How urban spaces can preserve history and build community | Walter Hood

95,494 views ・ 2018-08-31

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Frasconi Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
How can landscapes imbue memory?
0
13071
2690
Come possono i paesaggi impregnare la memoria?
00:16
When we think about this notion "e pluribus unum" --
1
16933
4293
Quando pensiamo alla nozione di "e pluribus unum",
00:21
"out of many, one,"
2
21250
1551
"da molti, uno",
00:23
it's a pretty strange concept, right?
3
23579
2408
è un concetto abbastanza strano, vero?
00:26
I mean, with all different races and cultures of people,
4
26011
3684
Con tutti i diversi tipi di razze e culture che esistono,
00:29
how do you boil it down to one thing?
5
29719
2111
come facciamo a ridurli a una cosa sola?
00:33
I want to share with you today this idea of "e pluribus unum"
6
33019
4749
Oggi voglio condividere con voi questa idea di "e pluribus unum"
00:37
and how our landscape might imbue those memories of diverse perspectives,
7
37792
6656
e come il nostro paesaggio può impregnare i ricordi di diverse prospettive,
00:44
as well as force us to stop trying to narrow things down
8
44472
6048
e anche obbligarci a smettere di cercare di ridurre le cose
00:50
to a single, clean set of identities.
9
50544
3397
a un'unica e ben definita serie di identità.
00:54
As an educator, designer,
10
54614
2335
Come insegnante e designer,
00:57
I'd like to share with you five simple concepts
11
57695
3444
vorrei condividere con voi cinque semplici concetti
01:01
that I've developed through my work.
12
61163
2106
che ho sviluppato con il mio lavoro.
01:03
And I'd like to share with you five projects
13
63293
3212
E mi piacerebbe condividere con voi anche cinque progetti
01:06
where we can begin to see how the memory around us,
14
66529
4227
in cui possiamo iniziare a vedere come la memoria attorno a noi,
01:10
where things have happened,
15
70780
2145
dove sono successe alcune cose,
01:12
can actually force us to look at one another in a different way.
16
72949
5029
può costringerci a guardarci l'un l'altro in modo diverso.
Infine, ormai questo non è più un motto solo americano.
01:18
And lastly: this is not just an American motto anymore.
17
78002
4132
01:22
I think e pluribus unum is global.
18
82158
2306
Credo che "e pluribus unum" sia globale.
01:24
We're in this thing together.
19
84835
1550
Siamo tutti coinvolti.
01:28
First, great things happen when we exist in each other's world --
20
88069
4463
Innanzitutto, le grandi cose accadono
quando esistiamo nel mondo l'uno dell'altro,
01:32
like today, right?
21
92556
1352
come oggi, giusto?
01:36
The world of community gardens --
22
96127
1735
I giardini comunitari –
01:37
most of you have probably seen a community garden.
23
97886
2372
molti di voi probabilmente ne hanno visto uno –
01:40
They're all about subsistence and food. Right?
24
100282
2571
hanno tutti a che fare con cibo e sussistenza, vero?
01:43
I'll tell you a little story,
25
103589
1466
Ora vi racconterò una storia,
01:45
what happened in New York more than a decade ago.
26
105079
2374
successa a New York più di dieci anni fa.
01:47
They tried to sell all of their community gardens,
27
107477
2557
Cercarono di vendere tutti i loro giardini comunitari.
01:50
and Bette Midler developed a nonprofit, the New York Restoration Project.
28
110058
4636
Bette Midler creò un'associazione no profit,
la New York Restoration Project.
01:54
They literally brought all the gardens
29
114718
2743
Presero letteralmente tutti i giardini
01:57
and decided to save them.
30
117485
1771
e decisero di salvarli.
01:59
And then they had another novel idea:
31
119280
2509
Poi ebbero un'altra idea originale:
02:01
let's bring in world-class designers
32
121813
3408
coinvolgiamo designer di fama mondiale
02:05
and let them go out into communities and make these beautiful gardens,
33
125245
3339
e lasciamoli andare nelle comunità a creare questi bei giardini,
02:08
and maybe they might not just be about food.
