How urban spaces can preserve history and build community | Walter Hood

95,494 views ・ 2018-08-31

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Beatrix Turán Lektor: Péter Pallós
00:13
How can landscapes imbue memory?
0
13071
2690
Hogyan itatják át a terek az emlékezetet?
00:16
When we think about this notion "e pluribus unum" --
1
16933
4293
Gondoljunk az "e pluribus unum" –
00:21
"out of many, one,"
2
21250
1551
"sokból egy" mottóra:
00:23
it's a pretty strange concept, right?
3
23579
2408
elég fura fogalom ez, nemde?
00:26
I mean, with all different races and cultures of people,
4
26011
3684
Úgy értem, annyi különböző fajta ember és kultúra létezik –
00:29
how do you boil it down to one thing?
5
29719
2111
hogyan hozunk ki mindebből egyvalamit?
00:33
I want to share with you today this idea of "e pluribus unum"
6
33019
4749
A "sokból egy" fogalmáról akarok ma beszélni,
00:37
and how our landscape might imbue those memories of diverse perspectives,
7
37792
6656
s arról, hogyan itathatják át a helyek a sokféle szemszögű emberek emlékezetét
00:44
as well as force us to stop trying to narrow things down
8
44472
6048
s hogyan késztethetnek arra, hogy ne próbáljuk leegyszerűsíteni a dolgokat
00:50
to a single, clean set of identities.
9
50544
3397
egyértelmű identitások csoportjaira.
00:54
As an educator, designer,
10
54614
2335
Oktatóként és tervezőként
00:57
I'd like to share with you five simple concepts
11
57695
3444
öt egyszerű fogalmat említek,
01:01
that I've developed through my work.
12
61163
2106
amelyeket munkám során hasznosítottam.
01:03
And I'd like to share with you five projects
13
63293
3212
Öt projektről is beszélek,
01:06
where we can begin to see how the memory around us,
14
66529
4227
amelyek példázzák, hogy a körülöttünk élő emlékek,
01:10
where things have happened,
15
70780
2145
a helyek, ahol dolgok történtek,
01:12
can actually force us to look at one another in a different way.
16
72949
5029
valóban rávehetnek, hogy másként nézzünk egymásra.
01:18
And lastly: this is not just an American motto anymore.
17
78002
4132
És végül: a "sokból egy" már nemcsak amerikai mottó.
01:22
I think e pluribus unum is global.
18
82158
2306
Az e pluribus unum gondolata globális.
01:24
We're in this thing together.
19
84835
1550
Mind egy cipőben járunk.
01:28
First, great things happen when we exist in each other's world --
20
88069
4463
Először is, nagyszerű dolgok történnek, ha belépünk egymás világába –,
01:32
like today, right?
21
92556
1352
mint például ma, nem igaz?
01:36
The world of community gardens --
22
96127
1735
Vegyük a közösségi kertek világát.
01:37
most of you have probably seen a community garden.
23
97886
2372
A legtöbben biztosan láttak már közösségi kertet.
01:40
They're all about subsistence and food. Right?
24
100282
2571
Lényegük a létfenntartás és a növénytermesztés, igaz?
01:43
I'll tell you a little story,
25
103589
1466
Elmesélek egy történetet,
01:45
what happened in New York more than a decade ago.
26
105079
2374
amely New Yorkban esett meg több mint tíz éve.
01:47
They tried to sell all of their community gardens,
27
107477
2557
A város el akarta adni az összes közösségi kertet,
01:50
and Bette Midler developed a nonprofit, the New York Restoration Project.
28
110058
4636
ám Bette Midler létrehozta a New York Restoration Project nevű nonprofit céget.
01:54
They literally brought all the gardens
29
114718
2743
Felvásárolták az összes kertet,
01:57
and decided to save them.
30
117485
1771
és úgy döntöttek, megmentik őket.
