How urban spaces can preserve history and build community | Walter Hood

95,299 views ・ 2018-08-31

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Sebastian Betti
00:13
How can landscapes imbue memory?
0
13071
2690
¿Cómo pueden los paisajes impregnar la memoria?
00:16
When we think about this notion "e pluribus unum" --
1
16933
4293
Cuando pensamos en esta noción de "e pluribus unum",
00:21
"out of many, one,"
2
21250
1551
"de muchos, uno",
00:23
it's a pretty strange concept, right?
3
23579
2408
¿es un concepto muy extraño, cierto?
00:26
I mean, with all different races and cultures of people,
4
26011
3684
Con tantas etnias y culturas,
00:29
how do you boil it down to one thing?
5
29719
2111
¿cómo reducir todo a una cosa?
00:33
I want to share with you today this idea of "e pluribus unum"
6
33019
4749
Quiero compartir hoy con Uds. esta idea de "e pluribus unum"
00:37
and how our landscape might imbue those memories of diverse perspectives,
7
37792
6656
y cómo nuestros paisajes pueden impregnar recuerdos de diversas perspectivas
00:44
as well as force us to stop trying to narrow things down
8
44472
6048
y obligarnos a dejar de reducir las cosas
00:50
to a single, clean set of identities.
9
50544
3397
a una serie única y bien definida de identidades.
00:54
As an educator, designer,
10
54614
2335
Como educador y diseñador
00:57
I'd like to share with you five simple concepts
11
57695
3444
me gustaría compartir con Uds. cinco simples conceptos
01:01
that I've developed through my work.
12
61163
2106
que he desarrollado a través de mi trabajo.
01:03
And I'd like to share with you five projects
13
63293
3212
Me gustaría compartir con Uds. cinco proyectos
01:06
where we can begin to see how the memory around us,
14
66529
4227
donde puedan empezar a ver cómo los recuerdos a nuestro alrededor
01:10
where things have happened,
15
70780
2145
donde han ocurrido las cosas,
01:12
can actually force us to look at one another in a different way.
16
72949
5029
pueden de hecho obligarnos a ver a los demás de un modo diferente.
01:18
And lastly: this is not just an American motto anymore.
17
78002
4132
En fin, esto ya no es solo un lema estadounidense.
01:22
I think e pluribus unum is global.
18
82158
2306
Creo que "e pluribus unum" es global.
01:24
We're in this thing together.
19
84835
1550
Estamos juntos en esto.
01:28
First, great things happen when we exist in each other's world --
20
88069
4463
Suceden cosas maravillosas cuando existimos en el mundo de los demás,
01:32
like today, right?
21
92556
1352
como hoy, ¿no?
01:36
The world of community gardens --
22
96127
1735
El mundo de jardines comunitarios
01:37
most of you have probably seen a community garden.
23
97886
2372
--quizá muchos de Uds. habrán visto uno--
01:40
They're all about subsistence and food. Right?
24
100282
2571
tiene que ver con la subsistencia y la comida, ¿no?
01:43
I'll tell you a little story,
25
103589
1466
Les contaré una historia
01:45
what happened in New York more than a decade ago.
26
105079
2374
ocurrida en Nueva York hace más de una década.
01:47
They tried to sell all of their community gardens,
27
107477
2557
Trataron de vender todos los jardines comunitarios,
01:50
and Bette Midler developed a nonprofit, the New York Restoration Project.
28
110058
4636
y Bette Midler creó una ONG, el proyecto New York Restoration.
01:54
They literally brought all the gardens
29
114718
2743
Literalmente compraron todos los jardines
01:57
and decided to save them.
30
117485
1771
y decidieron salvarlos.
01:59
And then they had another novel idea:
31
119280
2509
Y tuvieron otra idea novedosa:
02:01
let's bring in world-class designers
32
121813
3408
traer a diseñadores internacionales
02:05
and let them go out into communities and make these beautiful gardens,
33
125245
3339
y dejarlos entrar en las comunidades y hacer estos jardines hermosos.
02:08
and maybe they might not just be about food.
34
128608
2381
Tal vez podrían no tratarse solo de comida.
02:11
And so they called me,
35
131929
2268
Así que ellos me llamaron,
02:14
and I designed one in Jamaica, Queens.
36
134221
2610
y diseñé uno en Jamaica, Queens.