34
128608
2381
e magari potrebbero non riguardare solo il cibo.
02:11
And so they called me,
35
131929
2268
Così mi chiamarono
02:14
and I designed one in Jamaica, Queens.
36
134221
2610
e ne progettai uno nel quartiere Jamaica, nel Queens.
02:16
And on the way to designing this garden,
37
136855
2313
E mentre stavo progettando questo giardino,
02:19
I went to the New York Restoration Project Office,
38
139192
2739
andai all'ufficio della New York Restoration Project
02:21
and I noticed a familiar name on the door downstairs.
39
141955
3359
e notai un nome familiare su una porta del piano inferiore.
02:25
I go upstairs, and I said,
40
145338
1769
Salii e dissi:
02:27
"Do you guys know who is downstairs?"
41
147131
2252
"Ragazzi, sapete chi c'è al piano di sotto?"
02:29
And they said, "Gunit."
42
149407
1674
E loro risposero: "Gunit".
02:31
And I said, "Gunit?
43
151666
1563
E io: "Gunit?
02:33
You mean G-Unit?
44
153253
2073
Intendete la G-Unit?
02:35
Curtis '50 Cent' Jackson?"
45
155350
2112
Curtis Jackson, o meglio '50 Cent'?"
02:37
(Laughter)
46
157486
1180
(Risate)
02:38
And they said, "Yeah?"
47
158690
1686
E loro: "Davvero?"
02:40
And I said, "Yes."
48
160400
1234
E io: "Sì".
02:41
And so we went downstairs, and before you knew it,
49
161658
2822
Così scendemmo al piano di sotto e in men che non si dica,
02:45
Curtis, Bette and the rest of them formed this collaboration,
50
165294
5241
Curtis, Bette e gli altri crearono questa collaborazione
02:50
and they built this garden in Jamaica, Queens.
51
170559
2187
e costruirono un giardino a Jamaica.
02:52
And it turned out Curtis, 50 Cent, grew up in Jamaica.
52
172770
3821
E venne fuori che Curtis, 50 Cent, era cresciuto a Jamaica.
02:56
And so again, when you start bringing these worlds together --
53
176615
2906
Quindi, ripeto, quando inizi a unire questi mondi –
02:59
me, Curtis, Bette --
54
179545
1438
io, Curtis e Bette –
03:01
you get something more incredible.
55
181007
2383
ottieni qualcosa di davvero incredibile.
03:04
You get a garden
56
184009
1204
Ottieni un giardino
03:05
that last year was voted one of the top 10 secret gardens in New York.
57
185237
5403
che l'anno scorso rientrava tra i 10 migliori giardini segreti di New York.
03:10
Right?
58
190664
1155
Vero?
03:11
(Applause)
59
191843
1152
(Applausi)
03:13
It's for young and old,
60
193019
1430
È per giovani e anziani
03:15
but more importantly, it's a place --
61
195602
2158
ma, cosa più importante, è un luogo.
03:17
there was a story in the Times about six months ago
62
197784
2414
Sul Times, circa sei mesi fa, c'era la storia
03:20
where this young woman found solace in going to the garden.
63
200222
4323
di una giovane donna che aveva trovato conforto andando in questo giardino.
03:24
It had nothing to do with me. It had more to do with 50, I'm sure,
64
204569
3592
Io non c'entravo nulla. C'entrava più 50 Cent, ne sono sicuro,
03:28
but it has inspired people to think about gardens
65
208185
4059
ma ha ispirato molte persone a riflettere sui giardini
03:32
and sharing each other's worlds in a different way.
66
212268
2581
e a condividere i propri mondi in modo diverso.
03:36
This next concept, "two-ness" --
67
216242
2477
Questo nuovo concetto, la duplicità,
03:39
it's not as simple as I thought it would be to explain,
68
219397
3054
non è così semplice da spiegare come pensavo.