01:59
And then they had another novel idea:
31
119280
2509
Volt még egy újszerű ötletük:
02:01
let's bring in world-class designers
32
121813
3408
világhíres tervezőket vontak be a munkába,
02:05
and let them go out into communities and make these beautiful gardens,
33
125245
3339
akik gyönyörű kertekké változtatták a közösségi kerteket,
02:08
and maybe they might not just be about food.
34
128608
2381
s ez már nemcsak a növénytermesztésről szólt.
02:11
And so they called me,
35
131929
2268
Engem is megkerestek,
02:14
and I designed one in Jamaica, Queens.
36
134221
2610
és terveztem is egy kertet a queensi Jamaicában.
02:16
And on the way to designing this garden,
37
136855
2313
Miközben ezen dolgoztam,
02:19
I went to the New York Restoration Project Office,
38
139192
2739
elmentem a New York Restoration Project irodájába,
02:21
and I noticed a familiar name on the door downstairs.
39
141955
3359
ahol ismerős nevet pillantottam meg egy földszinti ajtón.
02:25
I go upstairs, and I said,
40
145338
1769
Felmentem az emeletre, s megkérdeztem:
02:27
"Do you guys know who is downstairs?"
41
147131
2252
"Tudjátok, ki van a földszinti irodában?"
02:29
And they said, "Gunit."
42
149407
1674
Azt felelték: "Gunit."
02:31
And I said, "Gunit?
43
151666
1563
Mire én: "Gunit?
02:33
You mean G-Unit?
44
153253
2073
Úgy értitek, G-Unit?
02:35
Curtis '50 Cent' Jackson?"
45
155350
2112
Curtis '50 Cent' Jackson?"
02:37
(Laughter)
46
157486
1180
(Nevetés)
02:38
And they said, "Yeah?"
47
158690
1686
Mire ők: "Tényleg?"
02:40
And I said, "Yes."
48
160400
1234
Mire én: "Tényleg."
02:41
And so we went downstairs, and before you knew it,
49
161658
2822
Úgyhogy lementünk hozzá, és mire észbe kaptunk volna,
02:45
Curtis, Bette and the rest of them formed this collaboration,
50
165294
5241
Curtis, Bette és a többiek összeálltak,
02:50
and they built this garden in Jamaica, Queens.
51
170559
2187
és megépítették ezt a kertet Jamaicában.
02:52
And it turned out Curtis, 50 Cent, grew up in Jamaica.
52
172770
3821
Mint kiderült, Curtis, 50 Cent, Jamaicában nőtt fel.
02:56
And so again, when you start bringing these worlds together --
53
176615
2906
Megint csak, ha összehozzuk e különböző világokat –
02:59
me, Curtis, Bette --
54
179545
1438
engem, Curtist, Bette-t –,
03:01
you get something more incredible.
55
181007
2383
valami sokkal hihetetlenebb dolgot kapunk.
03:04
You get a garden
56
184009
1204
Olyan kertet,
03:05
that last year was voted one of the top 10 secret gardens in New York.
57
185237
5403
amely tavaly bekerült New York 10 legjobb titkos kertjének listájára.
03:10
Right?
58
190664
1155
Látják?
03:11
(Applause)
59
191843
1152
(Taps)
03:13
It's for young and old,
60
193019
1430
A kert mindenkié,
03:15
but more importantly, it's a place --
61
195602
2158
ám még fontosabb, hogy olyan hely, ahol –
03:17
there was a story in the Times about six months ago
62
197784
2414
volt egy sztori úgy fél éve a The Times-ban arról,
03:20
where this young woman found solace in going to the garden.
63
200222
4323
hogy egy fiatal nő ebben a kertben talált vigaszt.
03:24
It had nothing to do with me. It had more to do with 50, I'm sure,
64
204569
3592
Ez nem az én érdemem, valószínűleg sokkal inkább 50 Centé,
03:28
but it has inspired people to think about gardens
65
208185
4059
ám a történet arra ösztönözte az embereket, hogy gondoljanak a kertekre,
03:32
and sharing each other's worlds in a different way.
66
212268
2581
és más módon is megosszák egymással világukat.
