How urban spaces can preserve history and build community | Walter Hood
95,299 views ・ 2018-08-31
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kaori N. Kakuta
校正: Masaki Yanagishita
00:13
How can landscapes imbue memory?
0
13071
2690
景観はどのように記憶を植え付けるのでしょう
00:16
When we think about
this notion "e pluribus unum" --
1
16933
4293
「エ・プルリブス・ウヌム」すなわち
(アメリカ合衆国の意)
00:21
"out of many, one,"
2
21250
1551
「多数から一つへ」という概念は
00:23
it's a pretty strange concept, right?
3
23579
2408
一風変わったコンセプトだと思いませんか?
00:26
I mean, with all different races
and cultures of people,
4
26011
3684
つまり 人種も文化も異なる人々を
00:29
how do you boil it down to one thing?
5
29719
2111
一つの何かに絞り込めるものでしょうか
00:33
I want to share with you today
this idea of "e pluribus unum"
6
33019
4749
本日は このエ・プルリブス・
ウヌムという概念を説明し
00:37
and how our landscape might imbue
those memories of diverse perspectives,
7
37792
6656
景観が 多様な価値観をもつ
私たちの記憶に どのように浸み込むのかと
00:44
as well as force us to stop
trying to narrow things down
8
44472
6048
さらに 物事を明確なアイデンティティーの
一式に収束させる力に抗うことを
00:50
to a single, clean set of identities.
9
50544
3397
余儀なくさせる
景観の力についても触れます
00:54
As an educator, designer,
10
54614
2335
教育者かつデザイナーとして
00:57
I'd like to share with you
five simple concepts
11
57695
3444
仕事を通じて培った
5つのシンプルな概念を
01:01
that I've developed through my work.
12
61163
2106
ご紹介したいと思います
01:03
And I'd like to share
with you five projects
13
63293
3212
そして5つのプロジェクトを
ご紹介します
01:06
where we can begin to see
how the memory around us,
14
66529
4227
これらを通して どのように
何かが起きた場の身近な記憶が
01:10
where things have happened,
15
70780
2145
私たちが互いに別の視点から見ることを
01:12
can actually force us to look
at one another in a different way.
16
72949
5029
余儀無くさせ得るのかが
理解できるようになります
01:18
And lastly: this is not just
an American motto anymore.
17
78002
4132
そして最後に これはもはやアメリカだけを
意味するモットーではありません
01:22
I think e pluribus unum is global.
18
82158
2306
エ・プルリブス・ウヌムは
全世界に通じます
01:24
We're in this thing together.
19
84835
1550
私たち誰もが ここに関わります
01:28
First, great things happen
when we exist in each other's world --
20
88069
4463
まず 「お互いの世界に入り込むと
素晴らしいことが起こる」
01:32
like today, right?
21
92556
1352
今日のことみたいですね
01:36
The world of community gardens --
22
96127
1735
コミュニティガーデンの世界 ー
01:37
most of you have probably
seen a community garden.
23
97886
2372
多くの方はコミュニティ共有の庭を
見たことがあるでしょう
01:40
They're all about subsistence
and food. Right?
24
100282
2571
それは最低限の生活や食べ物に
関わって論じられます
01:43
I'll tell you a little story,
25
103589
1466
こんな話があります
01:45
what happened in New York
more than a decade ago.
26
105079
2374
10年以上前のニューヨークでのことです
01:47
They tried to sell
all of their community gardens,
27
107477
2557
あらゆるコミュニティガーデンが
売却されようとした時
01:50
and Bette Midler developed a nonprofit,
the New York Restoration Project.
28
110058
4636
ベット・ミドラーがNPO組織
「ニューヨーク復元プロジェクト」を設立
01:54
They literally brought all the gardens
29
114718
2743
文字通り全ての庭を取り戻し
01:57
and decided to save them.