03:43
but as I left to go to college, my father looked at me,
69
223531
2713
Quando andai all'università, mio padre mi guardò
03:46
and said, "Junior, you're going to have to be both black and white
70
226268
3328
e mi disse: "Figlio mio, dovrai essere sia bianco che nero
03:49
when you go out there."
71
229620
1193
quando andrai là fuori."
03:50
And if you go back to the early parts of the 20th century,
72
230837
2789
E se torniamo ai primi del XX secolo,
03:53
W.E.B. Du Bois, the famous activist,
73
233650
3066
W.E.B. Du Bois, il famoso attivista,
03:56
said it's this peculiar sensation
74
236740
2424
disse che questa è la strana sensazione
03:59
that the Negro has to walk around
75
239188
3278
che una persona di colore ha quando cammina
04:02
being viewed through the lens of other people,
76
242490
3166
e viene osservato attraverso gli occhi delle altre persone;
04:05
and this two-ness, this double consciousness.
77
245680
3037
è questa duplicità, questa doppia coscienza.
04:08
And I want to argue that more than a hundred years later,
78
248741
4210
Voglio puntualizzare che più di cento anni dopo,
04:12
that two-ness has made us strong and resilient,
79
252975
3971
questa duplicità ci ha reso forti e resilienti.
04:16
and I would say for brown people, women --
80
256970
2239
Ed è per tutta la gente di colore, per le donne,
04:19
all of us who have had to navigate the world through the eyes of others --
81
259233
5044
per chi di noi ha dovuto navigare nel mondo tramite gli occhi degli altri,
04:24
we should now share that strength to the rest of those
82
264301
3899
che adesso dovremmo condividere questa forza con il resto delle persone
04:28
who have had the privilege to be singular.
83
268224
2507
che hanno avuto il privilegio di essere unici.
04:31
I'd like to share with you a project,
84
271319
1801
Vorrei parlarvi di un progetto,
perché penso che questa duplicità si possa trovare intorno a noi.
04:33
because I do think this two-ness can find itself in the world around us.
85
273144
3426
04:36
And it's beginning to happen where we're beginning to share these stories.
86
276594
3512
E comincia ad accadere dove cominciamo a condividere queste storie.
Alla University of Virginia,
04:40
At the University of Virginia,
87
280130
1481
il villaggio accademico di Thomas Jefferson
04:41
the academical village by Thomas Jefferson,
88
281635
2458
04:44
it's a place that we're beginning to notice now was built by African hands.
89
284117
5141
è un luogo che abbiamo notato che fu costruito da mani africane.
04:49
So we have to begin to say,
90
289282
1660
Quindi dobbiamo cominciare a dire:
04:50
"OK, how do we talk about that?"
91
290966
2167
"Bene, come ne parliamo?".
04:53
As the University was expanding to the south,
92
293157
2958
Quando l'università cominciò a espandersi verso sud,
04:56
they found a site that was the house of Kitty Foster,
93
296139
5428
trovarono il sito della casa di Kitty Foster,
05:01
free African American woman.
94
301591
3256
donna afro-americana libera.
05:04
And she was there,
95
304871
1181
Lei visse là,
05:06
and her descendants,
96
306076
1226
come i suoi discendenti,
05:07
they all lived there,
97
307326
1541
vissero tutti là,
05:08
and she cleaned for the boys of UVA.
98
308891
2785
e lei faceva le pulizie per i ragazzi dell'Università.
05:12
But as they found the archaeology,
99
312757
1677
Ma quando scoprirono i resti,
05:14
they asked me if I would do a commemorative piece.
100
314458
2796
mi chiesero di creare un'opera commemorativa.
05:17
So the two-ness of this landscape, both black and white ...
101
317278
2829
Ecco la duplicità di questo paesaggio, sia bianco che nero.