02:16
And on the way to designing this garden,
37
136855
2313
Y mientras hacía el jardín,
02:19
I went to the New York Restoration Project Office,
38
139192
2739
fui a la oficina del proyecto New York Restoration,
02:21
and I noticed a familiar name on the door downstairs.
39
141955
3359
y vi una cara familiar en la puerta de abajo.
02:25
I go upstairs, and I said,
40
145338
1769
Subí y dije:
02:27
"Do you guys know who is downstairs?"
41
147131
2252
"¿Saben quién está abajo?"
02:29
And they said, "Gunit."
42
149407
1674
Y ellos dijeron: "Gunit".
02:31
And I said, "Gunit?
43
151666
1563
Y respondí: "¿Gunit?
02:33
You mean G-Unit?
44
153253
2073
¿Dicen G-Unit?
02:35
Curtis '50 Cent' Jackson?"
45
155350
2112
¿Curtis "50 Cent" Jackson?"
02:37
(Laughter)
46
157486
1180
(Risas)
02:38
And they said, "Yeah?"
47
158690
1686
Y dijeron: "¿De verdad?"
02:40
And I said, "Yes."
48
160400
1234
Y respondí: "Sí".
02:41
And so we went downstairs, and before you knew it,
49
161658
2822
Así que fuimos escaleras abajo y, en un santiamén,
02:45
Curtis, Bette and the rest of them formed this collaboration,
50
165294
5241
Curtis, Bette y el resto formaron esta colaboración,
02:50
and they built this garden in Jamaica, Queens.
51
170559
2187
y construyeron este jardín en Jamaica, Queens.
02:52
And it turned out Curtis, 50 Cent, grew up in Jamaica.
52
172770
3821
Y resultó que Curtis, 50 Cent, creció en Jamaica.
02:56
And so again, when you start bringing these worlds together --
53
176615
2906
Así que de nuevo, cuando empiezas uniendo estos mundos,
02:59
me, Curtis, Bette --
54
179545
1438
Curtis, Bette, yo...
03:01
you get something more incredible.
55
181007
2383
consigues algo más increíble.
03:04
You get a garden
56
184009
1204
Consigues un jardín
03:05
that last year was voted one of the top 10 secret gardens in New York.
57
185237
5403
que el año pasado fue votado dentro de los mejores 10 jardines secretos de NY.
03:10
Right?
58
190664
1155
¿Verdad?
03:11
(Applause)
59
191843
1152
(Aplausos)
03:13
It's for young and old,
60
193019
1430
Es para jóvenes y ancianos,
03:15
but more importantly, it's a place --
61
195602
2158
pero más importante, es un lugar
03:17
there was a story in the Times about six months ago
62
197784
2414
que tuvo una noticia en Times hace unos seis meses
03:20
where this young woman found solace in going to the garden.
63
200222
4323
donde una joven encontró consuelo en ir al jardín.
03:24
It had nothing to do with me. It had more to do with 50, I'm sure,
64
204569
3592
No tuvo que ver conmigo, no tuvo que ver con 50 Cent, seguro,
03:28
but it has inspired people to think about gardens
65
208185
4059
pero ha inspirado a la gente para pensar en los jardines
03:32
and sharing each other's worlds in a different way.
66
212268
2581
y compartir sus mundos de una manera diferente.
03:36
This next concept, "two-ness" --
67
216242
2477
Siguiente concepto: la "duplicidad".
03:39
it's not as simple as I thought it would be to explain,
68
219397
3054
No es tan simple como pensé que sería explicarlo,
03:43
but as I left to go to college, my father looked at me,
69
223531
2713
pero cuando dejé la universidad mi padre me miró
03:46
and said, "Junior, you're going to have to be both black and white
70
226268
3328
y dijo: "Hijo, vas a tener que ser tanto blanco como negro
03:49
when you go out there."
71
229620
1193
cuando salgas al mundo".
03:50
And if you go back to the early parts of the 20th century,
72
230837
2789
Y si nos remontamos a principios del siglo XX,
03:53
W.E.B. Du Bois, the famous activist,
73
233650
3066
W.E.B. Du Bois, el famoso activista,
03:56
said it's this peculiar sensation
74
236740
2424
dijo que esta peculiar sensación
03:59
that the Negro has to walk around
75
239188
3278
que el negro tiene de caminar
04:02
being viewed through the lens of other people,
76
242490
3166
siendo observado a través de la mirada de otras personas,
04:05
and this two-ness, this double consciousness.