30
117485
1771
保護することを決めたのです
01:59
And then they had another novel idea:
31
119280
2509
そして もう一つ斬新なアイディアを
思いつきました
02:01
let's bring in world-class designers
32
121813
3408
世界一流のデザイナーを集め
02:05
and let them go out into communities
and make these beautiful gardens,
33
125245
3339
コミュニティに出向かせて
美しい庭を作ってはどうだろうか
02:08
and maybe they might not
just be about food.
34
128608
2381
おそらく食べ物のことだけに
留まらないでしょう
02:11
And so they called me,
35
131929
2268
そして私に声がかかりました
02:14
and I designed one in Jamaica, Queens.
36
134221
2610
私はクイーンズ区ジャマイカの
庭をデザインしました
02:16
And on the way to designing this garden,
37
136855
2313
デザインに取り掛かったところで
02:19
I went to the New York
Restoration Project Office,
38
139192
2739
ニューヨーク復元プロジェクトの
事務所に立ち寄り
02:21
and I noticed a familiar name
on the door downstairs.
39
141955
3359
下階のドアに
親しみのある名前を見つけたのです
02:25
I go upstairs, and I said,
40
145338
1769
上の階のオフィスで聞いてみました
02:27
"Do you guys know who is downstairs?"
41
147131
2252
「下の階にいる人が誰か知ってますか?」
02:29
And they said, "Gunit."
42
149407
1674
「ガニット (gunit)」だろ
02:31
And I said, "Gunit?
43
151666
1563
「ガニット?
02:33
You mean G-Unit?
44
153253
2073
G-Unit のことかな
02:35
Curtis '50 Cent' Jackson?"
45
155350
2112
カーティス・フィフティーセント・
ジャクソン?」
02:37
(Laughter)
46
157486
1180
(笑)
02:38
And they said, "Yeah?"
47
158690
1686
「そうだけど」 とオフィスの人
02:40
And I said, "Yes."
48
160400
1234
私は「よしっ」
02:41
And so we went downstairs,
and before you knew it,
49
161658
2822
そして私たちは下の階に降りて行くと
たちどころに
02:45
Curtis, Bette and the rest of them
formed this collaboration,
50
165294
5241
カーティスやベットや皆で
コラボすることになり
02:50
and they built this garden
in Jamaica, Queens.
51
170559
2187
クイーンズ区ジャマイカで
こんなガーデンを作りました
02:52
And it turned out Curtis, 50 Cent,
grew up in Jamaica.
52
172770
3821
カーティス・フィフティーセントは
ジャマイカ育ちと判明しました
02:56
And so again, when you start
bringing these worlds together --
53
176615
2906
要するに カーティスとベットと私の
02:59
me, Curtis, Bette --
54
179545
1438
3人が揃えば
03:01
you get something more incredible.
55
181007
2383
まったく信じられないようなものが
できるんです
03:04
You get a garden
56
184009
1204
このガーデンは昨年
03:05
that last year was voted one of the top 10
secret gardens in New York.
57
185237
5403
投票で ニューヨークのシークレットガーデン
トップ10の一つに選ばれました
03:10
Right?
58
190664
1155
いかがでしょうか?
03:11
(Applause)
59
191843
1152
(拍手)
03:13
It's for young and old,
60
193019
1430
若い人もお年寄りも利用できます
03:15
but more importantly, it's a place --
61
195602
2158
もっと大切なこともあります
6ヶ月ほど前のことになりますが
03:17
there was a story in the Times
about six months ago
62
197784
2414
ある少女がこの庭に通う
奉仕プログラムを通じて
03:20
where this young woman
found solace in going to the garden.
63
200222
4323
更生することができたという
ストーリーがメディアに掲載されました
03:24
It had nothing to do with me.
It had more to do with 50, I'm sure,
64
204569
3592
私が何かしたわけではなくて
カーティスのお陰だと思います
03:28
but it has inspired people
to think about gardens
65
208185
4059
ともかく 庭について考えたり
それぞれの世界をこれまでと違った方法で
03:32
and sharing each other's worlds
in a different way.
