женщины,
04:19
all of us who have had to navigate the world through the eyes of others --
81
259233
5044
все те, кому пришлось пробивать себе дорогу в этом мире,
борясь с оценками окружающих,
04:24
we should now share that strength to the rest of those
82
264301
3899
должны поделиться этой силой с остальными,
с теми, кто не испытал на себе «двойственного» отношения.
04:28
who have had the privilege to be singular.
83
268224
2507
04:31
I'd like to share with you a project,
84
271319
1801
Я хочу рассказать вам об одном проекте,
04:33
because I do think this two-ness can find itself in the world around us.
85
273144
3426
потому что я верю, эта двойственность может существовать вокруг нас.
04:36
And it's beginning to happen where we're beginning to share these stories.
86
276594
3512
Это происходит, когда мы начинаем делиться такими историями.
Только сейчас мы начинаем замечать такие детали, как то,
04:40
At the University of Virginia,
87
280130
1481
04:41
the academical village by Thomas Jefferson,
88
281635
2458
что кампус университета Вирджинии, основанного Томасом Джефферсоном,
04:44
it's a place that we're beginning to notice now was built by African hands.
89
284117
5141
был построен руками афроамериканцев.
04:49
So we have to begin to say,
90
289282
1660
Поэтому нужно обсудить, как лучше преподнести такие факты.
04:50
"OK, how do we talk about that?"
91
290966
2167
04:53
As the University was expanding to the south,
92
293157
2958
Когда территория университета начала расширяться на юг,
04:56
they found a site that was the house of Kitty Foster,
93
296139
5428
нашли одно местечко, это был дом Китти Фостер,
05:01
free African American woman.
94
301591
3256
свободной афроамериканки.
05:04
And she was there,
95
304871
1181
Там жила она,
05:06
and her descendants,
96
306076
1226
там жили все её потомки.
05:07
they all lived there,
97
307326
1541
05:08
and she cleaned for the boys of UVA.
98
308891
2785
Она работала уборщицей в университете.
05:12
But as they found the archaeology,
99
312757
1677
Когда они всё это раскопали, то попросили меня сделать на этом месте мемориал.
05:14
they asked me if I would do a commemorative piece.
100
314458
2796
05:17
So the two-ness of this landscape, both black and white ...
101
317278
2829
Двойственность этого места, чёрное и белое в нём,
05:20
I decided to do a piece based on shadows and light.
102
320131
3495
вдохновила меня на создание концепции игры света и тени.
05:24
And through that, we were able to develop a shadow-catcher
103
324722
2758
Посредством чего нам удалось создать «ловец теней»,
05:27
that would talk about this two-ness in a different way.
104
327504
2965
который бы иначе раскрыл эту двойственность.
05:30
So when the light came down,
105
330493
2032
Таким образом, когда падает свет, появляется будто бы дорога в небеса,
05:32
there would be this ride to heaven.
106
332549
2648
05:35
When there's no light, it's silent.
107
335221
2626
а когда наступает темнота, всё замирает.
05:37
And in the landscape of Thomas Jefferson,
108
337871
2634
Это необычная реализация задумки, учитывая архитектурный контекст,
05:40
it's a strange thing.
109
340529
1675
созданный Томасом Джефферсоном,
05:42
It's not made of brick.
110
342228
2225
в постройке не используются кирпичи.
05:44
It's a strange thing,
111
344477
1301
Это необычное место,
05:45
and it allows these two things to be unresolved.
112
345802
3472
позволяющее двум мирам быть нераздельными.
05:50
And we don't have to resolve these things.
113
350417
2458
И нам не нужно отделять эти миры.
05:52
I want to live in a world
114
352899
1983
Я хочу жить в мире, где есть разделение, где есть двойственность,
05:54
where the resolution --
115
354906
1516
05:56
there's an ambiguity between things,
116
356446
2032
05:58
because that ambiguity allows us to have a conversation.
117
358502
3919
ведь эта двойственность даёт нам возможность начать диалог.
06:03
When things are clear and defined,
118
363215
1848
Когда всё чётко, когда всё определено,
06:05
we forget.
119
365087
1427
мы забываем.
06:08
The next example? Empathy.
120
368948
2074
Следующая концепция — сопереживание.
06:11
And I've heard that a couple of times in this conference,
121
371527
3473
Я несколько раз слышал в выступлениях на этой конференции,
что сопереживание определяют как заботу.
