How urban spaces can preserve history and build community | Walter Hood

95,494 views ・ 2018-08-31

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Henrique Tavares Revisor: Claudia Sander
00:13
How can landscapes imbue memory?
0
13071
2690
Como os lugares podem carregar memórias?
00:16
When we think about this notion "e pluribus unum" --
1
16933
4293
Quando pensamos sobre "e pluribus unum",
00:21
"out of many, one,"
2
21250
1551
o lema dos EUA, "de muitos, um",
00:23
it's a pretty strange concept, right?
3
23579
2408
é um conceito estranho, não?
00:26
I mean, with all different races and cultures of people,
4
26011
3684
Quero dizer, com todas as diferentes raças e culturas,
00:29
how do you boil it down to one thing?
5
29719
2111
como se resume tudo isso a uma coisa só?
00:33
I want to share with you today this idea of "e pluribus unum"
6
33019
4749
Quero compartilhar com vocês hoje essa ideia de "e pluribus unum"
00:37
and how our landscape might imbue those memories of diverse perspectives,
7
37792
6656
e como o mundo à nossa volta pode absorver essas memórias com diversas perspectivas
00:44
as well as force us to stop trying to narrow things down
8
44472
6048
assim como nos forçar a parar de querer reduzir as coisas
00:50
to a single, clean set of identities.
9
50544
3397
a um conjunto de identidades único e bem definido.
00:54
As an educator, designer,
10
54614
2335
Como educador e designer,
00:57
I'd like to share with you five simple concepts
11
57695
3444
eu gostaria de compartilhar com vocês cinco conceitos muito simples
01:01
that I've developed through my work.
12
61163
2106
que desenvolvi no meu trabalho.
01:03
And I'd like to share with you five projects
13
63293
3212
E eu gostaria de compartilhar com vocês cinco projetos
01:06
where we can begin to see how the memory around us,
14
66529
4227
em que podemos começar a ver como a memória em volta de nós,
01:10
where things have happened,
15
70780
2145
onde as coisas aconteceram,
01:12
can actually force us to look at one another in a different way.
16
72949
5029
podem nos forçar a enxergar um ao outro de maneira diferente.
01:18
And lastly: this is not just an American motto anymore.
17
78002
4132
E por último: isso não é mais só um lema norte-americano.
01:22
I think e pluribus unum is global.
18
82158
2306
Acredito que "e pluribus unum" seja algo global.
01:24
We're in this thing together.
19
84835
1550
Nós estamos nisso juntos.
01:28
First, great things happen when we exist in each other's world --
20
88069
4463
Primeiro, coisas incríveis acontecem quando existimos no mundo uns dos outros,
01:32
like today, right?
21
92556
1352
como hoje, certo?
01:36
The world of community gardens --
22
96127
1735
O mundo dos jardins comunitários...
01:37
most of you have probably seen a community garden.
23
97886
2372
a maioria de vocês, provavelmente, já viu um.
01:40
They're all about subsistence and food. Right?
24
100282
2571
Eles têm a ver com comida e subsistência, certo?
01:43
I'll tell you a little story,
25
103589
1466
Vou contar uma pequena história que ocorreu em Nova Iorque
01:45
what happened in New York more than a decade ago.
26
105079
2374
há mais de uma década.
01:47
They tried to sell all of their community gardens,
27
107477
2557
Tentaram vender todos os jardins comunitários,
01:50
and Bette Midler developed a nonprofit, the New York Restoration Project.
28
110058
4636
e Bette Midler criou uma ONG, a "New York Restoration Project".
01:54
They literally brought all the gardens
29
114718
2743
Eles literalmente compraram todos os jardins
01:57
and decided to save them.
30
117485
1771
e decidiram salvá-los.