05:20
I decided to do a piece based on shadows and light.
102
320131
3495
Decisi di creare un'opera basata su luci e ombre.
05:24
And through that, we were able to develop a shadow-catcher
103
324722
2758
E grazie a questa, riuscimmo a creare un acchiappa-ombra
05:27
that would talk about this two-ness in a different way.
104
327504
2965
che avrebbe parlato di questa duplicità in modo diverso.
05:30
So when the light came down,
105
330493
2032
Così quando cala l'oscurità,
05:32
there would be this ride to heaven.
106
332549
2648
si crea una sorta di viaggio verso il Paradiso.
05:35
When there's no light, it's silent.
107
335221
2626
Quando non c'è luce, è silenzioso.
05:37
And in the landscape of Thomas Jefferson,
108
337871
2634
E il paesaggio di Thomas Jefferson
05:40
it's a strange thing.
109
340529
1675
è una cosa strana.
05:42
It's not made of brick.
110
342228
2225
Non è fatto di mattoni.
05:44
It's a strange thing,
111
344477
1301
È una cosa strana,
05:45
and it allows these two things to be unresolved.
112
345802
3472
e consente di lasciare irrisolte queste due cose.
05:50
And we don't have to resolve these things.
113
350417
2458
E non dobbiamo risolvere queste cose.
05:52
I want to live in a world
114
352899
1983
Voglio vivere in un mondo
05:54
where the resolution --
115
354906
1516
in cui la soluzione...
05:56
there's an ambiguity between things,
116
356446
2032
in cui c'è ambiguità tra le cose,
05:58
because that ambiguity allows us to have a conversation.
117
358502
3919
perché questa ambiguità ci consente di avere una conversazione.
06:03
When things are clear and defined,
118
363215
1848
Laddove le cose sono chiare e definite,
06:05
we forget.
119
365087
1427
dimentichiamo.
06:08
The next example? Empathy.
120
368948
2074
Il prossimo esempio? L'empatia.
06:11
And I've heard that a couple of times in this conference,
121
371527
3473
Ho sentito questa parola un paio di volte in questa conferenza,
06:15
this notion of caring.
122
375024
1664
questo concetto di prendersi cura.
06:17
Twenty-five years ago, when I was a young pup,
123
377546
3540
Venticinque anni fa, quando ero un giovanotto,
06:21
very optimistic,
124
381110
1602
molto ottimista,
06:22
we wanted to design a park in downtown Oakland, California
125
382736
3426
volevamo progettare un parco nel centro di Oakland, in California,
06:26
for the homeless people.
126
386186
1466
per i senzatetto.
06:27
And we said, homeless people can be in the same space
127
387676
3286
Dicevamo: "I senzatetto possono trovarsi nello stesso posto
06:30
as people who wear suits.
128
390986
1757
di persone in giacca e cravatta."
06:32
And everyone was like, "That's never going to work.
129
392767
2699
E tutti dicevano: "Non funzionerà mai.
06:35
People are not going to eat lunch with the homeless people."
130
395490
3055
La gente non vuole mangiare accanto a dei senzatetto."
06:39
We built the park.
131
399315
1321
Costruimmo quel parco.
06:41
It cost 1.1 million dollars.
132
401584
2376
Costò 1,1 milioni di dollari.
06:43
We wanted a bathroom.
133
403984
1542
Volevamo un bagno.
06:46
We wanted horseshoes, barbecue pits, smokers,
134
406161
3668
Volevamo ferri di cavallo, griglie per il barbecue, affumicatori,
06:49
picnic tables, shelter and all of that.
135
409853
2331
tavoli da picnic, ripari e cose simili.
06:52
We had the design, we went to the then-mayor
136
412208
2150
Avevamo il progetto, andammo dall'allora sindaco
06:54
and said, "Mr. Mayor, it's only going to cost you 1.1 million dollars."
137
414382
3742
e dicemmo: "Signor sindaco, le costerà solo 1,1 milioni di dollari."