66
212268
2581
共有するよう
人々を促しました
03:36
This next concept, "two-ness" --
67
216242
2477
次のコンセプト
「2つであること」については
03:39
it's not as simple as I thought
it would be to explain,
68
219397
3054
私が思ったほどには
説明するのが簡単ではないのですが
03:43
but as I left to go to college,
my father looked at me,
69
223531
2713
カレッジに行こうとしたときに
父が私にこう言いました
03:46
and said, "Junior, you're going to have
to be both black and white
70
226268
3328
「世の中では 黒人と白人
その両方でなければいけないよ」と
03:49
when you go out there."
71
229620
1193
03:50
And if you go back to the early
parts of the 20th century,
72
230837
2789
20世紀初頭に遡れば
03:53
W.E.B. Du Bois, the famous activist,
73
233650
3066
有名な活動家であるW.E.B. デュボワは
こう言いました
03:56
said it's this peculiar sensation
74
236740
2424
黒人は他の人々の目に晒されながら
03:59
that the Negro has to walk around
75
239188
3278
行動しなければいけない
04:02
being viewed through the lens
of other people,
76
242490
3166
この二重性― 2つの意識の存在は
04:05
and this two-ness,
this double consciousness.
77
245680
3037
奇妙な感覚である
04:08
And I want to argue that more
than a hundred years later,
78
248741
4210
それから100年が経過して
04:12
that two-ness has made us
strong and resilient,
79
252975
3971
この二重性のお陰で 私たちは強く
負けなくなったと申し上げましょう
04:16
and I would say for brown people, women --
80
256970
2239
褐色人種や女性など
04:19
all of us who have had to navigate
the world through the eyes of others --
81
259233
5044
他人の目を意識して
世の中を渡らざるを得なかった人は皆 今こそ
04:24
we should now share that strength
to the rest of those
82
264301
3899
一重性という特権を持つ
自分たち以外の人たちに向けて
04:28
who have had the privilege to be singular.
83
268224
2507
その強さについて語るべきだと思います
04:31
I'd like to share with you a project,
84
271319
1801
あるプロジェクトのお話をします
04:33
because I do think this two-ness
can find itself in the world around us.
85
273144
3426
この二重性は私たちの身近にあると
考えているからです
04:36
And it's beginning to happen where
we're beginning to share these stories.
86
276594
3512
この話を広めようとしている場で
そういうことが始まっています
04:40
At the University of Virginia,
87
280130
1481
バージニア大学といえば
04:41
the academical village
by Thomas Jefferson,
88
281635
2458
創始者はトーマス・ジェファソンですが
04:44
it's a place that we're beginning
to notice now was built by African hands.
89
284117
5141
今や アフリカ人の手によって
作られたという認識が広まりつつあります
04:49
So we have to begin to say,
90
289282
1660
「これについてどう話そうか」という
04:50
"OK, how do we talk about that?"
91
290966
2167
話を始めざるを得ません
04:53
As the University
was expanding to the south,
92
293157
2958
大学が南側に敷地を拡大した時
04:56
they found a site
that was the house of Kitty Foster,
93
296139
5428
キティ・フォスターという
アフリカ系の自由人の女性の
05:01
free African American woman.
94
301591
3256
住居跡が見つかりました
05:04
And she was there,
95
304871
1181
そこに彼女も 子孫も住んでいました
05:06
and her descendants,
96
306076
1226
05:07
they all lived there,
97
307326
1541
彼らは皆そこに住んでおり
05:08
and she cleaned for the boys of UVA.
98
308891
2785
彼女は大学の男子学生のために
清掃をしていました
05:12
But as they found the archaeology,
99
312757
1677
その考古学的遺物が見つかった時
05:14
they asked me if I would do
a commemorative piece.