01:59
And then they had another novel idea:
31
119280
2509
E então tiveram outra ideia inovadora:
02:01
let's bring in world-class designers
32
121813
3408
"Vamos trazer os melhores designers,
02:05
and let them go out into communities and make these beautiful gardens,
33
125245
3339
deixar que eles venham para as comunidades e criem lindos jardins,
02:08
and maybe they might not just be about food.
34
128608
2381
e talvez eles possam não ser só sobre comida".
02:11
And so they called me,
35
131929
2268
E então eles me chamaram,
02:14
and I designed one in Jamaica, Queens.
36
134221
2610
e criei um em Jamaica, no Queens.
02:16
And on the way to designing this garden,
37
136855
2313
E durante o planejamento desse jardim,
02:19
I went to the New York Restoration Project Office,
38
139192
2739
fui no escritório do "New York Restoration Project"
02:21
and I noticed a familiar name on the door downstairs.
39
141955
3359
e percebi um nome familiar em uma porta, um andar abaixo.
02:25
I go upstairs, and I said,
40
145338
1769
Eu subi as escadas e disse: "Vocês sabem quem fica lá embaixo?"
02:27
"Do you guys know who is downstairs?"
41
147131
2252
02:29
And they said, "Gunit."
42
149407
1674
E me falaram: "Gunit".
02:31
And I said, "Gunit?
43
151666
1563
Eu disse: "Gunit?
02:33
You mean G-Unit?
44
153253
2073
Vocês querem dizer G-Unit?
02:35
Curtis '50 Cent' Jackson?"
45
155350
2112
Curtis '50 Cent' Jackson?"
02:37
(Laughter)
46
157486
1180
(Risos)
02:38
And they said, "Yeah?"
47
158690
1686
Eles disseram: "Sim?"
02:40
And I said, "Yes."
48
160400
1234
E eu disse: "Isso!"
02:41
And so we went downstairs, and before you knew it,
49
161658
2822
Então eu desci as escadas e, antes que se percebesse,
02:45
Curtis, Bette and the rest of them formed this collaboration,
50
165294
5241
Curtis, Bette e os outros se uniram
02:50
and they built this garden in Jamaica, Queens.
51
170559
2187
e criaram esse jardim em Jamaica, no Queens.
02:52
And it turned out Curtis, 50 Cent, grew up in Jamaica.
52
172770
3821
E acontece que Curtis, 50 Cent, cresceu ali.
02:56
And so again, when you start bringing these worlds together --
53
176615
2906
Então, de novo, quando você começa a juntar esses mundos,
02:59
me, Curtis, Bette --
54
179545
1438
eu, Curtis, Bette,
03:01
you get something more incredible.
55
181007
2383
você cria algo ainda mais incrível.
03:04
You get a garden
56
184009
1204
Você tem um jardim que, no ano passado,
03:05
that last year was voted one of the top 10 secret gardens in New York.
57
185237
5403
foi votado como um dos dez melhores jardins secretos de Nova Iorque.
03:10
Right?
58
190664
1155
Não é?
03:11
(Applause)
59
191843
1152
(Aplausos)
03:13
It's for young and old,
60
193019
1430
É para jovens e velhos,
03:15
but more importantly, it's a place --
61
195602
2158
mas, mais importante, é um lugar...
03:17
there was a story in the Times about six months ago
62
197784
2414
Saiu uma história na Times, há cerca de seis meses,
03:20
where this young woman found solace in going to the garden.
63
200222
4323
em que uma jovem mulher encontrou consolo ao visitar o jardim.
03:24
It had nothing to do with me. It had more to do with 50, I'm sure,
64
204569
3592
Não tinha nada a ver comigo, tinha mais a ver com 50 Cent, com certeza,
03:28
but it has inspired people to think about gardens
65
208185
4059
mas isso inspirou as pessoas a pensar nos jardins
03:32
and sharing each other's worlds in a different way.
66
212268
2581
e compartilhar a visão de mundo de cada um de uma maneira diferente.