03:36
This next concept, "two-ness" --
67
216242
2477
A következő fogalom a "kettős-ség" –
03:39
it's not as simple as I thought it would be to explain,
68
219397
3054
ezt nem olyan könnyű elmagyarázni, mint hittem.
03:43
but as I left to go to college, my father looked at me,
69
223531
2713
Amikor egyetemre mentem, az apám rám nézett,
03:46
and said, "Junior, you're going to have to be both black and white
70
226268
3328
és azt mondta: "Fiam, egyszerre kell majd feketének és fehérnek lenned,
03:49
when you go out there."
71
229620
1193
amint kilépsz innen."
03:50
And if you go back to the early parts of the 20th century,
72
230837
2789
Menjünk vissza a 20. század elejére:
03:53
W.E.B. Du Bois, the famous activist,
73
233650
3066
W. E. B. Du Bois, a híres aktivista mondta:
03:56
said it's this peculiar sensation
74
236740
2424
van ez a különös érzés,
03:59
that the Negro has to walk around
75
239188
3278
hogy a feketék
04:02
being viewed through the lens of other people,
76
242490
3166
mindig magukon érzik mások tekintetét,
04:05
and this two-ness, this double consciousness.
77
245680
3037
s ebből fakad a kettősség, ez a kettős tudat.
04:08
And I want to argue that more than a hundred years later,
78
248741
4210
Szerintem most, több mint 100 évvel később
04:12
that two-ness has made us strong and resilient,
79
252975
3971
már erőssé és ellenállóvá tett minket ez a kettősség,
04:16
and I would say for brown people, women --
80
256970
2239
s azt mondanám a barna bőrűeknek –
04:19
all of us who have had to navigate the world through the eyes of others --
81
259233
5044
mindenkinek, akinek folyton magán kellett éreznie mások tekintetét,
04:24
we should now share that strength to the rest of those
82
264301
3899
hogy most meg kellene osztanunk ezt az erőt azokkal,
04:28
who have had the privilege to be singular.
83
268224
2507
akiknek szerencsére nem kellett kettősségben élniük.
04:31
I'd like to share with you a project,
84
271319
1801
Ismertetek egy projektet önökkel,
04:33
because I do think this two-ness can find itself in the world around us.
85
273144
3426
mert e kettősségnek igenis helye van a világunkban.
04:36
And it's beginning to happen where we're beginning to share these stories.
86
276594
3512
Azzal kezdődik, hogy nekilátunk e történetek elmesélésének.
04:40
At the University of Virginia,
87
280130
1481
A Virginiai Egyetemen található
04:41
the academical village by Thomas Jefferson,
88
281635
2458
a Thomas Jefferson egyetemváros,
04:44
it's a place that we're beginning to notice now was built by African hands.
89
284117
5141
amelyet, mint mostanában rájöttünk, afrikai kezek építettek.
04:49
So we have to begin to say,
90
289282
1660
Fel kell tehát tennünk a kérdést:
04:50
"OK, how do we talk about that?"
91
290966
2167
"Hogyan beszéljünk erről?"
04:53
As the University was expanding to the south,
92
293157
2958
Ahogy az egyetem dél felé terjeszkedett,
04:56
they found a site that was the house of Kitty Foster,
93
296139
5428
rábukkantak Kitty Foster,
egy szabad fekete nő egykori házára.
05:01
free African American woman.
94
301591
3256
05:04
And she was there,
95
304871
1181
Kitty Foster
05:06
and her descendants,
96
306076
1226
és összes leszármazottja
05:07
they all lived there,
97
307326
1541
abban a házban élt,
05:08
and she cleaned for the boys of UVA.
98
308891
2785
Foster pedig az egyetemen takarított.
05:12
But as they found the archaeology,
99
312757
1677
Amikor rábukkantak erre a leletre,
05:14
they asked me if I would do a commemorative piece.
100
314458
2796
felkértek, hogy építsek emlékhelyet.
05:17
So the two-ness of this landscape, both black and white ...
101
317278
2829
Itt ez a hely, kettős, egyszerre fekete és fehér...
05:20
I decided to do a piece based on shadows and light.