06:58
And he looked at me.
138
418148
1292
E lui mi guardò.
07:00
"For homeless people?"
139
420392
1418
"Per i senzatetto?"
07:03
And he didn't give us the money.
140
423158
1740
E non ci diede i finanziamenti.
07:04
So we walked out, unfettered, and we raised the money.
141
424922
2851
Così andammo via, del tutto slegati, e raccogliemmo i fondi.
07:07
Clorox gave us money.
142
427797
2007
Clorox ci dette soldi.
07:09
The National Park Service built the bathroom.
143
429828
3637
Il National Park Service costruì il bagno.
07:13
So we were able to go ahead
144
433489
2069
Riuscimmo ad andare avanti
07:15
because we had empathy.
145
435582
1946
perché avevamo empatia.
07:17
Now, 25 years later,
146
437552
2687
Adesso, venticinque anni dopo,
07:20
we have an even larger homeless problem in the Bay Area.
147
440263
4584
il problema dei senzatetto nella baia è ancora più grave.
07:25
But the park is still there,
148
445736
2128
Ma il parco è ancora lì
07:27
and the people are still there.
149
447888
1943
e anche le persone sono ancora lì.
07:29
So for me, that's a success.
150
449855
1843
Quindi, per me, è un successo.
07:31
And when people see that,
151
451722
1850
E quando le persone lo vedono,
07:33
hopefully, they'll have empathy for the people under freeways and tents,
152
453596
4205
magari provano empatia per le persone che vivono per strada o nelle tende,
07:37
and why can't our public spaces
153
457825
2507
e perché i nostri spazi pubblici
07:40
house them and force us to be empathetic?
154
460356
3858
non possono ospitarli e obbligarci a essere empatici?
07:44
The image on the left is Lafayette Square Park today.
155
464560
3528
La foto sulla sinistra mostra Lafayette Square Park oggi.
07:48
The image on the right is 1906, Golden Gate Park after the earthquake.
156
468112
5074
La foto sulla destra è del 1906: Golden Gate Park dopo il terremoto.
07:53
Why do we have to have cataclysmic events
157
473210
2861
Perché devono accadere eventi catastrofici
07:56
to be empathetic?
158
476769
1362
per provare empatia?
07:58
Our fellow men are out there starving,
159
478859
2483
Là fuori ci sono uomini come noi che muoiono di fame,
08:01
women sleeping on the street, and we don't see them.
160
481366
3580
donne che dormono per strada e noi non li vediamo.
08:04
Put them in those spaces, and they'll be visible.
161
484970
3246
Metteteli in questi spazi e saranno visibili a tutti.
08:09
(Applause)
162
489936
3556
(Applausi)
08:15
And to show you that there are still people out there with empathy,
163
495431
3853
E per dimostrarvi che esistono ancora persone empatiche,
08:19
the Oakland Raiders' Bruce Irvin
164
499308
2373
Bruce Irvin, degli Oakland Raiders,
08:21
fries fish every Friday afternoon
165
501705
2831
frigge il pesce ogni venerdì pomeriggio
08:24
for anyone who wants it.
166
504560
1762
per chiunque lo voglia.
08:26
And by going to that park, that park became the vehicle for him.
167
506714
4171
E andando in questo parco, il parco è diventato uno strumento per lui.
08:32
The traditional belongs to all of us,
168
512218
2630
La tradizione appartiene a tutti noi,
08:34
and this is a simple one.
169
514872
1370
e questo è semplice.
08:37
You go into some neighborhoods -- beautiful architecture, beautiful parks --
170
517269
3682
Andate in qualche quartiere, bella architettura, bei parchi,
08:40
but if people look a different way,
171
520975
1694
ma se le persone sembrano diverse,
08:42
it's not traditional.
172
522693
1284
non è tradizione.
È solo quando se ne vanno e arrivano nuove persone
08:44
It's not until they leave and then new people come in
173
524001
4072
08:48
where the traditional gets valued.