03:36
This next concept, "two-ness" --
67
216242
2477
O próximo conceito, "duplicidade",
03:39
it's not as simple as I thought it would be to explain,
68
219397
3054
não é tão simples de explicar quanto eu pensava,
03:43
but as I left to go to college, my father looked at me,
69
223531
2713
mas, quando fui para a universidade, meu pai me olhou e disse:
03:46
and said, "Junior, you're going to have to be both black and white
70
226268
3328
"Junior, você vai ter que ser negro e branco quando estiver lá fora".
03:49
when you go out there."
71
229620
1193
03:50
And if you go back to the early parts of the 20th century,
72
230837
2789
E, se voltarmos para o início do século 20,
03:53
W.E.B. Du Bois, the famous activist,
73
233650
3066
W. E. B. Du Bois, famoso ativista,
03:56
said it's this peculiar sensation
74
236740
2424
falou nessa sensação peculiar
03:59
that the Negro has to walk around
75
239188
3278
que o negro tem ao andar por aí,
04:02
being viewed through the lens of other people,
76
242490
3166
sendo visto pelas lentes de outras pessoas;
04:05
and this two-ness, this double consciousness.
77
245680
3037
é essa duplicidade, essa dupla consciência.
04:08
And I want to argue that more than a hundred years later,
78
248741
4210
E eu quero mostrar que mais de 100 anos depois,
04:12
that two-ness has made us strong and resilient,
79
252975
3971
essa duplicidade nos fez mais fortes e resilientes,
04:16
and I would say for brown people, women --
80
256970
2239
e eu diria para pessoas negras, mulheres,
04:19
all of us who have had to navigate the world through the eyes of others --
81
259233
5044
todos nós que tivemos que navegar o mundo através dos olhos dos outros,
04:24
we should now share that strength to the rest of those
82
264301
3899
nós devemos dividir essa força com o resto daqueles
04:28
who have had the privilege to be singular.
83
268224
2507
que tiveram o privilégio de serem únicos.
04:31
I'd like to share with you a project,
84
271319
1801
Gostaria de compartilhar um projeto,
04:33
because I do think this two-ness can find itself in the world around us.
85
273144
3426
porque creio que essa duplicidade se encontra à nossa volta.
04:36
And it's beginning to happen where we're beginning to share these stories.
86
276594
3512
E começa a acontecer ao começarmos a compartilhar essas histórias.
Na Universidade de Virgínia,
04:40
At the University of Virginia,
87
280130
1481
a vila acadêmica de Thomas Jefferson
04:41
the academical village by Thomas Jefferson,
88
281635
2458
04:44
it's a place that we're beginning to notice now was built by African hands.
89
284117
5141
é um lugar que começamos a perceber agora que foi construído por mãos africanas.
04:49
So we have to begin to say,
90
289282
1660
Então temos que começar a dizer:
04:50
"OK, how do we talk about that?"
91
290966
2167
"Certo, como falamos sobre isso?"
04:53
As the University was expanding to the south,
92
293157
2958
Conforme a universidade se expandia para o sul,
04:56
they found a site that was the house of Kitty Foster,
93
296139
5428
encontraram um lugar que era a casa de Kitty Foster,
05:01
free African American woman.
94
301591
3256
uma mulher afro-americana livre.
05:04
And she was there,
95
304871
1181
Ela estava lá,
05:06
and her descendants,
96
306076
1226
e todos seus descendentes viviam lá,
05:07
they all lived there,
97
307326
1541
05:08
and she cleaned for the boys of UVA.
98
308891
2785
e ela fazia limpeza para os alunos da Universidade de Virgínia.
05:12
But as they found the archaeology,
99
312757
1677
Quando encontraram o sítio arqueológico,
05:14
they asked me if I would do a commemorative piece.
100
314458
2796
me perguntaram se eu poderia criar uma peça comemorativa.
05:17
So the two-ness of this landscape, both black and white ...