102
320131
3495
Úgy döntöttem, az árnyékokkal és fénnyel fogok játszani.
05:24
And through that, we were able to develop a shadow-catcher
103
324722
2758
Építettünk egy árnyékvetőt,
05:27
that would talk about this two-ness in a different way.
104
327504
2965
amely másként mesél a kettősségről.
05:30
So when the light came down,
105
330493
2032
Amint megjelenik a fény,
05:32
there would be this ride to heaven.
106
332549
2648
mennybemenetelt láthatunk.
05:35
When there's no light, it's silent.
107
335221
2626
Ha nincs fény, minden csendes.
05:37
And in the landscape of Thomas Jefferson,
108
337871
2634
Thomas Jefferson környezetében
05:40
it's a strange thing.
109
340529
1675
furcsaság ez.
05:42
It's not made of brick.
110
342228
2225
Nem téglából épült.
05:44
It's a strange thing,
111
344477
1301
Furcsaság ez,
05:45
and it allows these two things to be unresolved.
112
345802
3472
tered ad a fény és árnyék ellentmondásainak.
05:50
And we don't have to resolve these things.
113
350417
2458
És nem kell feloldanunk ezeket az ellentmondásokat.
05:52
I want to live in a world
114
352899
1983
Olyan világban szeretnék élni,
05:54
where the resolution --
115
354906
1516
ahol a feloldás –
05:56
there's an ambiguity between things,
116
356446
2032
ahol a dolgok ellentmondásosak,
05:58
because that ambiguity allows us to have a conversation.
117
358502
3919
mert az ellentmondások teszik lehetővé, hogy beszéljünk dolgokról.
06:03
When things are clear and defined,
118
363215
1848
Ha a dolgok világosak és egyértelműek,
06:05
we forget.
119
365087
1427
elfeledjük őket.
06:08
The next example? Empathy.
120
368948
2074
A következő példa? A beleérzés.
06:11
And I've heard that a couple of times in this conference,
121
371527
3473
Ezt már hallottam párszor ezen a konferencián:
06:15
this notion of caring.
122
375024
1664
a gondoskodás gondolatát.
06:17
Twenty-five years ago, when I was a young pup,
123
377546
3540
25 évvel ezelőtt, kölyökkoromban,
06:21
very optimistic,
124
381110
1602
amikor nagyon optimista voltam,
06:22
we wanted to design a park in downtown Oakland, California
125
382736
3426
parkot akartunk építeni a kaliforniai Oakland belvárosában
06:26
for the homeless people.
126
386186
1466
hajléktalanoknak.
06:27
And we said, homeless people can be in the same space
127
387676
3286
Azt gondoltuk, hajléktalanok is létezhetnek ugyanott,
06:30
as people who wear suits.
128
390986
1757
ahol öltönyös emberek.
06:32
And everyone was like, "That's never going to work.
129
392767
2699
Mindenki azt mondta: "Ez nem fog menni.
06:35
People are not going to eat lunch with the homeless people."
130
395490
3055
Senki sem fog egy helyen ebédelni hajléktalanokkal."
06:39
We built the park.
131
399315
1321
Megépítettük a parkot.
06:41
It cost 1.1 million dollars.
132
401584
2376
1,1 millió dollárba került.
06:43
We wanted a bathroom.
133
403984
1542
Akartunk a parkba fürdőszobát.
06:46
We wanted horseshoes, barbecue pits, smokers,
134
406161
3668
Akartunk patkódobókat, grillezőhelyeket, dohányzókat,
06:49
picnic tables, shelter and all of that.
135
409853
2331
piknikasztalokat, menedékházat meg mindent.
06:52
We had the design, we went to the then-mayor
136
412208
2150
A tervvel felkerestük az akkori polgármestert
06:54
and said, "Mr. Mayor, it's only going to cost you 1.1 million dollars."
137
414382
3742
és azt mondtuk: "Polgármester úr, mindez csak 1,1 millióba fog kerülni."
06:58
And he looked at me.