06:15
this notion of caring.
122
375024
1664
06:17
Twenty-five years ago, when I was a young pup,
123
377546
3540
25 лет назад, когда я был молод, самонадеян и преисполнен оптимизма,
06:21
very optimistic,
124
381110
1602
06:22
we wanted to design a park in downtown Oakland, California
125
382736
3426
мы хотели создать парк для бездомных в центре Окленда в Калифорнии.
06:26
for the homeless people.
126
386186
1466
06:27
And we said, homeless people can be in the same space
127
387676
3286
Мы заявили, что бездомные могут находиться в одном месте с людьми в костюмах.
06:30
as people who wear suits.
128
390986
1757
06:32
And everyone was like, "That's never going to work.
129
392767
2699
Нам не поверили, сказали, что это не возможно,
06:35
People are not going to eat lunch with the homeless people."
130
395490
3055
люди не будут обедать вместе с бездомными.
06:39
We built the park.
131
399315
1321
Но мы построили парк.
06:41
It cost 1.1 million dollars.
132
401584
2376
Он обошёлся нам в 1,1 миллиона долларов.
06:43
We wanted a bathroom.
133
403984
1542
Мы хотели, чтобы в нём был туалет,
зона для игр, барбекю, курения,
06:46
We wanted horseshoes, barbecue pits, smokers,
134
406161
3668
06:49
picnic tables, shelter and all of that.
135
409853
2331
столы для пикника, крытые зоны и всё в таком духе.
Проект был готов, и мы пошли к мэру, занимавшему тогда пост.
06:52
We had the design, we went to the then-mayor
136
412208
2150
06:54
and said, "Mr. Mayor, it's only going to cost you 1.1 million dollars."
137
414382
3742
Мы сказали: «Это обойдётся вам всего в 1,1 миллиона долларов».
06:58
And he looked at me.
138
418148
1292
Он посмотрел на меня и спросил: «Для бездомных?»
07:00
"For homeless people?"
139
420392
1418
Он не дал нам денег.
07:03
And he didn't give us the money.
140
423158
1740
07:04
So we walked out, unfettered, and we raised the money.
141
424922
2851
Выйдя из мэрии, мы поняли, что ничем не ограничены,
и собрали деньги сами.
07:07
Clorox gave us money.
142
427797
2007
Компания Clorox стала спонсором проекта.
07:09
The National Park Service built the bathroom.
143
429828
3637
Служба национальных парков США построила туалет.
07:13
So we were able to go ahead
144
433489
2069
Мы могли двигаться вперёд, потому что в нас было сопереживание.
07:15
because we had empathy.
145
435582
1946
07:17
Now, 25 years later,
146
437552
2687
Сейчас, 25 лет спустя,
07:20
we have an even larger homeless problem in the Bay Area.
147
440263
4584
проблема с бездомными в городах залива Сан-Франциско усугубилась.
07:25
But the park is still there,
148
445736
2128
Но парк до сих пор работает.
07:27
and the people are still there.
149
447888
1943
И его посещают люди.
07:29
So for me, that's a success.
150
449855
1843
Так что я расцениваю это как успех.
07:31
And when people see that,
151
451722
1850
И когда люди это видят, то, надеюсь, они будут сочувствовать тем,
07:33
hopefully, they'll have empathy for the people under freeways and tents,
152
453596
4205
кто живёт под мостами и в палатках,
07:37
and why can't our public spaces
153
457825
2507
и задумаются, почему бы не разместить всех этих людей в общественных местах,
07:40
house them and force us to be empathetic?
154
460356
3858
проявив чуткость.
07:44
The image on the left is Lafayette Square Park today.
155
464560
3528
На изображении слева — сегодняшний Лафайет-сквер парк.
На изображении справа — парк «Золотые ворота» в Сан-Франциско
07:48
The image on the right is 1906, Golden Gate Park after the earthquake.
156
468112
5074
после землетрясения в 1906 году.
07:53
Why do we have to have cataclysmic events
157
473210
2861
Почему мы обязательно ждём какой-то катастрофы,
07:56
to be empathetic?
158
476769
1362
чтобы проявить сочувствие к окружающим?
07:58
Our fellow men are out there starving,
159
478859
2483
Мужчины на улицах голодают,
08:01
women sleeping on the street, and we don't see them.