101
317278
2829
Em função da duplicidade desse lugar, preto e branco,
decidi criar algo baseado em sombra e luz.
05:20
I decided to do a piece based on shadows and light.
102
320131
3495
05:24
And through that, we were able to develop a shadow-catcher
103
324722
2758
E com isso conseguimos criar um apanhador de sombras,
05:27
that would talk about this two-ness in a different way.
104
327504
2965
que falaria sobre essa duplicidade de uma maneira diferente.
05:30
So when the light came down,
105
330493
2032
Então, quando a luz descia,
05:32
there would be this ride to heaven.
106
332549
2648
havia esse passeio pelo paraíso.
05:35
When there's no light, it's silent.
107
335221
2626
Quando não há luz, há silêncio.
05:37
And in the landscape of Thomas Jefferson,
108
337871
2634
E nesse ambiente de Thomas Jefferson,
05:40
it's a strange thing.
109
340529
1675
é uma coisa estranha.
05:42
It's not made of brick.
110
342228
2225
Não é feito de tijolos.
05:44
It's a strange thing,
111
344477
1301
É uma coisa estranha,
05:45
and it allows these two things to be unresolved.
112
345802
3472
que permite que essas duas coisas não sejam resolvidas.
05:50
And we don't have to resolve these things.
113
350417
2458
E não temos que resolver essas coisas.
05:52
I want to live in a world
114
352899
1983
Quero viver em um mundo
05:54
where the resolution --
115
354906
1516
em que a solução...
05:56
there's an ambiguity between things,
116
356446
2032
há uma ambiguidade entre as coisas,
05:58
because that ambiguity allows us to have a conversation.
117
358502
3919
porque a ambiguidade nos permite ter essas conversas.
06:03
When things are clear and defined,
118
363215
1848
Quando as coisas estão claras e definidas, nós as esquecemos.
06:05
we forget.
119
365087
1427
06:08
The next example? Empathy.
120
368948
2074
O próximo exemplo? Empatia.
06:11
And I've heard that a couple of times in this conference,
121
371527
3473
Eu já ouvi isso algumas vezes nesta conferência,
06:15
this notion of caring.
122
375024
1664
essa noção de cuidado.
06:17
Twenty-five years ago, when I was a young pup,
123
377546
3540
Há 25 anos, quando eu era um garotinho,
06:21
very optimistic,
124
381110
1602
muito otimista,
06:22
we wanted to design a park in downtown Oakland, California
125
382736
3426
nós queríamos criar um parque no centro de Oakland, na Califórnia
06:26
for the homeless people.
126
386186
1466
para os moradores de rua.
06:27
And we said, homeless people can be in the same space
127
387676
3286
E dissemos: "Moradores de rua podem estar no mesmo lugar
06:30
as people who wear suits.
128
390986
1757
em que pessoas que vestem ternos".
06:32
And everyone was like, "That's never going to work.
129
392767
2699
E todo mundo falava: "Isso nunca vai funcionar.
06:35
People are not going to eat lunch with the homeless people."
130
395490
3055
As pessoas não vão almoçar com moradores de rua".
06:39
We built the park.
131
399315
1321
Nós construímos esse parque.
06:41
It cost 1.1 million dollars.
132
401584
2376
Ele custou US$ 1,1 milhão.
06:43
We wanted a bathroom.
133
403984
1542
Queríamos um banheiro.
06:46
We wanted horseshoes, barbecue pits, smokers,
134
406161
3668
Queríamos lugar para jogos, churrasqueiras,
06:49
picnic tables, shelter and all of that.
135
409853
2331
mesas de piqueniques, abrigos e tudo mais.
06:52
We had the design, we went to the then-mayor
136
412208
2150
Com o projeto, fomos ao prefeito
06:54
and said, "Mr. Mayor, it's only going to cost you 1.1 million dollars."
137
414382
3742
e dissemos: "Senhor prefeito, só vai custar US$ 1,1 milhão".