138
418148
1292
A polgármester rám nézett.
07:00
"For homeless people?"
139
420392
1418
"Hajléktalanoknak?"
07:03
And he didn't give us the money.
140
423158
1740
És nem adott pénzt rá.
07:04
So we walked out, unfettered, and we raised the money.
141
424922
2851
Úgyhogy üres kézzel távoztunk, de előteremtettük a pénzt.
07:07
Clorox gave us money.
142
427797
2007
Kaptunk pénzt a Cloroxtól.
07:09
The National Park Service built the bathroom.
143
429828
3637
A National Park Service megépítette a fürdőt.
07:13
So we were able to go ahead
144
433489
2069
Tudtunk haladni,
07:15
because we had empathy.
145
435582
1946
mert voltak együttérző emberek.
07:17
Now, 25 years later,
146
437552
2687
Most, 25 évvel később,
07:20
we have an even larger homeless problem in the Bay Area.
147
440263
4584
még nagyobb hajléktalanproblémával küzdünk a Bay Area-ban.
07:25
But the park is still there,
148
445736
2128
De a park még mindig ott van,
07:27
and the people are still there.
149
447888
1943
az emberek még mindig ott vannak.
07:29
So for me, that's a success.
150
449855
1843
Számomra ez sikertörténet.
07:31
And when people see that,
151
451722
1850
Aki ezt látja,
07:33
hopefully, they'll have empathy for the people under freeways and tents,
152
453596
4205
remélhetőleg együttérez majd a hidak alatt és sátrakban élőkkel.
07:37
and why can't our public spaces
153
457825
2507
Miért ne adhatnának nekik otthont nyilvános tereink,
07:40
house them and force us to be empathetic?
154
460356
3858
s miért ne kényszerülhetnénk ezáltal nagyobb együttérzésre?
07:44
The image on the left is Lafayette Square Park today.
155
464560
3528
A bal oldali kép a Lafayette téri park mai állapotában.
07:48
The image on the right is 1906, Golden Gate Park after the earthquake.
156
468112
5074
A jobb oldali a Golden Gate park az 1906-os földrengés után.
07:53
Why do we have to have cataclysmic events
157
473210
2861
Miért kell katasztrófának történnie,
07:56
to be empathetic?
158
476769
1362
hogy együttérzőek legyünk?
07:58
Our fellow men are out there starving,
159
478859
2483
Embertársaink itt éheznek mellettünk,
08:01
women sleeping on the street, and we don't see them.
160
481366
3580
nők alszanak a járdán, mi pedig észre sem vesszük őket.
08:04
Put them in those spaces, and they'll be visible.
161
484970
3246
Adjunk nekik helyet nyilvános tereken, s akkor láthatóvá válnak.
08:09
(Applause)
162
489936
3556
(Taps)
08:15
And to show you that there are still people out there with empathy,
163
495431
3853
S hogy megmutassam, vannak még együttérző emberek:
08:19
the Oakland Raiders' Bruce Irvin
164
499308
2373
az Oakland Raiders focistája, Bruce Irvin
08:21
fries fish every Friday afternoon
165
501705
2831
minden péntek délután halat süt
08:24
for anyone who wants it.
166
504560
1762
bárkinek, aki kér belőle.
08:26
And by going to that park, that park became the vehicle for him.
167
506714
4171
Kijár a parkba, a park az eszközévé vált.
08:32
The traditional belongs to all of us,
168
512218
2630
A hagyomány mindenkié,
08:34
and this is a simple one.
169
514872
1370
s ez egyszerű hagyomány.
08:37
You go into some neighborhoods -- beautiful architecture, beautiful parks --
170
517269
3682
Elmehetünk valamely környékre, ahol szépek az épületek és parkok –
08:40
but if people look a different way,
171
520975
1694
de ha az emberek más külsejűek,
08:42
it's not traditional.
172
522693
1284
akkor az nem hagyomány.
08:44
It's not until they leave and then new people come in
173
524001
4072
Előbb új embereknek kell érkezniük a régiek helyére,
08:48
where the traditional gets valued.