100
314458
2796
これを記念する作品を作ってくれないかと
依頼されました
05:17
So the two-ness of this landscape,
both black and white ...
101
317278
2829
私はこの景観の二重性である
白と黒 つまり
05:20
I decided to do a piece
based on shadows and light.
102
320131
3495
光と影をベースに作品を作ることを決めました
05:24
And through that, we were able
to develop a shadow-catcher
103
324722
2758
その活動から「シャドウ・キャッチャー」が
創出できました
05:27
that would talk about this two-ness
in a different way.
104
327504
2965
それはこの二重性を
別の視点から表現します
05:30
So when the light came down,
105
330493
2032
上から光が差し込むときに
05:32
there would be this ride to heaven.
106
332549
2648
フォスターの家が地上に描き出されます
05:35
When there's no light, it's silent.
107
335221
2626
光がないときには
沈黙だけです
05:37
And in the landscape of Thomas Jefferson,
108
337871
2634
トマス・ジェファソンが作った景観において
05:40
it's a strange thing.
109
340529
1675
これは奇妙な物体です
05:42
It's not made of brick.
110
342228
2225
レンガでできているわけではありません
05:44
It's a strange thing,
111
344477
1301
奇妙な物体です
05:45
and it allows these two things
to be unresolved.
112
345802
3472
2つの物体の対立を
共存を可能にしているのです
05:50
And we don't have to resolve these things.
113
350417
2458
この対立は解消する必要がありません
05:52
I want to live in a world
114
352899
1983
私は 物事の間の曖昧さが
05:54
where the resolution --
115
354906
1516
対立の解決策となる世界に
05:56
there's an ambiguity between things,
116
356446
2032
生きたいと思っています
05:58
because that ambiguity
allows us to have a conversation.
117
358502
3919
曖昧さがあるからこそ
会話をする余地ができるからです
06:03
When things are clear and defined,
118
363215
1848
物事が明確で 定義づけられていると
06:05
we forget.
119
365087
1427
私たちは忘れてしまいます
06:08
The next example? Empathy.
120
368948
2074
次の例は「共感」です
06:11
And I've heard that a couple of times
in this conference,
121
371527
3473
このカンファレンスで
何度か耳にしたのが
06:15
this notion of caring.
122
375024
1664
心遣いをするという考え方です
06:17
Twenty-five years ago,
when I was a young pup,
123
377546
3540
25年前 私がまだ若かった頃
06:21
very optimistic,
124
381110
1602
とても楽観的でした
06:22
we wanted to design a park
in downtown Oakland, California
125
382736
3426
オークランドのダウンタウンに
ホームレスのための公園を
06:26
for the homeless people.
126
386186
1466
デザインしたいと思っていました
06:27
And we said, homeless people
can be in the same space
127
387676
3286
ホームレスの人が
スーツを着た人と一緒に同じ場で
06:30
as people who wear suits.
128
390986
1757
過ごせるようにできるという考えです
06:32
And everyone was like,
"That's never going to work.
129
392767
2699
皆には 「そんな公園は機能しないよ
06:35
People are not going to eat lunch
with the homeless people."
130
395490
3055
ホームレスとランチを食べたい人なんて
いない」と言われました
06:39
We built the park.
131
399315
1321
私たちは公園を作りました
06:41
It cost 1.1 million dollars.
132
401584
2376
費用は110万ドルでした
06:43
We wanted a bathroom.
133
403984
1542
トイレはぜひ必要と思いました
06:46
We wanted horseshoes,
barbecue pits, smokers,
134
406161
3668
馬蹄投げの場所や
バーベキューグリル、燻製の器具
06:49
picnic tables, shelter and all of that.
135
409853
2331
ピクニックテーブルやあずまやなど
要る物は色々です
06:52
We had the design,
we went to the then-mayor
136
412208
2150
デザインを市長のところへ
持って行きました
06:54
and said, "Mr. Mayor, it's only
going to cost you 1.1 million dollars."