77
245680
3037
es una "duplicidad", esta doble conciencia.
04:08
And I want to argue that more than a hundred years later,
78
248741
4210
Y quiero argumentar que más de un siglo después
04:12
that two-ness has made us strong and resilient,
79
252975
3971
esta "duplicidad" nos ha hecho fuertes y resilientes,
04:16
and I would say for brown people, women --
80
256970
2239
y diría que la gente de color, las mujeres...
04:19
all of us who have had to navigate the world through the eyes of others --
81
259233
5044
todos los que navegamos por el mundo a través de la mirada de los demás
04:24
we should now share that strength to the rest of those
82
264301
3899
debemos compartir esa fuerza a quienes
04:28
who have had the privilege to be singular.
83
268224
2507
tuvieron el privilegio de ser peculiares.
04:31
I'd like to share with you a project,
84
271319
1801
Me gustaría compartir un proyecto,
04:33
because I do think this two-ness can find itself in the world around us.
85
273144
3426
porque creo que esta "duplicidad" puede encontrarse a nuestro alrededor.
04:36
And it's beginning to happen where we're beginning to share these stories.
86
276594
3512
Y empieza a pasar si empezamos a compartir estas historias.
La Universidad de Virginia
04:40
At the University of Virginia,
87
280130
1481
la ciudad académica de Thomas Jefferson,
04:41
the academical village by Thomas Jefferson,
88
281635
2458
04:44
it's a place that we're beginning to notice now was built by African hands.
89
284117
5141
es un lugar que empezamos a notar que fue construido por manos africanas.
04:49
So we have to begin to say,
90
289282
1660
Entonces debemos empezar a decir:
04:50
"OK, how do we talk about that?"
91
290966
2167
"Bien, ¿cómo hablamos de eso?"
04:53
As the University was expanding to the south,
92
293157
2958
Como la universidad se estaba expandiendo hacia el sur,
04:56
they found a site that was the house of Kitty Foster,
93
296139
5428
encontraron un sitio que fue la casa de Kitty Foster,
05:01
free African American woman.
94
301591
3256
una mujer libre afroestadounidense.
05:04
And she was there,
95
304871
1181
Y ella estaba allí,
05:06
and her descendants,
96
306076
1226
y sus descendientes,
05:07
they all lived there,
97
307326
1541
todos vivieron allí,
05:08
and she cleaned for the boys of UVA.
98
308891
2785
ella limpiaba para los chicos de UVA.
05:12
But as they found the archaeology,
99
312757
1677
Cuando descubrieron los restos
05:14
they asked me if I would do a commemorative piece.
100
314458
2796
me pidieron que creara una obra conmemorativa.
05:17
So the two-ness of this landscape, both black and white ...
101
317278
2829
De allí la "duplicidad" del paisaje, tanto blanco como negro.
05:20
I decided to do a piece based on shadows and light.
102
320131
3495
Decidí hacer una obra basada en sombras y luz.
05:24
And through that, we were able to develop a shadow-catcher
103
324722
2758
Y desarrollamos un atrapa sombras
05:27
that would talk about this two-ness in a different way.
104
327504
2965
que hablaría de esta duplicidad de un modo diferente.
05:30
So when the light came down,
105
330493
2032
Entonces, cuando baja la luz
05:32
there would be this ride to heaven.
106
332549
2648
se produce un viaje al Paraíso.
05:35
When there's no light, it's silent.
107
335221
2626
Cuando no hay luz, hay silencio.
05:37
And in the landscape of Thomas Jefferson,
108
337871
2634
Y en el paisaje de Thomas Jefferson,
05:40
it's a strange thing.
109
340529
1675
es algo extraño.
05:42
It's not made of brick.
110
342228
2225
No está hecho de ladrillo.
05:44
It's a strange thing,
111
344477
1301
Es algo extraño,
05:45
and it allows these two things to be unresolved.
112
345802
3472
y permite dejar irresuelta esta duplicidad.
05:50
And we don't have to resolve these things.
113
350417
2458
Y no tenemos que resolverla.
05:52
I want to live in a world
114
352899
1983
Quiero vivir en un mundo
05:54
where the resolution --
115
354906
1516
donde la solución...
05:56
there's an ambiguity between things,
116
356446
2032
donde exista ambigüedad en la duplicidad,
05:58
because that ambiguity allows us to have a conversation.
117
358502
3919
porque la ambigüedad nos permite entablar una conversación.