174
528097
2244
hogy megbecsüljük a hagyományokat.
08:50
A little quick story here:
175
530365
1443
Mesélek egy rövid történetet:
08:52
1888 opera house,
176
532572
1990
Az 1888-ban alapított operaház,
08:54
the oldest in San Francisco,
177
534586
1943
San Francisco legrégibb színháza,
08:56
sits in Bayview–Hunters Point.
178
536553
2317
a Bayview-Hunters Point negyedben áll.
08:58
Over its history,
179
538894
1975
Története során
09:00
it's provided theater,
180
540893
1940
helyt adott színháznak,
09:02
places for businesses, places for community gatherings, etc.
181
542857
3921
üzlethelyiségeknek, közösségi találkozóknak.
09:07
It's also a place where Ruth Williams taught many black actors.
182
547453
3946
Emellett Ruth Williams számos fekete színészt tanított itt.
09:11
Think: Danny Glover --
183
551423
1575
Gondolják el,
09:14
came from this place.
184
554390
1704
pl. Danny Glover is itt tanult.
09:16
But over time, with our 1980s federal practices,
185
556118
4515
Ám idővel, a szövetségi kormányzat 1980-as évekbeli politikája miatt
09:20
a lot of these community institutions fell into disrepair.
186
560657
4024
sok efféle közösségi tér a hanyatlás útjára lépett.
09:25
With the San Francisco Arts Council, we were able to raise money
187
565346
4668
A San Francisco Arts Council együttműködésével előteremtettük a pénzt,
09:30
and to actually refurbish the place.
188
570038
1792
és felújítottuk az épületet.
09:31
And we were able to have a community meeting.
189
571854
2118
Még közösségi találkozót is szerveztünk,
09:33
And within the community meeting, people got up and said,
190
573996
3017
amely közben a résztvevők felálltak és azt mondták:
09:37
"This place feels like a plantation. Why are we locked in?
191
577037
3193
"Ültetvényen érzem itt magam. Miért vagyunk bezárva?
09:40
Why can't we learn theater?"
192
580254
1494
Nem tanulhatnánk színjátszást?"
09:41
Over the years, people had started putting in chicken coops, hay bales,
193
581772
3460
Az évek során az emberek tyúkketreceket, szalmabálákat hordtak ide,
09:45
community gardens and all of these things,
194
585256
2004
közösségi kerteket építettek,
09:47
and they could not see that traditional thing behind them.
195
587284
2787
ám nem látták a háttérben rejlő hagyományt.
09:50
But we said, we're bringing the community back.
196
590095
2356
Mi azt mondtuk: felélesztjük a közösséget.
09:53
American Disability Act -- we were able to get five million dollars.
197
593118
3758
Az American Disability Actnek köszönhetően szereztünk 5 millió dollárt.
09:56
And now, the tradition belongs to these brown and black people,
198
596900
4527
S most a hagyomány mindezeké a barna és fekete bőrű embereké,
10:01
and they use it.
199
601451
1168
és használják is.
10:02
And they learn theater,
200
602643
1440
Színjátszást tanulnak,
10:04
after-school programs.
201
604107
1420
délutáni programokra járnak.
10:05
There's no more chickens.
202
605551
2027
A csirkék eltűntek.
10:07
But there is art.
203
607602
1390
Van viszont művészet.
10:09
And lastly, I want to share with you a project that we're currently working on,
204
609990
5005
Végezetül arról a projektről szólok, amelyen most dolgozunk,
10:15
and I think it will force us all to remember in a really different way.
205
615019
3858
s amely rávesz majd, hogy teljesen másként emlékezzünk.
10:19
There are lots of things in the landscape around us,
206
619789
3022
Sokféle dolgot látunk magunk körül,
10:22
and most of the time we don't know what's below the ground.
207
622835
3296
de legtöbbször nem tudjuk, mi van a föld alatt.
10:26
Here in Charleston, South Carolina,
208
626529
2446
Itt, a dél-karoliniai Charlestonban
10:28
a verdant piece of grass.