137
414382
3742
「たった110万ドルしかかかりません」
06:58
And he looked at me.
138
418148
1292
市長は私を見てこう言いました
07:00
"For homeless people?"
139
420392
1418
「ホームレスの人々のために?」
07:03
And he didn't give us the money.
140
423158
1740
資金を得ることはできませんでした
07:04
So we walked out, unfettered,
and we raised the money.
141
424922
2851
その場は立ち去って
ひも付きで無い資金集めを行いました
07:07
Clorox gave us money.
142
427797
2007
クロロックス社が資金を提供してくれました
07:09
The National Park Service
built the bathroom.
143
429828
3637
ナショナルパークサービスは
トイレを作りました
07:13
So we were able to go ahead
144
433489
2069
私たちは共感を得られたおかげで
07:15
because we had empathy.
145
435582
1946
前に進むことができました
07:17
Now, 25 years later,
146
437552
2687
今 25年経って
07:20
we have an even larger
homeless problem in the Bay Area.
147
440263
4584
ホームレスの問題は
ベイエリアでは さらに大きくなっています
07:25
But the park is still there,
148
445736
2128
公園は同じ姿でそこにあり
07:27
and the people are still there.
149
447888
1943
そこに人が集まっています
07:29
So for me, that's a success.
150
449855
1843
つまり 私にとっては成功です
07:31
And when people see that,
151
451722
1850
人々がその様子を目にすることで
07:33
hopefully, they'll have empathy
for the people under freeways and tents,
152
453596
4205
願わくば 高速道路の下や
テントで暮らしている人々に共感を覚え
07:37
and why can't our public spaces
153
457825
2507
なぜ公共のスペースに
彼らを住まわせることができず
07:40
house them and force us to be empathetic?
154
460356
3858
なぜ自分たちに共感が求められる状況なのかと
考えてもらいたいのです
07:44
The image on the left
is Lafayette Square Park today.
155
464560
3528
左の写真は
今日のラファイエット・スクエア・パークです
07:48
The image on the right is 1906,
Golden Gate Park after the earthquake.
156
468112
5074
右側は1906年地震後の
ゴールデンゲート・パークです
07:53
Why do we have to have cataclysmic events
157
473210
2861
なぜ共感を覚えるのには
大災害が発生しないと
07:56
to be empathetic?
158
476769
1362
いけないのでしょうか
07:58
Our fellow men are out there starving,
159
478859
2483
私たちの仲間なのに 男性は飢えに苦しみ
08:01
women sleeping on the street,
and we don't see them.
160
481366
3580
女性は通りを寝場所としていますが
私たちにはそれが見えません
08:04
Put them in those spaces,
and they'll be visible.
161
484970
3246
公園に彼らを受け入れれば
見えるようになります
08:09
(Applause)
162
489936
3556
(拍手)
08:15
And to show you that there are still
people out there with empathy,
163
495431
3853
そして 共感の持ち主がまだ
存在するということを紹介しましょう
08:19
the Oakland Raiders' Bruce Irvin
164
499308
2373
オークランド・レイダーズの
ブルース・アービンは
08:21
fries fish every Friday afternoon
165
501705
2831
毎週金曜日 誰でも欲しい人に
08:24
for anyone who wants it.
166
504560
1762
揚げたての魚フライを配ります
08:26
And by going to that park,
that park became the vehicle for him.
167
506714
4171
彼が公園に行くことで
そこが活動の舞台となります
08:32
The traditional belongs to all of us,
168
512218
2630
「伝統は私たち皆に帰属する」
08:34
and this is a simple one.
169
514872
1370
これはシンプルな一例です
08:37
You go into some neighborhoods --
beautiful architecture, beautiful parks --
170
517269
3682
ある住居区
例えばきれいな建築や公園があります
08:40
but if people look a different way,
171
520975
1694
その見方を共有しないのであれば
08:42
it's not traditional.