06:58
And he looked at me.
138
418148
1292
Ele olhou para mim.
07:00
"For homeless people?"
139
420392
1418
"Para moradores de rua?"
07:03
And he didn't give us the money.
140
423158
1740
E não nos deu o dinheiro.
07:04
So we walked out, unfettered, and we raised the money.
141
424922
2851
Nós saímos, desimpedidos, e arrecadamos esse dinheiro.
07:07
Clorox gave us money.
142
427797
2007
A Clorox nos deu dinheiro.
07:09
The National Park Service built the bathroom.
143
429828
3637
O "National Park Service" construiu o banheiro.
07:13
So we were able to go ahead
144
433489
2069
Então, conseguimos seguir adiante porque tivemos empatia.
07:15
because we had empathy.
145
435582
1946
07:17
Now, 25 years later,
146
437552
2687
Agora, 25 anos depois,
07:20
we have an even larger homeless problem in the Bay Area.
147
440263
4584
há um problema ainda maior com moradores de rua na área da baía de São Francisco.
07:25
But the park is still there,
148
445736
2128
Mas o parque ainda está lá,
07:27
and the people are still there.
149
447888
1943
e as pessoas ainda estão lá.
07:29
So for me, that's a success.
150
449855
1843
Então, para mim, foi um sucesso.
07:31
And when people see that,
151
451722
1850
E quando as pessoas veem isso,
07:33
hopefully, they'll have empathy for the people under freeways and tents,
152
453596
4205
talvez elas tenham empatia pelas pessoas em barracas sob os viadutos.
07:37
and why can't our public spaces
153
457825
2507
E por que o espaço público não pode abrigá-las e nos forçar a ter empatia?
07:40
house them and force us to be empathetic?
154
460356
3858
07:44
The image on the left is Lafayette Square Park today.
155
464560
3528
A imagem à esquerda é o Lafayette Square Park hoje.
07:48
The image on the right is 1906, Golden Gate Park after the earthquake.
156
468112
5074
Mas a imagem à direita é de 1906, o Golden Gate Park após o terremoto.
07:53
Why do we have to have cataclysmic events
157
473210
2861
Por que precisamos de eventos cataclísmicos,
07:56
to be empathetic?
158
476769
1362
para termos empatia?
07:58
Our fellow men are out there starving,
159
478859
2483
Há homens lá fora passando fome, mulheres dormindo nas ruas,
08:01
women sleeping on the street, and we don't see them.
160
481366
3580
e não os vemos.
08:04
Put them in those spaces, and they'll be visible.
161
484970
3246
Coloque-os nesses espaços, e eles se tornarão visíveis.
08:09
(Applause)
162
489936
3556
(Aplausos)
08:15
And to show you that there are still people out there with empathy,
163
495431
3853
E para mostrar pra vocês que ainda há pessoas por aí com empatia,
08:19
the Oakland Raiders' Bruce Irvin
164
499308
2373
Bruce Irvin, do Oakland Raiders,
08:21
fries fish every Friday afternoon
165
501705
2831
frita peixes toda sexta à tarde
08:24
for anyone who wants it.
166
504560
1762
para qualquer um que quiser.
08:26
And by going to that park, that park became the vehicle for him.
167
506714
4171
E ao ir àquele parque, o parque virou um instrumento para ele.
08:32
The traditional belongs to all of us,
168
512218
2630
O tradicional pertence a todos nós,
08:34
and this is a simple one.
169
514872
1370
e isso é algo simples.
08:37
You go into some neighborhoods -- beautiful architecture, beautiful parks --
170
517269
3682
Você visita alguns bairros, com bela arquitetura, belos parques,
08:40
but if people look a different way,
171
520975
1694
mas se as pessoas parecem diferentes, não é tradicional.
08:42
it's not traditional.