209
628999
1293
zöldellő füvet látunk.
10:30
Most people just pass by it daily.
210
630316
2678
Legtöbben csak úgy elmennek mellette naponta.
10:33
But underneath it,
211
633018
1416
Ám itt, a fű alatt
10:35
it's where they discovered Gadsden’s Wharf.
212
635223
3708
találtak rá Gadsden's Wharf maradványaira.
10:39
We think more than 40 percent of the African diaspora landed here.
213
639773
4260
Úgy hisszük, az afrikai diaszpóra több mint 40%-a itt ért partot.
10:45
How could you forget that?
214
645044
1745
Hogy feledhettük ezt el?
10:47
How could you forget?
215
647843
1633
Mégis hogyan?
10:49
So we dug, dug, and we found the wharf.
216
649500
3516
Úgyhogy ásni kezdtünk, s addig ástunk, amíg rá nem találtunk a rakpartra.
10:53
And so in 2020,
217
653040
2043
Úgyhogy 2020-ra
10:55
Harry Cobb and myself and others
218
655107
2546
Harry Cobb, jómagam és mások
10:57
are building the International African American Museum.
219
657677
3135
itt fogjuk felépíteni a Nemzetközi Afroamerikai Múzeumot.
11:00
And it will celebrate --
220
660836
1880
Amely ennek állít emléket –
11:02
(Applause)
221
662740
4313
(Taps)
11:07
this place where we know, beneath the ground,
222
667077
3971
ennek a helynek a föld alatt,
ahol, tudjuk, ezrek pusztultak el,
11:11
thousands died, perished,
223
671072
2273
11:13
the food chain of the bay changed.
224
673369
2226
ahol az öböl tápláléklánca megváltozott.
11:15
Sharks came closer to the bay.
225
675619
2410
A cápák közelebb merészkedtek az öbölhöz.
11:18
It's where slaves were stored.
226
678651
1947
Itt tartották a rabszolgákat.
11:21
Imagine this hallowed ground.
227
681305
2378
Képzeljék el ezt a megszentelt földet itt!
11:23
So in this new design, the ground will erupt,
228
683707
2489
A tervek szerint a föld megnyílik majd,
11:26
and it will talk about this tension that sits below.
229
686220
3921
s ez a felszín alatt rejlő feszültséget fogja kifejezni.
11:30
The columns and the ground is made of tabby shales
230
690773
3492
Az oszlopok és a padló az Atlanti-óceánból felhozott
11:34
scooped up from the Atlantic,
231
694289
1555
szürke palából készülnek,
11:35
a reminder of that awful crossing.
232
695868
2603
emlékeztetőül a szörnyű átkelésre.
11:39
And as you make your way through on the other side,
233
699315
2504
S ahogy az ember átmegy a másik oldalra,
11:41
you are forced to walk through the remains of the warehouse,
234
701843
3403
át kell haladnia a raktárhelyiség maradványain,
11:45
where slaves were stored
235
705270
1732
ahol a rabszolgákat tartották
11:47
on hot, sultry days, for days,
236
707026
2856
forró, fülledt időben, egész napokon át,
11:49
and perished.
237
709906
1242
s ahol sokan elvesztek.
11:51
And you'll have to come face-to-face
238
711172
2502
S szemtől szemben állnak majd
11:53
with the Negro,
239
713698
1890
a négerrel,
11:56
who worked in the marshes,
240
716391
2592
aki a lápvidéken dolgozott,
11:59
who was able to, with the sickle-cell trait,
241
719007
4052
aki képes volt rá, sarlósejtes vérszegénység mellett,
12:03
able to stand in high waters for long, long days.
242
723083
3678
hosszú napokig állni a mély vízben.
12:07
And at night, it'll be open 24/7,
243
727204
2351
Éjszaka pedig – a múzeum éjjel-nappal nyitva lesz,
12:09
for everybody to experience.
244
729579
1758
nyitva mindenki előtt.