06:03
When things are clear and defined,
118
363215
1848
Cuando las cosas son claras y definidas,
06:05
we forget.
119
365087
1427
olvidamos.
06:08
The next example? Empathy.
120
368948
2074
¿Siguiente ejemplo? La empatía.
06:11
And I've heard that a couple of times in this conference,
121
371527
3473
Hemos oído un par de veces en esta conferencia,
06:15
this notion of caring.
122
375024
1664
esta noción de cuidado.
06:17
Twenty-five years ago, when I was a young pup,
123
377546
3540
Hace 25 años, cuando era un cachorrillo,
06:21
very optimistic,
124
381110
1602
muy optimista,
06:22
we wanted to design a park in downtown Oakland, California
125
382736
3426
quisimos diseñar un parque en el centro de Oakland, California
06:26
for the homeless people.
126
386186
1466
para los sin techo.
06:27
And we said, homeless people can be in the same space
127
387676
3286
Y dijimos: los sin techo pueden estar en el mismo espacio
06:30
as people who wear suits.
128
390986
1757
que quienes llevan traje.
06:32
And everyone was like, "That's never going to work.
129
392767
2699
Y todo el mundo decía: "Eso nunca funcionará.
06:35
People are not going to eat lunch with the homeless people."
130
395490
3055
La gente no va a comer con las personas sin techo".
06:39
We built the park.
131
399315
1321
Construimos el parque.
06:41
It cost 1.1 million dollars.
132
401584
2376
Costó USD 1,1 millones.
06:43
We wanted a bathroom.
133
403984
1542
Queríamos un baño.
06:46
We wanted horseshoes, barbecue pits, smokers,
134
406161
3668
Queríamos juegos de herradura, barbacoas, zona de fumadores,
06:49
picnic tables, shelter and all of that.
135
409853
2331
mesas de picnic, albergue y todo eso.
06:52
We had the design, we went to the then-mayor
136
412208
2150
Teníamos el diseño, fuimos a ver al alcalde
06:54
and said, "Mr. Mayor, it's only going to cost you 1.1 million dollars."
137
414382
3742
y le dijimos: "Señor alcalde, solo costará USD 1,1 millones".
06:58
And he looked at me.
138
418148
1292
Y él me miró:
07:00
"For homeless people?"
139
420392
1418
"¿Para la gente sin techo?"
07:03
And he didn't give us the money.
140
423158
1740
Y no nos dio el dinero.
07:04
So we walked out, unfettered, and we raised the money.
141
424922
2851
Nos fuimos, a rienda suelta, y conseguimos el dinero
07:07
Clorox gave us money.
142
427797
2007
Clorox nos dio dinero.
07:09
The National Park Service built the bathroom.
143
429828
3637
El Servicio de Parques Nacionales construyó el baño.
07:13
So we were able to go ahead
144
433489
2069
Pudimos continuar
07:15
because we had empathy.
145
435582
1946
porque teníamos empatía.
07:17
Now, 25 years later,
146
437552
2687
Ahora, 25 años después,
07:20
we have an even larger homeless problem in the Bay Area.
147
440263
4584
tenemos un problema de sin techos aún mayor en la bahía.
07:25
But the park is still there,
148
445736
2128
Pero el parque sigue ahí,
07:27
and the people are still there.
149
447888
1943
y la gente sigue ahí.
07:29
So for me, that's a success.
150
449855
1843
Para mí, eso es un éxito.
07:31
And when people see that,
151
451722
1850
Y cuando la gente vea eso,
07:33
hopefully, they'll have empathy for the people under freeways and tents,
152
453596
4205
ojalá sienta empatía por las personas que están bajo la autopista y en carpas.
07:37
and why can't our public spaces
153
457825
2507
¿Por qué no pueden nuestros espacios públicos
07:40
house them and force us to be empathetic?
154
460356
3858
alojarnos y obligarnos a ser empáticos?
07:44
The image on the left is Lafayette Square Park today.
155
464560
3528
La imagen de la izquierda es del parque Lafayette hoy.
07:48
The image on the right is 1906, Golden Gate Park after the earthquake.
156
468112
5074
La imagen de la derecha es de 1906, el parque Golden Gate tras el terremoto.
07:53
Why do we have to have cataclysmic events
157
473210
2861
¿Por qué debemos tener eventos cataclísmicos
07:56
to be empathetic?
158
476769
1362
para ser empáticos?