172
522693
1284
08:44
It's not until they leave and then new people come in
173
524001
4072
Não, até que elas saiam e novas pessoas cheguem
08:48
where the traditional gets valued.
174
528097
2244
para o tradicional ser valorizado.
08:50
A little quick story here:
175
530365
1443
Uma pequena história:
08:52
1888 opera house,
176
532572
1990
a Ópera de 1888,
08:54
the oldest in San Francisco,
177
534586
1943
a mais antiga de São Francisco,
08:56
sits in Bayview–Hunters Point.
178
536553
2317
fica em Bayview-Hunters Point.
08:58
Over its history,
179
538894
1975
Através de sua história,
09:00
it's provided theater,
180
540893
1940
já foi um teatro,
09:02
places for businesses, places for community gatherings, etc.
181
542857
3921
já foi um lugar de negócios, um lugar para encontros comunitários, etc.
09:07
It's also a place where Ruth Williams taught many black actors.
182
547453
3946
Também foi o lugar onde Ruth Williams ensinou muitos atores negros.
09:11
Think: Danny Glover --
183
551423
1575
Pense, Danny Glover...
09:14
came from this place.
184
554390
1704
veio de lá.
09:16
But over time, with our 1980s federal practices,
185
556118
4515
Mas através do tempo, com as práticas federais da década de 80,
09:20
a lot of these community institutions fell into disrepair.
186
560657
4024
muitas dessas instituições comunitárias foram abandonadas.
09:25
With the San Francisco Arts Council, we were able to raise money
187
565346
4668
Conseguimos arrecadar dinheiro junto ao Conselho de Artes de São Francisco,
09:30
and to actually refurbish the place.
188
570038
1792
e reformar o lugar.
09:31
And we were able to have a community meeting.
189
571854
2118
E pudemos ter um encontro comunitário.
09:33
And within the community meeting, people got up and said,
190
573996
3017
E no encontro comunitário, as pessoas se levantavam e diziam:
09:37
"This place feels like a plantation. Why are we locked in?
191
577037
3193
"Esse lugar parece uma plantação. Por que estamos presos a isso?
09:40
Why can't we learn theater?"
192
580254
1494
Por que não podemos aprender teatro?"
09:41
Over the years, people had started putting in chicken coops, hay bales,
193
581772
3460
Com o tempo, as pessoas tinham começado a trazer gaiolas, feno,
09:45
community gardens and all of these things,
194
585256
2004
jardins comunitários e tudo mais,
e elas não conseguiam ver o tradicional por trás disso.
09:47
and they could not see that traditional thing behind them.
195
587284
2787
09:50
But we said, we're bringing the community back.
196
590095
2356
Mas dissemos que traríamos a comunidade de volta.
09:53
American Disability Act -- we were able to get five million dollars.
197
593118
3758
Com o Ato para Deficientes Americanos conseguimos US$ 5 milhões.
09:56
And now, the tradition belongs to these brown and black people,
198
596900
4527
E agora, a tradição pertence a essas pessoas negras,
10:01
and they use it.
199
601451
1168
e elas usam esse espaço.
10:02
And they learn theater,
200
602643
1440
E elas aprendem teatro, têm programas extracurriculares.
10:04
after-school programs.
201
604107
1420
10:05
There's no more chickens.
202
605551
2027
Não há mais galinhas.
10:07
But there is art.
203
607602
1390
Mas há arte.
10:09
And lastly, I want to share with you a project that we're currently working on,
204
609990
5005
E, por último,
quero dividir com vocês um projeto em que estamos trabalhando agora,
10:15
and I think it will force us all to remember in a really different way.
205
615019
3858
um que acho que vai forçar todos nós a nos lembrarmos de uma maneira diferente.
10:19
There are lots of things in the landscape around us,
206
619789
3022
Há muitas coisas no ambiente à nossa volta,
10:22
and most of the time we don't know what's below the ground.
207
622835
3296
e, na maior parte do tempo, não sabemos o que está abaixo do solo.