160
481366
3580
женщины спят на улицах,
а мы их не замечаем.
08:04
Put them in those spaces, and they'll be visible.
161
484970
3246
Поместите их в общественные места, чтобы они были на виду.
(Аплодисменты)
08:09
(Applause)
162
489936
3556
08:15
And to show you that there are still people out there with empathy,
163
495431
3853
Чтобы доказать вам, что неравнодушные люди ещё существуют,
08:19
the Oakland Raiders' Bruce Irvin
164
499308
2373
игрок футбольной команды «Окленд Рэйдерс» Брюс Ирвин
08:21
fries fish every Friday afternoon
165
501705
2831
каждую пятницу днём жарит рыбу для всех желающих.
08:24
for anyone who wants it.
166
504560
1762
08:26
And by going to that park, that park became the vehicle for him.
167
506714
4171
Парк стал для него местом, где он смог проявить свой кулинарный талант.
08:32
The traditional belongs to all of us,
168
512218
2630
Местный городской колорит принадлежит всем нам.
08:34
and this is a simple one.
169
514872
1370
Это простая концепция.
08:37
You go into some neighborhoods -- beautiful architecture, beautiful parks --
170
517269
3682
Заходите вы в некоторые районы — там красивая архитектура, красивые парки,
08:40
but if people look a different way,
171
520975
1694
но если взглянуть на другие районы, то никакого местного колорита нет.
08:42
it's not traditional.
172
522693
1284
08:44
It's not until they leave and then new people come in
173
524001
4072
Местный колорит начинают ценить тогда, когда одни люди оставляют это место
и им на смену приходят другие, те, кто ценит этот колорит.
08:48
where the traditional gets valued.
174
528097
2244
08:50
A little quick story here:
175
530365
1443
Вот небольшая история.
08:52
1888 opera house,
176
532572
1990
Оперный театр, построенный в 1888 году,
08:54
the oldest in San Francisco,
177
534586
1943
самый старый театр в Сан-Франциско,
08:56
sits in Bayview–Hunters Point.
178
536553
2317
расположен в районе Бейвью-Хантерс Пойнт.
08:58
Over its history,
179
538894
1975
За всю историю этого здания в нём организовывали театральные представления,
09:00
it's provided theater,
180
540893
1940
09:02
places for businesses, places for community gatherings, etc.
181
542857
3921
деловые встречи, общинные собрания и не только.
09:07
It's also a place where Ruth Williams taught many black actors.
182
547453
3946
Здесь Рут Уильямс обучала актёрскому мастерству многих темнокожих актёров.
09:11
Think: Danny Glover --
183
551423
1575
Например, Дэнни Гловер работал в этом театре.
09:14
came from this place.
184
554390
1704
Но со временем из-за политики, проводимой в 1980-х годах,
09:16
But over time, with our 1980s federal practices,
185
556118
4515
09:20
a lot of these community institutions fell into disrepair.
186
560657
4024
многие из таких общественных организаций пришли в упадок.
09:25
With the San Francisco Arts Council, we were able to raise money
187
565346
4668
При поддержке Художественного совета Сан-Франциско мы смогли собрать средства,
чтобы отреставрировать это место.
09:30
and to actually refurbish the place.
188
570038
1792
09:31
And we were able to have a community meeting.
189
571854
2118
Перед ремонтом мы смогли провести там общественное собрание,
09:33
And within the community meeting, people got up and said,
190
573996
3017
во время которого люди вставали и говорили:
«Тут как на плантации! Почему ничего не меняется?
09:37
"This place feels like a plantation. Why are we locked in?
191
577037
3193
09:40
Why can't we learn theater?"
192
580254
1494
Почему нас не учат актёрскому мастерству?»
09:41
Over the years, people had started putting in chicken coops, hay bales,
193
581772
3460
Со временем люди начали там сооружать курятники, хранить сено,
09:45
community gardens and all of these things,
194
585256
2004
завели общинный сад со всеми вытекающими,
09:47
and they could not see that traditional thing behind them.
195
587284
2787
но они не чувствовали колорита этого места.
Мы сказали, что займёмся восстановлением общины.
09:50
But we said, we're bringing the community back.
196
590095
2356
«Закон о защите прав граждан США с инвалидностью»
09:53
American Disability Act -- we were able to get five million dollars.
197
593118
3758
даёт нам право получить пять миллионов долларов.