07:58
Our fellow men are out there starving,
159
478859
2483
Nuestros semejantes mueren de hambre ahí fuera,
08:01
women sleeping on the street, and we don't see them.
160
481366
3580
mujeres que duermen en la calle, y no las vemos.
08:04
Put them in those spaces, and they'll be visible.
161
484970
3246
Pongámoslos en esos espacios, y serán visibles.
08:09
(Applause)
162
489936
3556
(Aplausos)
08:15
And to show you that there are still people out there with empathy,
163
495431
3853
Y para demostrar que aún existen personas con empatía,
08:19
the Oakland Raiders' Bruce Irvin
164
499308
2373
Bruce Irvin, de los Oakland Raiders,
08:21
fries fish every Friday afternoon
165
501705
2831
fríe pescado cada viernes por la tarde
08:24
for anyone who wants it.
166
504560
1762
para cualquiera que lo quiera.
08:26
And by going to that park, that park became the vehicle for him.
167
506714
4171
Ir al parque se convierte en un vehículo para él.
08:32
The traditional belongs to all of us,
168
512218
2630
Lo tradicional nos pertenece a todos,
08:34
and this is a simple one.
169
514872
1370
y esto es algo simple.
08:37
You go into some neighborhoods -- beautiful architecture, beautiful parks --
170
517269
3682
Entras en algunos barrios... bella arquitectura, bellos parques...
08:40
but if people look a different way,
171
520975
1694
pero si las personas parecen diferentes,
08:42
it's not traditional.
172
522693
1284
no es tradicional.
08:44
It's not until they leave and then new people come in
173
524001
4072
Solo cuando se marchan y vienen otras personas
08:48
where the traditional gets valued.
174
528097
2244
lo "tradicional" gana valor.
08:50
A little quick story here:
175
530365
1443
Una historia rápida:
08:52
1888 opera house,
176
532572
1990
Es 1888, teatro de la ópera,
08:54
the oldest in San Francisco,
177
534586
1943
el edificio más antiguo en San Francisco,
08:56
sits in Bayview–Hunters Point.
178
536553
2317
está en Bayview–Hunters Point.
08:58
Over its history,
179
538894
1975
En su historia,
09:00
it's provided theater,
180
540893
1940
fue un teatro,
09:02
places for businesses, places for community gatherings, etc.
181
542857
3921
fue un espacio de negocios y punto de encuentro para la comunidad.
09:07
It's also a place where Ruth Williams taught many black actors.
182
547453
3946
También allí Ruth Williams enseñó a muchos actores negros.
09:11
Think: Danny Glover --
183
551423
1575
Piensen: Danny Glover...
09:14
came from this place.
184
554390
1704
salió de este lugar.
09:16
But over time, with our 1980s federal practices,
185
556118
4515
Pero con el tiempo, con nuestras prácticas federales de la década de 1980,
09:20
a lot of these community institutions fell into disrepair.
186
560657
4024
muchas de estas instituciones comunitarias cayeron en mal estado.
09:25
With the San Francisco Arts Council, we were able to raise money
187
565346
4668
Con el Consejo de las Artes de San Francisco recaudamos dinero
09:30
and to actually refurbish the place.
188
570038
1792
para restaurar el lugar.
09:31
And we were able to have a community meeting.
189
571854
2118
Y propiciamos una reunión comunitaria.
09:33
And within the community meeting, people got up and said,
190
573996
3017
Y dentro de esta reunión comunitaria la gente se levantó y dijo:
09:37
"This place feels like a plantation. Why are we locked in?
191
577037
3193
"Este lugar parece una plantación, ¿por qué estamos encerrados?
09:40
Why can't we learn theater?"
192
580254
1494
¿Por qué no aprendemos teatro?"
09:41
Over the years, people had started putting in chicken coops, hay bales,
193
581772
3460
Con el tiempo, la gente había empezado a poner gallineros, pacas de heno,
09:45
community gardens and all of these things,
194
585256
2004
jardines comunitarios y todo esto
09:47
and they could not see that traditional thing behind them.
195
587284
2787
y no podían ver la tradición subyacente.
09:50
But we said, we're bringing the community back.
196
590095
2356
Pero dijimos: Volveremos a congregar a la comunidad.
09:53
American Disability Act -- we were able to get five million dollars.
197
593118
3758
Con la ley de discapacidades, recaudamos USD 5 millones.