172
522693
1284
伝統的ではありません
08:44
It's not until they leave
and then new people come in
173
524001
4072
彼らが去り
新しい人々が入ってきて初めて
08:48
where the traditional gets valued.
174
528097
2244
伝統の価値が出るのです
08:50
A little quick story here:
175
530365
1443
ちょっとした話があります
08:52
1888 opera house,
176
532572
1990
1888年のオペラハウスは
08:54
the oldest in San Francisco,
177
534586
1943
サンフランシスコで最古で
08:56
sits in Bayview–Hunters Point.
178
536553
2317
ベイビュー=ハンターズ・ポイントに
あります
08:58
Over its history,
179
538894
1975
過去には
09:00
it's provided theater,
180
540893
1940
劇場として使われたり
09:02
places for businesses,
places for community gatherings, etc.
181
542857
3921
事業に使われたり
コミュニティの集会所に使われてきました
09:07
It's also a place where Ruth Williams
taught many black actors.
182
547453
3946
ルース・ウィリアムズが多くの黒人俳優を
指導した場所でもあります
09:11
Think: Danny Glover --
183
551423
1575
例えば ダニー・グロバーは
09:14
came from this place.
184
554390
1704
ここ出身です
09:16
But over time, with our
1980s federal practices,
185
556118
4515
しかし時代を下り 1980年代に
連邦政府の政策のせいで
09:20
a lot of these community institutions
fell into disrepair.
186
560657
4024
コミュニティ施設の多くは
荒廃が進みました
09:25
With the San Francisco Arts Council,
we were able to raise money
187
565346
4668
そこで サンフランシスコ市の芸術評議会と
共同で資金を集め
09:30
and to actually refurbish the place.
188
570038
1792
この建物を改修できることになり
09:31
And we were able to have
a community meeting.
189
571854
2118
コミュニティの会議を開催しました
09:33
And within the community meeting,
people got up and said,
190
573996
3017
そこで人々は立ち上がり 発言しました
09:37
"This place feels like a plantation.
Why are we locked in?
191
577037
3193
「現状は プランテーション農園に
閉じ込められているみたいだ
09:40
Why can't we learn theater?"
192
580254
1494
何故ここで舞台芸術を学べないか」
09:41
Over the years, people had started
putting in chicken coops, hay bales,
193
581772
3460
ここ何年も 鶏舎が建てられたり
干し草の塊が置かれたり
09:45
community gardens and all of these things,
194
585256
2004
コミュニティガーデン化するなど
やり放題でした
09:47
and they could not see
that traditional thing behind them.
195
587284
2787
そしてこの場のもつ伝統は
見過ごされていました
09:50
But we said, we're bringing
the community back.
196
590095
2356
しかし私たちはコミュニティを
取り戻すと宣言しました
09:53
American Disability Act -- we were able
to get five million dollars.
197
593118
3758
障害者法によって
500万ドルを得ることができました
09:56
And now, the tradition belongs
to these brown and black people,
198
596900
4527
そして今 伝統は
ヒスパニックと黒人のものです
10:01
and they use it.
199
601451
1168
彼らはそれを利用しています
10:02
And they learn theater,
200
602643
1440
彼らは演劇の舞台や
10:04
after-school programs.
201
604107
1420
放課後クラスで学んでいます
10:05
There's no more chickens.
202
605551
2027
鶏はもういません
10:07
But there is art.
203
607602
1390
そこには芸術があります
10:09
And lastly, I want to share with you
a project that we're currently working on,
204
609990
5005
最後に 現在携わっているプロジェクトを
ご紹介したいと思います
10:15
and I think it will force us all
to remember in a really different way.
205
615019
3858
別のやり方で私たちに「記憶」することを
強く求めるものだと考えています
10:19
There are lots of things
in the landscape around us,
206
619789
3022
身の回りの景観には
いろいろなものがありますが
10:22
and most of the time we don't know
what's below the ground.