12:11
But we'll also talk about those other beautiful things
245
731868
3475
De szó lesz majd a szépségekről is,
12:15
that my African ancestors brought with them:
246
735367
2386
amelyeket afrikai őseim magukkal hoztak:
12:17
a love of landscape,
247
737777
1303
a természet szeretetéről,
12:19
a respect for the spirits that live in trees and rocks and water,
248
739104
4594
a fák, vizek és sziklák szellemeinek tiszteletéről,
12:24
the ethnobotanical aspects,
249
744720
2321
az etnobotanikai szemszögről,
12:27
the plants that we use for medicinal purposes.
250
747065
3457
a gyógynövényekről.
12:31
But more importantly,
251
751621
1313
A legfőbb,
12:34
we want to remind people in Charleston, South Carolina,
252
754100
2883
hogy emlékeztetni akarjuk Charleston lakosait
12:37
of the black bodies,
253
757007
2031
a feketékre,
12:39
because when you go to Charleston today,
254
759062
2245
mert ha ma Charlestonba látogatnak,
12:41
the Confederacy is celebrated,
255
761331
2591
látják, hogy itt a Konföderációt ünneplik,
12:43
probably more than any other city,
256
763946
1835
sokkal inkább, mint bárhol máshol,
12:46
and you don't have a sense of blackness at all.
257
766527
2825
és a feketeség érzése teljesen hiányzik.
12:49
The Brookes map,
258
769828
1179
Meg akarjuk ismételni,
12:51
which was an image that helped abolitionists see
259
771031
4336
a Brookes-hajó rajzának hatását, amely segített, hogy az abolicionisták
12:55
and be merciful for that condition of the crossing,
260
775391
3099
meglássák és átérezzék
12:58
is something that we want to repeat.
261
778514
2415
az átkelés körülményeit
13:01
And I was taken by the conceptuality
262
781482
2426
Megérintett a charlestoni múzeumban tárolt
13:04
of this kind of digital print that sits in a museum in Charleston.
263
784582
3142
digitális nyomat gondolatisága.
13:08
So we decided to bring the water up on top of the surface,
264
788196
4877
Úgyhogy elhatároztuk, hogy megemeljük a vízszintet,
13:13
seven feet above tide,
265
793097
2092
kb. két méterrel a tengerszint fölé,
13:16
and then cast the figures full length, six feet,
266
796125
4597
aztán kb. 180 centis figurákat készítünk
13:20
multiply them across the surface,
267
800746
2408
szürke palából,
13:23
in tabby,
268
803178
1365
szétszórjuk őket a felszínen
13:24
and then allow people to walk across that divide.
269
804567
3744
és hagyjuk, hogy az emberek átkeljenek a szakadékon.
13:28
And hopefully, as people come,
270
808822
2225
Remélhetőleg ahogy az emberek járkálnak majd,
13:31
the water will drain out,
271
811071
1562
a víz elfolyik,
13:33
fill up,
272
813304
1215
újra megemelkedik,
13:34
drain out and fill up.
273
814543
1930
elfolyik és megemelkedik.
13:36
And you'll be forced to come to terms with that memory of place,
274
816983
6178
Szembe kell majd néznünk a hely emlékeivel,
13:43
that memory of that crossing,
275
823185
1877
az átkelés emlékével,
13:45
that at times seems very lucid and clear,
276
825086
3983
ami néha egyértelműnek tűnik,
13:49
but at other times, forces us again to reconcile the scale.
277
829093
4955
máskor viszont kényszerít, hogy másként tekintsünk a dolgokra.
13:55
And hopefully, as people move through this landscape every day,
278
835471
4043
Remélhetőleg ahogy az emberek itt járkálnak majd naponta,
13:59
unreconciled, they'll remember,
279
839538
2547
ellentétes érzelmekkel, emlékeznek majd,
14:02
and hopefully when we remember,
280
842109
1752
és – remélhetőleg – ha emlékezünk,
14:04
e pluribus unum.
281
844567
1287
a sokból egyek vagyunk.
14:05
Thank you.
282
845878
1286
Köszönöm.
14:07
(Applause)
283
847188
3946
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7