09:56
And now, the tradition belongs to these brown and black people,
198
596900
4527
Теперь историческое здание принадлежит членам афроамериканского сообщества,
10:01
and they use it.
199
601451
1168
Там обучают театральному мастерству,
10:02
And they learn theater,
200
602643
1440
10:04
after-school programs.
201
604107
1420
проводят внеклассные занятия.
10:05
There's no more chickens.
202
605551
2027
Больше никаких курятников.
10:07
But there is art.
203
607602
1390
Только искусство.
10:09
And lastly, I want to share with you a project that we're currently working on,
204
609990
5005
И напоследок хочу поделиться с вами проектом, над которым мы сейчас работаем.
10:15
and I think it will force us all to remember in a really different way.
205
615019
3858
Благодаря ему мы будем иначе запоминать события.
10:19
There are lots of things in the landscape around us,
206
619789
3022
В пространстве вокруг нас есть много всего.
10:22
and most of the time we don't know what's below the ground.
207
622835
3296
И в большинстве случаем, мы не знаем, что находится под землёй.
10:26
Here in Charleston, South Carolina,
208
626529
2446
Вот, например, зелёный газон в городе Чарлстон, Южная Каролина.
10:28
a verdant piece of grass.
209
628999
1293
10:30
Most people just pass by it daily.
210
630316
2678
Большинство людей ежедневно проходят мимо.
Но под ним, как выяснилось, находится Гадсденовский причал.
10:33
But underneath it,
211
633018
1416
10:35
it's where they discovered Gadsden’s Wharf.
212
635223
3708
10:39
We think more than 40 percent of the African diaspora landed here.
213
639773
4260
Считается, что более 40% африканской диаспоры прибыли именно сюда.
10:45
How could you forget that?
214
645044
1745
Как можно было забыть об этом?
10:47
How could you forget?
215
647843
1633
Как можно было забыть?
10:49
So we dug, dug, and we found the wharf.
216
649500
3516
Мы копали, копали и нашли этот причал.
10:53
And so in 2020,
217
653040
2043
Так что в 2020 году Гарри Кобб, я и другие, кто работали с нами,
10:55
Harry Cobb and myself and others
218
655107
2546
10:57
are building the International African American Museum.
219
657677
3135
мы построим там Международный Афроамериканский музей,
11:00
And it will celebrate --
220
660836
1880
чтобы отдать дань...
11:02
(Applause)
221
662740
4313
(Аплодисменты)
11:07
this place where we know, beneath the ground,
222
667077
3971
...памяти о погребённом под землёй месте, где, как мы знаем,
гибли тысячами,
11:11
thousands died, perished,
223
671072
2273
11:13
the food chain of the bay changed.
224
673369
2226
где изменилась пищевая цепь всего залива.
11:15
Sharks came closer to the bay.
225
675619
2410
Акулы заплывали ближе к заливу.
11:18
It's where slaves were stored.
226
678651
1947
В этом месте держали рабов.
Представьте, какого почёта заслуживает эта земля.
11:21
Imagine this hallowed ground.
227
681305
2378
11:23
So in this new design, the ground will erupt,
228
683707
2489
Согласно концепции нового дизайна земля у музея будет как бы «взрываться»,
11:26
and it will talk about this tension that sits below.
229
686220
3921
чтобы поведать о заточённом в её глубинах напряжении.
11:30
The columns and the ground is made of tabby shales
230
690773
3492
Колонны и пол выполнены из земляного бетона с глиной из Атлантики,
11:34
scooped up from the Atlantic,
231
694289
1555
11:35
a reminder of that awful crossing.
232
695868
2603
они напоминают об этой страшной переправе.
11:39
And as you make your way through on the other side,
233
699315
2504
Чтобы дойти до противоположной части музея,
11:41
you are forced to walk through the remains of the warehouse,
234
701843
3403
вам нужно пройти через руины складов,
11:45
where slaves were stored
235
705270
1732
где долгие дни держали рабов в палящий зной,
11:47
on hot, sultry days, for days,
236
707026
2856
11:49
and perished.
237
709906
1242
где они погибали.
11:51
And you'll have to come face-to-face
238
711172
2502
Вам также придётся столкнуться с неграми, которые работали на болотах
11:53
with the Negro,
239
713698
1890
11:56
who worked in the marshes,
240
716391
2592
и которые, несмотря на серповидноклеточную аномалию,
11:59
who was able to, with the sickle-cell trait,
241
719007
4052
12:03
able to stand in high waters for long, long days.