207
622835
3296
たいていの場合
その地下に何があるかは知りません
10:26
Here in Charleston, South Carolina,
208
626529
2446
これはサウスカロライナのチャールストンの
10:28
a verdant piece of grass.
209
628999
1293
青々と茂った芝生です
10:30
Most people just pass by it daily.
210
630316
2678
たいていの人は
毎日そばを通るだけです
10:33
But underneath it,
211
633018
1416
しかしその地下から
10:35
it's where they discovered
Gadsden’s Wharf.
212
635223
3708
ガズデンの埠頭跡が
見つかった場所なのです
10:39
We think more than 40 percent
of the African diaspora landed here.
213
639773
4260
私たちは 40%以上のアフリカ人が
この埠頭から上陸したと考えています
10:45
How could you forget that?
214
645044
1745
忘れられない事実です
10:47
How could you forget?
215
647843
1633
忘れてはいけません
10:49
So we dug, dug, and we found the wharf.
216
649500
3516
掘って 掘って 埠頭を見つけたのです
10:53
And so in 2020,
217
653040
2043
そして2020年に向けて
10:55
Harry Cobb and myself and others
218
655107
2546
ハリー・コブなどと共に
10:57
are building the International
African American Museum.
219
657677
3135
国際アフリカ系アメリカ人博物館を
建設中です
11:00
And it will celebrate --
220
660836
1880
そして それは
11:02
(Applause)
221
662740
4313
(拍手)
11:07
this place where we know,
beneath the ground,
222
667077
3971
私たちが知っているこの場所の 地下で
11:11
thousands died, perished,
223
671072
2273
何千人もが非業の死を遂げ
11:13
the food chain of the bay changed.
224
673369
2226
湾の食物連鎖をも変えたと言われる
この場所を記念します
11:15
Sharks came closer to the bay.
225
675619
2410
サメが湾に近づくようになったのです
11:18
It's where slaves were stored.
226
678651
1947
この場所に奴隷たちが
「貯蔵」されていました
11:21
Imagine this hallowed ground.
227
681305
2378
この神聖な地を想像してみてください
11:23
So in this new design,
the ground will erupt,
228
683707
2489
この新しいデザインにおいて
この地は噴き出し
11:26
and it will talk about
this tension that sits below.
229
686220
3921
この地下に留まる緊張感を
語ることになります
11:30
The columns and the ground
is made of tabby shales
230
690773
3492
この円柱と床面は頁岩で作られています
11:34
scooped up from the Atlantic,
231
694289
1555
大西洋の海底から切り出した石材で
11:35
a reminder of that awful crossing.
232
695868
2603
過酷な横断の航海を思い出させます
11:39
And as you make your way through
on the other side,
233
699315
2504
そして反対側に抜けると
11:41
you are forced to walk through
the remains of the warehouse,
234
701843
3403
否応なしに倉庫の跡地を通ることになります
11:45
where slaves were stored
235
705270
1732
そこは奴隷たちが
11:47
on hot, sultry days, for days,
236
707026
2856
暑く 焼け付くような囚われの日々を過ごし
11:49
and perished.
237
709906
1242
こと尽きた場所です
11:51
And you'll have to come face-to-face
238
711172
2502
そして 湿地帯で働いていた
11:53
with the Negro,
239
713698
1890
黒人との対面を
11:56
who worked in the marshes,
240
716391
2592
強いられます
11:59
who was able to,
with the sickle-cell trait,
241
719007
4052
鎌状赤血球症で貧血だったのに
12:03
able to stand in high waters
for long, long days.
242
723083
3678
湿地の水位の高い場所で
何日も何日も立ち仕事に耐えた人たちです
12:07
And at night, it'll be open 24/7,
243
727204
2351
年中無休24時間開場なので
夜になれば
12:09
for everybody to experience.