09:56
And now, the tradition belongs to these brown and black people,
198
596900
4527
Y ahora, la tradición pertenece a esta gente marrón y negra,
10:01
and they use it.
199
601451
1168
y ellos la usan.
10:02
And they learn theater,
200
602643
1440
Y aprenden teatro,
10:04
after-school programs.
201
604107
1420
hay programas extraescolares.
10:05
There's no more chickens.
202
605551
2027
No hay más gallinas.
10:07
But there is art.
203
607602
1390
Pero hay arte.
10:09
And lastly, I want to share with you a project that we're currently working on,
204
609990
5005
Y finalmente, quiero compartir con Uds. un proyecto en el que estoy trabajando,
10:15
and I think it will force us all to remember in a really different way.
205
615019
3858
y creo que nos obligará a todos a recordar de modo diferente.
10:19
There are lots of things in the landscape around us,
206
619789
3022
Hay muchas cosas en el paisaje a nuestro alrededor,
10:22
and most of the time we don't know what's below the ground.
207
622835
3296
y la mayoría del tiempo no sabemos qué hay debajo del suelo.
10:26
Here in Charleston, South Carolina,
208
626529
2446
Aquí en Charleston, Carolina del Sur,
10:28
a verdant piece of grass.
209
628999
1293
una franja verde de tierra.
10:30
Most people just pass by it daily.
210
630316
2678
Mucha gente pasa al lado a diario.
10:33
But underneath it,
211
633018
1416
Pero debajo,
10:35
it's where they discovered Gadsden’s Wharf.
212
635223
3708
es donde descubrieron el muelle de Gadsden.
10:39
We think more than 40 percent of the African diaspora landed here.
213
639773
4260
Creemos que más del 40 % de la diáspora africana desembarcó aquí.
10:45
How could you forget that?
214
645044
1745
¿Cómo podría olvidar eso?
10:47
How could you forget?
215
647843
1633
¿Cómo podría olvidarlo?
10:49
So we dug, dug, and we found the wharf.
216
649500
3516
Así que escavamos y encontramos el muelle.
10:53
And so in 2020,
217
653040
2043
Y así, en 2020,
10:55
Harry Cobb and myself and others
218
655107
2546
Harry Cobb y yo, junto con otros,
10:57
are building the International African American Museum.
219
657677
3135
construiremos el Museo internacional de los Afroestadunidenses.
11:00
And it will celebrate --
220
660836
1880
que celebrará...
11:02
(Applause)
221
662740
4313
(Aplausos)
11:07
this place where we know, beneath the ground,
222
667077
3971
este lugar donde sabemos, están bajo tierra,
11:11
thousands died, perished,
223
671072
2273
murieron, fallecieron, miles...
11:13
the food chain of the bay changed.
224
673369
2226
y eso cambió la cadena alimenticia de la bahía.
11:15
Sharks came closer to the bay.
225
675619
2410
Los tiburones se acercaban a la bahía.
11:18
It's where slaves were stored.
226
678651
1947
Es donde los esclavos eran almacenados.
11:21
Imagine this hallowed ground.
227
681305
2378
Imaginen este terreno sagrado.
11:23
So in this new design, the ground will erupt,
228
683707
2489
En este nuevo diseño, la tierra entrará en erupción,
11:26
and it will talk about this tension that sits below.
229
686220
3921
y hablará de esta tensión que se asienta debajo.
11:30
The columns and the ground is made of tabby shales
230
690773
3492
Las columnas y el suelo están hechos de pizarra atigrada
11:34
scooped up from the Atlantic,
231
694289
1555
recogidas del Atlántico,
11:35
a reminder of that awful crossing.
232
695868
2603
un recordatorio de esa terrible travesía.
11:39
And as you make your way through on the other side,
233
699315
2504
Y mientras caminamos hacia el otro lado,
11:41
you are forced to walk through the remains of the warehouse,
234
701843
3403
estamos obligados a pasar por los restos del almacén,
11:45
where slaves were stored
235
705270
1732
donde se almacenaba a los esclavos
11:47
on hot, sultry days, for days,
236
707026
2856
en días de calor sofocante, por días,
11:49
and perished.
237
709906
1242
y perecían.
11:51
And you'll have to come face-to-face
238
711172
2502
Deberemos enfrentar cara a cara
11:53
with the Negro,
239
713698
1890
al negro
11:56
who worked in the marshes,
240
716391
2592
que trabajaba en las marismas,
11:59
who was able to, with the sickle-cell trait,
241
719007
4052
y fue capaz, con anemia falciforme,
12:03
able to stand in high waters for long, long days.