174
528097
2244
che la tradizione viene valorizzata.
08:50
A little quick story here:
175
530365
1443
Ora una piccola storia:
08:52
1888 opera house,
176
532572
1990
1888, teatro dell'opera,
08:54
the oldest in San Francisco,
177
534586
1943
il più vecchio di San Francisco,
08:56
sits in Bayview–Hunters Point.
178
536553
2317
che si trova a Bayview–Hunters Point.
08:58
Over its history,
179
538894
1975
Nel corso della sua storia,
09:00
it's provided theater,
180
540893
1940
è stato un teatro
09:02
places for businesses, places for community gatherings, etc.
181
542857
3921
e ha fornito spazi per le attività e di ritrovo per la comunità.
09:07
It's also a place where Ruth Williams taught many black actors.
182
547453
3946
È anche il luogo in cui Ruth Williams ha insegnato a molti attori neri.
09:11
Think: Danny Glover --
183
551423
1575
Pensate: Danny Glover
09:14
came from this place.
184
554390
1704
veniva da qui.
09:16
But over time, with our 1980s federal practices,
185
556118
4515
Ma nel corso del tempo, con le nostre pratiche federali degli anni '80,
09:20
a lot of these community institutions fell into disrepair.
186
560657
4024
molte di queste istituzioni comunitarie sono andate in rovina.
09:25
With the San Francisco Arts Council, we were able to raise money
187
565346
4668
Grazie al San Francisco Arts Council, siamo riusciti a raccogliere fondi
09:30
and to actually refurbish the place.
188
570038
1792
e a ristrutturare questo posto.
09:31
And we were able to have a community meeting.
189
571854
2118
E ad avere un incontro con la comunità.
09:33
And within the community meeting, people got up and said,
190
573996
3017
E durante questo incontro, la gente si è alzata e ha detto:
09:37
"This place feels like a plantation. Why are we locked in?
191
577037
3193
"Questo posto sembra una piantagione. Perché siamo rinchiusi?
09:40
Why can't we learn theater?"
192
580254
1494
Perché non facciamo teatro?"
09:41
Over the years, people had started putting in chicken coops, hay bales,
193
581772
3460
Negli anni, la gente aveva cominciato a installare pollai, balle di fieno,
09:45
community gardens and all of these things,
194
585256
2004
orti comunitari e cose di questo tipo,
09:47
and they could not see that traditional thing behind them.
195
587284
2787
e non riuscivano a vedere la tradizione dietro a tutto ciò.
09:50
But we said, we're bringing the community back.
196
590095
2356
Ma noi abbiamo risposto: "Ricreeremo la comunità".
09:53
American Disability Act -- we were able to get five million dollars.
197
593118
3758
Con l'American Disability Act, abbiamo ottenuto 5 milioni di dollari.
09:56
And now, the tradition belongs to these brown and black people,
198
596900
4527
E ora la tradizione appartiene alle persone di colore,
10:01
and they use it.
199
601451
1168
e la utilizzano.
10:02
And they learn theater,
200
602643
1440
E imparano a fare teatro,
10:04
after-school programs.
201
604107
1420
attività extrascolastiche.
10:05
There's no more chickens.
202
605551
2027
Non ci sono più polli.
10:07
But there is art.
203
607602
1390
Ma c'è arte.
10:09
And lastly, I want to share with you a project that we're currently working on,
204
609990
5005
Infine, voglio condividere con voi un progetto a cui stiamo lavorando
10:15
and I think it will force us all to remember in a really different way.
205
615019
3858
e penso che ci obbligherà a ricordare in modo molto diverso.
10:19
There are lots of things in the landscape around us,
206
619789
3022
Ci sono molte cose nel paesaggio intorno a noi
10:22
and most of the time we don't know what's below the ground.
207
622835
3296
e il più delle volte non sappiamo che cosa c'è sotto terra.