244
729579
1758
誰もがこれを体験できるでしょう
12:11
But we'll also talk about
those other beautiful things
245
731868
3475
さらに 私の祖先である
アフリカ人が持ってきた
12:15
that my African ancestors
brought with them:
246
735367
2386
他の素晴らしいことについても
伝えようとしています
12:17
a love of landscape,
247
737777
1303
景観への愛情や
12:19
a respect for the spirits
that live in trees and rocks and water,
248
739104
4594
木々や岩 水に宿る精霊への尊敬
12:24
the ethnobotanical aspects,
249
744720
2321
民族植物学の視点からは
12:27
the plants that we use
for medicinal purposes.
250
747065
3457
薬用目的の植物がこの地に
もたらされたこと
12:31
But more importantly,
251
751621
1313
さらに重要なことは
12:34
we want to remind people
in Charleston, South Carolina,
252
754100
2883
サウスカロライナのチャールストンの人々に
12:37
of the black bodies,
253
757007
2031
黒人の身体について
思い出してもらいたいのです
12:39
because when you go to Charleston today,
254
759062
2245
なぜなら 今日ではチャールストンに行くと
12:41
the Confederacy is celebrated,
255
761331
2591
きっと他のどこの都市よりも
12:43
probably more than any other city,
256
763946
1835
南部連合が祝福されており
12:46
and you don't have a sense
of blackness at all.
257
766527
2825
黒人の貢献が意識されていません
12:49
The Brookes map,
258
769828
1179
ブルックスの地図は
12:51
which was an image
that helped abolitionists see
259
771031
4336
人種差別廃止論者が
黒人の大西洋横断の状況について
12:55
and be merciful for that
condition of the crossing,
260
775391
3099
理解し 慈悲深い思いにさせるものですが
12:58
is something that we want to repeat.
261
778514
2415
もう一度作りたいと思うものです
13:01
And I was taken by the conceptuality
262
781482
2426
チャールストンの美術館にある
このようなデジタルプリントの
13:04
of this kind of digital print that sits
in a museum in Charleston.
263
784582
3142
概念性に惹きつけられました
13:08
So we decided to bring the water
up on top of the surface,
264
788196
4877
そこで 海抜2メートルのところに
水面を設け
13:13
seven feet above tide,
265
793097
2092
13:16
and then cast the figures
full length, six feet,
266
796125
4597
1.8メートルの等身大の像を鋳造し
13:20
multiply them across the surface,
267
800746
2408
表面全体を覆う波紋のように配置しました
13:23
in tabby,
268
803178
1365
13:24
and then allow people
to walk across that divide.
269
804567
3744
そしてその分割部を
人々が歩けるようにしました
13:28
And hopefully, as people come,
270
808822
2225
人々が来るにつれて
13:31
the water will drain out,
271
811071
1562
水が引き
13:33
fill up,
272
813304
1215
満水になり
13:34
drain out and fill up.
273
814543
1930
また水が引いて
満水になってほしいのです
13:36
And you'll be forced to come to terms
with that memory of place,
274
816983
6178
そうすると その場所の思い出や
13:43
that memory of that crossing,
275
823185
1877
大西洋横断の記憶と
向き合うことになります
13:45
that at times seems very lucid and clear,
276
825086
3983
その記憶は 時に分かりやすく鮮明で
13:49
but at other times, forces us
again to reconcile the scale.
277
829093
4955
またある時には 再びその規模を
受け容れることを強いるでしょう
13:55
And hopefully, as people move
through this landscape every day,
278
835471
4043
人々が甘んじることなく
13:59
unreconciled, they'll remember,
279
839538
2547
この場を毎日通るときに
そして私たちも
14:02
and hopefully when we remember,
280
842109
1752
エ・プルリブス・ウヌム
(多数から一つへ) と
14:04
e pluribus unum.
281
844567
1287
記憶するでしょう
14:05
Thank you.
282
845878
1286
ありがとうございます
14:07
(Applause)
283
847188
3946
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。