10:26
Here in Charleston, South Carolina,
208
626529
2446
Aqui em Charleston, na Carolina do Sul,
10:28
a verdant piece of grass.
209
628999
1293
há um verdejante gramado.
10:30
Most people just pass by it daily.
210
630316
2678
A maior parte das pessoas só passa por ele todos os dias.
10:33
But underneath it,
211
633018
1416
Mas sob ele,
10:35
it's where they discovered Gadsden’s Wharf.
212
635223
3708
foi descoberto
o Cais de Gadsden.
10:39
We think more than 40 percent of the African diaspora landed here.
213
639773
4260
Acho que mais de 40% da diáspora africana chegou por aqui.
10:45
How could you forget that?
214
645044
1745
Como isso pôde ser esquecido?
10:47
How could you forget?
215
647843
1633
Como isso se esquece?
10:49
So we dug, dug, and we found the wharf.
216
649500
3516
Então cavamos e cavamos e encontramos o cais.
10:53
And so in 2020,
217
653040
2043
Então, para 2020,
Harry Cobb, eu e outros,
10:55
Harry Cobb and myself and others
218
655107
2546
10:57
are building the International African American Museum.
219
657677
3135
estamos construindo o Museu Internacional Afro-americano.
11:00
And it will celebrate --
220
660836
1880
E ele vai celebrar...
11:02
(Applause)
221
662740
4313
(Aplausos)
11:07
this place where we know, beneath the ground,
222
667077
3971
o lugar onde sabemos que, sob o solo,
11:11
thousands died, perished,
223
671072
2273
milhares de pessoas morreram e pereceram,
11:13
the food chain of the bay changed.
224
673369
2226
alterando até a cadeia alimentar na baía.
11:15
Sharks came closer to the bay.
225
675619
2410
Tubarões se aproximaram mais da baía.
11:18
It's where slaves were stored.
226
678651
1947
Era onde os escravos eram armazenados.
11:21
Imagine this hallowed ground.
227
681305
2378
Quero dizer, pensem no poder desse solo.
11:23
So in this new design, the ground will erupt,
228
683707
2489
Então, nesse novo projeto, o chão vai irromper,
11:26
and it will talk about this tension that sits below.
229
686220
3921
e vamos falar sobre a tensão que há por baixo.
11:30
The columns and the ground is made of tabby shales
230
690773
3492
As colunas e o chão serão de cimento e xisto
11:34
scooped up from the Atlantic,
231
694289
1555
retirados do solo do Atlântico,
11:35
a reminder of that awful crossing.
232
695868
2603
uma lembrança dessa travessia horrenda.
11:39
And as you make your way through on the other side,
233
699315
2504
E conforme você atravessa o local,
11:41
you are forced to walk through the remains of the warehouse,
234
701843
3403
é forçado a andar através dos restos daquele depósito,
11:45
where slaves were stored
235
705270
1732
onde os escravos eram armazenados
11:47
on hot, sultry days, for days,
236
707026
2856
por dias, em um clima quente e abafado,
11:49
and perished.
237
709906
1242
e pereciam.
11:51
And you'll have to come face-to-face
238
711172
2502
E você vai ter que ficar cara a cara
11:53
with the Negro,
239
713698
1890
com o Negro,
11:56
who worked in the marshes,
240
716391
2592
que trabalhava nos pântanos,
11:59
who was able to, with the sickle-cell trait,
241
719007
4052
que conseguia, com anemia falciforme,
12:03
able to stand in high waters for long, long days.
242
723083
3678
sobreviver em alto-mar por muitos e muitos dias.
12:07
And at night, it'll be open 24/7,
243
727204
2351
À noite, ficará aberto ininterruptamente,
12:09
for everybody to experience.
244
729579
1758
para todos terem a experiência.