242
723083
3678
могли долгими днями стоять там во время прилива.
Музей будет работать даже ночью, круглосуточно без выходных.
12:07
And at night, it'll be open 24/7,
243
727204
2351
12:09
for everybody to experience.
244
729579
1758
12:11
But we'll also talk about those other beautiful things
245
731868
3475
Мы также расскажем и о том, что привезли с собой мои африканские предки:
12:15
that my African ancestors brought with them:
246
735367
2386
12:17
a love of landscape,
247
737777
1303
о любви к природе,
12:19
a respect for the spirits that live in trees and rocks and water,
248
739104
4594
об уважении к духам, которые живут в деревьях, в камнях и в воде,
12:24
the ethnobotanical aspects,
249
744720
2321
об этноботанических аспектах,
12:27
the plants that we use for medicinal purposes.
250
747065
3457
о растениях, которые мы используем в лечебных целях.
12:31
But more importantly,
251
751621
1313
А главное — мы хотим напомнить жителям Чарлстона в Южной Каролине,
12:34
we want to remind people in Charleston, South Carolina,
252
754100
2883
о темнокожем населении,
12:37
of the black bodies,
253
757007
2031
ведь если приехать в Чарлстон сегодня,
12:39
because when you go to Charleston today,
254
759062
2245
12:41
the Confederacy is celebrated,
255
761331
2591
там почитают Конфедерацию как ни в одном другом городе.
12:43
probably more than any other city,
256
763946
1835
12:46
and you don't have a sense of blackness at all.
257
766527
2825
Здесь совсем не ощущается афроамериканское самосознание.
12:49
The Brookes map,
258
769828
1179
Когда-то «Карта Брукса» позволила сторонникам отмены рабства
12:51
which was an image that helped abolitionists see
259
771031
4336
увидеть ужасные условия перевозки рабов и облегчить их,
12:55
and be merciful for that condition of the crossing,
260
775391
3099
12:58
is something that we want to repeat.
261
778514
2415
и создав музей, мы хотим добиться похожего эффекта.
13:01
And I was taken by the conceptuality
262
781482
2426
Меня поразила схематичность этого цифрового изображения,
13:04
of this kind of digital print that sits in a museum in Charleston.
263
784582
3142
которое находится в музее Чарлстона.
13:08
So we decided to bring the water up on top of the surface,
264
788196
4877
Поэтому мы решили сделать небольшой пруд,
13:13
seven feet above tide,
265
793097
2092
находящийся примерно в двух метрах над уровнем моря,
затем сделать из того же бетона фигуры людей в полный рост, около 180 см,
13:16
and then cast the figures full length, six feet,
266
796125
4597
13:20
multiply them across the surface,
267
800746
2408
распределить их по всей площади пруда так,
13:23
in tabby,
268
803178
1365
13:24
and then allow people to walk across that divide.
269
804567
3744
чтобы люди ходили по водораздельной линии.
13:28
And hopefully, as people come,
270
808822
2225
Надеюсь, когда люди будут там ходить,
13:31
the water will drain out,
271
811071
1562
вода в пруду будет опускаться и подниматься,
13:33
fill up,
272
813304
1215
13:34
drain out and fill up.
273
814543
1930
опускаться и подниматься.
13:36
And you'll be forced to come to terms with that memory of place,
274
816983
6178
И вам придётся принять память этого места,
воспоминание о морской переправе,
13:43
that memory of that crossing,
275
823185
1877
13:45
that at times seems very lucid and clear,
276
825086
3983
которое иногда кажется ясным,
а иногда заставляет нас пересмотреть масштаб событий.
13:49
but at other times, forces us again to reconcile the scale.
277
829093
4955
13:55
And hopefully, as people move through this landscape every day,
278
835471
4043
Я надеюсь, что когда люди, не примирившиеся с памятью этого места,
13:59
unreconciled, they'll remember,
279
839538
2547
будут ежедневно проходить там, то они будут помнить о прошлом.
14:02
and hopefully when we remember,
280
842109
1752
И надеюсь, когда мы будем помнить, то станем едины — e pluribus unum.
14:04
e pluribus unum.
281
844567
1287
14:05
Thank you.
282
845878
1286
Спасибо.
14:07
(Applause)
283
847188
3946
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7