10:26
Here in Charleston, South Carolina,
208
626529
2446
Qui a Charleston, in Carolina del Sud,
10:28
a verdant piece of grass.
209
628999
1293
c'è un prato verdeggiante.
10:30
Most people just pass by it daily.
210
630316
2678
Molte persone ci passano accanto ogni giorno.
10:33
But underneath it,
211
633018
1416
Ma sotto questo prato,
10:35
it's where they discovered Gadsden’s Wharf.
212
635223
3708
è stato scoperto il Molo di Gadsden.
10:39
We think more than 40 percent of the African diaspora landed here.
213
639773
4260
Si stima che più del 40 per cento della diaspora africana sia sbarcata qua.
10:45
How could you forget that?
214
645044
1745
Come si può dimenticarlo?
10:47
How could you forget?
215
647843
1633
Come si può dimenticare?
10:49
So we dug, dug, and we found the wharf.
216
649500
3516
Allora abbiamo scavato e scavato e abbiamo trovato il molo.
10:53
And so in 2020,
217
653040
2043
E così, nel 2020,
10:55
Harry Cobb and myself and others
218
655107
2546
io, Harry Cobb e altri
10:57
are building the International African American Museum.
219
657677
3135
realizzeremo l'International African American Museum.
11:00
And it will celebrate --
220
660836
1880
Celebrerà
11:02
(Applause)
221
662740
4313
(Applausi)
11:07
this place where we know, beneath the ground,
222
667077
3971
il luogo sottoterra in cui sappiamo
11:11
thousands died, perished,
223
671072
2273
che migliaia di persone sono morte,
11:13
the food chain of the bay changed.
224
673369
2226
che ha cambiato la catena alimentare della baia.
11:15
Sharks came closer to the bay.
225
675619
2410
Gli squali si sono avvicinati alla baia.
11:18
It's where slaves were stored.
226
678651
1947
È dove gli schiavi venivano stipati.
11:21
Imagine this hallowed ground.
227
681305
2378
Immaginate questo terreno sacro.
11:23
So in this new design, the ground will erupt,
228
683707
2489
In questo nuovo progetto, il terreno scoppierà
11:26
and it will talk about this tension that sits below.
229
686220
3921
e parlerà di questa tensione che si trova sotto di lui.
11:30
The columns and the ground is made of tabby shales
230
690773
3492
Le colonne e il pavimento sono fatti di pietra striata
11:34
scooped up from the Atlantic,
231
694289
1555
presa dall'Atlantico,
11:35
a reminder of that awful crossing.
232
695868
2603
a ricordo di quella terribile traversata.
11:39
And as you make your way through on the other side,
233
699315
2504
E mentre ci si dirige verso l'altro lato,
11:41
you are forced to walk through the remains of the warehouse,
234
701843
3403
si è costretti ad attraversare i resti del magazzino
11:45
where slaves were stored
235
705270
1732
dove gli schiavi venivano stipati
11:47
on hot, sultry days, for days,
236
707026
2856
nelle giornate calde e afose, per giorni,
11:49
and perished.
237
709906
1242
e dove morivano.
11:51
And you'll have to come face-to-face
238
711172
2502
E ci si dovrà trovare faccia a faccia
11:53
with the Negro,
239
713698
1890
con il nero
11:56
who worked in the marshes,
240
716391
2592
che lavorava nelle paludi,
11:59
who was able to, with the sickle-cell trait,
241
719007
4052
che era in grado, avendo l'anemia falciforme,
12:03
able to stand in high waters for long, long days.
242
723083
3678
di stare in piedi nell'acqua alta per lunghissimi giornate.
12:07
And at night, it'll be open 24/7,
243
727204
2351
E sarà aperto anche di notte, tutti i giorni,
12:09
for everybody to experience.
244
729579
1758
perché tutti possano visitarlo.