242
723083
3678
de permanecer de pie en marea alta durante jornadas larguísimas.
12:07
And at night, it'll be open 24/7,
243
727204
2351
Y estará abierto por la noche, 24 horas al día,
12:09
for everybody to experience.
244
729579
1758
para que todos puedan visitarlo.
12:11
But we'll also talk about those other beautiful things
245
731868
3475
Pero también hablaremos de cosas bellas
12:15
that my African ancestors brought with them:
246
735367
2386
que mis ancestros africanos trajeron consigo:
12:17
a love of landscape,
247
737777
1303
el amor por el paisaje,
12:19
a respect for the spirits that live in trees and rocks and water,
248
739104
4594
el respeto por los espíritus que viven en los árboles, en las rocas y en el agua,
12:24
the ethnobotanical aspects,
249
744720
2321
y los aspectos etnobotánicos,
12:27
the plants that we use for medicinal purposes.
250
747065
3457
las plantas que usamos para propósitos médicos.
12:31
But more importantly,
251
751621
1313
Pero más importante,
12:34
we want to remind people in Charleston, South Carolina,
252
754100
2883
queremos recordar a la gente en Charleston, Carolina del Sur,
12:37
of the black bodies,
253
757007
2031
los cuerpos negros,
12:39
because when you go to Charleston today,
254
759062
2245
porque cuando vas a Charleston hoy,
12:41
the Confederacy is celebrated,
255
761331
2591
se celebra la Confederación,
12:43
probably more than any other city,
256
763946
1835
quizá más que en otra ciudad,
12:46
and you don't have a sense of blackness at all.
257
766527
2825
pero no se recuerda la negritud.
12:49
The Brookes map,
258
769828
1179
El mapa de Brooks,
12:51
which was an image that helped abolitionists see
259
771031
4336
fue una imagen que ayudó a los abolicionistas a ver
12:55
and be merciful for that condition of the crossing,
260
775391
3099
y ser compasivos por las condiciones de la travesía,
12:58
is something that we want to repeat.
261
778514
2415
es algo que queremos repetir.
13:01
And I was taken by the conceptuality
262
781482
2426
Me movilizó el concepto
13:04
of this kind of digital print that sits in a museum in Charleston.
263
784582
3142
de esta impresión digital que está en el museo en Charleston.
13:08
So we decided to bring the water up on top of the surface,
264
788196
4877
Por eso decidimos traer el agua a la superficie,
13:13
seven feet above tide,
265
793097
2092
más de dos metros sobre el nivel del mar,
13:16
and then cast the figures full length, six feet,
266
796125
4597
y proyectar las figuras en su longitud total, 1,8 metros,
13:20
multiply them across the surface,
267
800746
2408
multiplicándolas en la superficie,
13:23
in tabby,
268
803178
1365
en pizarra,
13:24
and then allow people to walk across that divide.
269
804567
3744
permitiendo a las personas caminar por esta cuenca.
13:28
And hopefully, as people come,
270
808822
2225
Y si todo va bien, conforme llegue la gente,
13:31
the water will drain out,
271
811071
1562
el agua drenará,
13:33
fill up,
272
813304
1215
llenará,
13:34
drain out and fill up.
273
814543
1930
drenará y llenará.
13:36
And you'll be forced to come to terms with that memory of place,
274
816983
6178
Y uno se verá forzado a convivir con el recuerdo del lugar,
13:43
that memory of that crossing,
275
823185
1877
el recuerdo de la travesía,
13:45
that at times seems very lucid and clear,
276
825086
3983
que a veces parece muy lúcida y clara,
13:49
but at other times, forces us again to reconcile the scale.
277
829093
4955
pero que, otras veces, nos fuerza, de nuevo, a tener conciencia de la escala.
13:55
And hopefully, as people move through this landscape every day,
278
835471
4043
Espero que, conforme las personas caminen a diario por ese lugar,
13:59
unreconciled, they'll remember,
279
839538
2547
distantes, recordarán
14:02
and hopefully when we remember,
280
842109
1752
y espero que, al recordar,
14:04
e pluribus unum.
281
844567
1287
e pluribus unum.
14:05
Thank you.
282
845878
1286
Gracias.
14:07
(Applause)
283
847188
3946
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7