12:11
But we'll also talk about those other beautiful things
245
731868
3475
Mas também falaremos sobre as coisas belas
12:15
that my African ancestors brought with them:
246
735367
2386
que meus ancestrais africanos trouxeram com eles:
12:17
a love of landscape,
247
737777
1303
um amor pela paisagem,
12:19
a respect for the spirits that live in trees and rocks and water,
248
739104
4594
um respeito pelos espíritos que viviam nas árvores, nas pedras e na água,
12:24
the ethnobotanical aspects,
249
744720
2321
os aspectos etnobotânicos,
12:27
the plants that we use for medicinal purposes.
250
747065
3457
as plantas que usamos com propósitos medicinais.
12:31
But more importantly,
251
751621
1313
Mas, ainda mais importante,
12:34
we want to remind people in Charleston, South Carolina,
252
754100
2883
queremos relembrar as pessoas em Charleston, na Carolina do Sul,
12:37
of the black bodies,
253
757007
2031
dos corpos negros,
12:39
because when you go to Charleston today,
254
759062
2245
porque, quando você vai a Charleston hoje,
12:41
the Confederacy is celebrated,
255
761331
2591
a Confederação é celebrada,
12:43
probably more than any other city,
256
763946
1835
provavelmente mais do que em qualquer outra cidade,
12:46
and you don't have a sense of blackness at all.
257
766527
2825
e você não tem nenhuma noção da negritude.
12:49
The Brookes map,
258
769828
1179
O mapa de Brookes,
12:51
which was an image that helped abolitionists see
259
771031
4336
uma imagem que ajudava os abolicionistas a enxergarem
12:55
and be merciful for that condition of the crossing,
260
775391
3099
e terem compaixão pelas condições da travessia,
12:58
is something that we want to repeat.
261
778514
2415
é algo que queremos repetir.
13:01
And I was taken by the conceptuality
262
781482
2426
Fui tomado pela conceitualidade
13:04
of this kind of digital print that sits in a museum in Charleston.
263
784582
3142
dessa impressão digital que está em um museu de Charleston.
13:08
So we decided to bring the water up on top of the surface,
264
788196
4877
Então decidimos trazer a água à superfície,
13:13
seven feet above tide,
265
793097
2092
dois metros acima do nível do mar,
13:16
and then cast the figures full length, six feet,
266
796125
4597
moldar as figuras em tamanho real, 1,8 metros,
13:20
multiply them across the surface,
267
800746
2408
e multiplicá-las através da superfície,
13:23
in tabby,
268
803178
1365
em concreto,
13:24
and then allow people to walk across that divide.
269
804567
3744
para que as pessoas possam andar através dessa divisa.
13:28
And hopefully, as people come,
270
808822
2225
E talvez quando as pessoas vierem,
13:31
the water will drain out,
271
811071
1562
a água irá drenar
13:33
fill up,
272
813304
1215
e encher,
13:34
drain out and fill up.
273
814543
1930
drenar e encher.
13:36
And you'll be forced to come to terms with that memory of place,
274
816983
6178
E você será forçado a conviver com a memória do lugar,
a memória dessa travessia,
13:43
that memory of that crossing,
275
823185
1877
13:45
that at times seems very lucid and clear,
276
825086
3983
que, às vezes, parece muito clara e próxima,
mas que, outras vezes, nos força, novamente, a ter consciência da escala.
13:49
but at other times, forces us again to reconcile the scale.
277
829093
4955
13:55
And hopefully, as people move through this landscape every day,
278
835471
4043
Espero que, conforme as pessoas passem por esse local diariamente,
13:59
unreconciled, they'll remember,
279
839538
2547
não reconciliadas, elas irão se lembrar,
14:02
and hopefully when we remember,
280
842109
1752
e espero que, ao nos lembrarmos,
14:04
e pluribus unum.
281
844567
1287
e pluribus unum.
14:05
Thank you.
282
845878
1286
Obrigado.
14:07
(Applause)
283
847188
3946
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7