12:11
But we'll also talk about those other beautiful things
245
731868
3475
Ma parleremo anche di altre bellissime cose
12:15
that my African ancestors brought with them:
246
735367
2386
che i miei antenati africani hanno portato con loro:
12:17
a love of landscape,
247
737777
1303
l'amore per il paesaggio,
12:19
a respect for the spirits that live in trees and rocks and water,
248
739104
4594
il rispetto per gli spiriti che vivono negli alberi, nelle rocce e nell'acqua,
12:24
the ethnobotanical aspects,
249
744720
2321
gli aspetti etnobotanici,
12:27
the plants that we use for medicinal purposes.
250
747065
3457
le piante che utilizziamo per scopi medici.
12:31
But more importantly,
251
751621
1313
Ma, soprattutto,
12:34
we want to remind people in Charleston, South Carolina,
252
754100
2883
vogliamo ricordare alla gente di Charleston,
12:37
of the black bodies,
253
757007
2031
i corpi neri,
12:39
because when you go to Charleston today,
254
759062
2245
perché se si va oggi a Charleston,
12:41
the Confederacy is celebrated,
255
761331
2591
la Confederazione viene celebrata,
12:43
probably more than any other city,
256
763946
1835
forse più che in qualsiasi altra città,
12:46
and you don't have a sense of blackness at all.
257
766527
2825
ma i neri non vengono affatto ricordati.
12:49
The Brookes map,
258
769828
1179
La mappa di Brookes,
che era un'immagine che aiutò gli abolizionisti a vedere
12:51
which was an image that helped abolitionists see
259
771031
4336
12:55
and be merciful for that condition of the crossing,
260
775391
3099
e ad avere compassione per le condizioni della traversata,
12:58
is something that we want to repeat.
261
778514
2415
è una cosa che vogliamo riprodurre.
13:01
And I was taken by the conceptuality
262
781482
2426
Sono stato rapito dal concetto
13:04
of this kind of digital print that sits in a museum in Charleston.
263
784582
3142
di questa stampa digitale che si trova in un museo di Charleston.
13:08
So we decided to bring the water up on top of the surface,
264
788196
4877
Così abbiamo deciso di portare l'acqua in superficie,
13:13
seven feet above tide,
265
793097
2092
due metri sopra il livello del mare,
13:16
and then cast the figures full length, six feet,
266
796125
4597
e di proiettare i personaggi a figura intera, circa due metri,
13:20
multiply them across the surface,
267
800746
2408
e moltiplicarli su tutta la superficie,
13:23
in tabby,
268
803178
1365
sulla pietra,
13:24
and then allow people to walk across that divide.
269
804567
3744
e poi consentire alle persone di attraversare quello spartiacque.
13:28
And hopefully, as people come,
270
808822
2225
E se tutto va bene, quando la gente arriverà,
13:31
the water will drain out,
271
811071
1562
l'acqua defluirà,
13:33
fill up,
272
813304
1215
affluirà,
13:34
drain out and fill up.
273
814543
1930
defluirà e affluirà.
13:36
And you'll be forced to come to terms with that memory of place,
274
816983
6178
E si sarà costretti a fare i conti con il ricordo di quel posto,
13:43
that memory of that crossing,
275
823185
1877
con il ricordo della traversata,
13:45
that at times seems very lucid and clear,
276
825086
3983
che a volte sembra chiaro e lucido,
13:49
but at other times, forces us again to reconcile the scale.
277
829093
4955
e altre volte ci obbliga ancora ad accettarne la gravità.
13:55
And hopefully, as people move through this landscape every day,
278
835471
4043
E magari, mentre le persone attraversano questo paesaggio ogni giorno,
13:59
unreconciled, they'll remember,
279
839538
2547
irriconciliati, ricorderanno,
14:02
and hopefully when we remember,
280
842109
1752
e, magari, quando ricordiamo,
14:04
e pluribus unum.
281
844567
1287
"e pluribus unum".
14:05
Thank you.
282
845878
1286
Grazie.
14:07
(Applause)
283
847188
3946
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7