How urban spaces can preserve history and build community | Walter Hood

95,299 views ・ 2018-08-31

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Patricia Freitas Revisora: Margarida Ferreira
00:13
How can landscapes imbue memory?
0
13071
2690
Como é que as paisagens podem incutir memórias?
00:16
When we think about this notion "e pluribus unum" --
1
16933
4293
Quando pensamos nesta ideia do "e pluribus unum"
00:21
"out of many, one,"
2
21250
1551
— "de muitos, um" —
00:23
it's a pretty strange concept, right?
3
23579
2408
é um conceito muito estranho, não é?
00:26
I mean, with all different races and cultures of people,
4
26011
3684
Quer dizer, com todas as diferentes etnias e culturas,
00:29
how do you boil it down to one thing?
5
29719
2111
como reduzimos isso apenas a uma coisa?
00:33
I want to share with you today this idea of "e pluribus unum"
6
33019
4749
Hoje, vou partilhar convosco esta ideia do "e pluribus unum"
00:37
and how our landscape might imbue those memories of diverse perspectives,
7
37792
6656
e como as paisagens podem trazer-nos memórias de perspetivas diferentes,
00:44
as well as force us to stop trying to narrow things down
8
44472
6048
bem como obrigar-nos a deixar de reduzir as coisas
00:50
to a single, clean set of identities.
9
50544
3397
a um único conjunto de identidades.
00:54
As an educator, designer,
10
54614
2335
Enquanto educador e "designer",
00:57
I'd like to share with you five simple concepts
11
57695
3444
vou partilhar convosco cinco conceitos simples
01:01
that I've developed through my work.
12
61163
2106
que desenvolvi no meu trabalho.
01:03
And I'd like to share with you five projects
13
63293
3212
E vou partilhar convosco cinco projetos
01:06
where we can begin to see how the memory around us,
14
66529
4227
onde podemos começar a ver como a memória à nossa volta,
01:10
where things have happened,
15
70780
2145
onde aconteceram coisas,
01:12
can actually force us to look at one another in a different way.
16
72949
5029
pode obrigar-nos a olhar uns para os outros de forma diferente.
01:18
And lastly: this is not just an American motto anymore.
17
78002
4132
E, por último, este já não é apenas um lema americano.
01:22
I think e pluribus unum is global.
18
82158
2306
Acho que "e pluribus unum" é global.
01:24
We're in this thing together.
19
84835
1550
Estamos nisto juntos.
01:28
First, great things happen when we exist in each other's world --
20
88069
4463
Primeiro, acontecem coisas maravilhosas quando coexistimos no mundo,
01:32
like today, right?
21
92556
1352
como atualmente, certo?
01:36
The world of community gardens --
22
96127
1735
O mundo de jardins comunitários...
01:37
most of you have probably seen a community garden.
23
97886
2372
Muitos de vocês já devem ter visto um jardim comunitário.
01:40
They're all about subsistence and food. Right?
24
100282
2571
É tudo uma questão de subsistência e de comida.
01:43
I'll tell you a little story,
25
103589
1466
Vou contar-vos uma história
01:45
what happened in New York more than a decade ago.
26
105079
2374
que aconteceu em Nova Iorque há mais de dez anos.
01:47
They tried to sell all of their community gardens,
27
107477
2557
Tentaram vender todos os jardins comunitários
01:50
and Bette Midler developed a nonprofit, the New York Restoration Project.
28
110058
4636
e a Bette Midler criou uma ONG, o Projeto de Renovação de Nova Iorque.
01:54
They literally brought all the gardens
29
114718
2743
Compraram todos os jardins
01:57
and decided to save them.
30
117485
1771
e decidiram salvá-los.
01:59
And then they had another novel idea:
31
119280
2509
Depois, tiveram outra ideia:
02:01
let's bring in world-class designers
32
121813
3408
"Vamos chamar 'designers' de renome,
02:05
and let them go out into communities and make these beautiful gardens,
33
125245
3339
"e deixá-los ir para as comunidades fazer belos jardins,
02:08
and maybe they might not just be about food.
34
128608
2381
"e talvez não sejam apenas hortas."
02:11
And so they called me,
35
131929
2268
Então, ligaram-me
02:14
and I designed one in Jamaica, Queens.
36
134221
2610
e criei um na Jamaica, em Queens.
02:16
And on the way to designing this garden,
37
136855
2313
Quando estava a conceber este jardim,
02:19
I went to the New York Restoration Project Office,
38
139192
2739
fui ao gabinete do Projeto de Renovação de Nova Iorque
02:21
and I noticed a familiar name on the door downstairs.
39
141955
3359
e reparei num nome conhecido na porta do andar de baixo.
02:25
I go upstairs, and I said,
40
145338
1769
Subi e perguntei:
02:27
"Do you guys know who is downstairs?"
41
147131
2252
"Sabem quem está no andar de baixo?"
02:29
And they said, "Gunit."
42
149407
1674
Eles responderam: "O Gunit."
02:31
And I said, "Gunit?
43
151666
1563
E eu disse: "O Gunit?"
02:33
You mean G-Unit?
44
153253
2073
"Querem dizer o G-Unit?
02:35
Curtis '50 Cent' Jackson?"
45
155350
2112
"O Curtis '50 Cent' Jackson?"
02:37
(Laughter)
46
157486
1180
(Risos)
02:38
And they said, "Yeah?"
47
158690
1686
E eles disseram: "Sim."
02:40
And I said, "Yes."
48
160400
1234
E eu disse: "Boa."
02:41
And so we went downstairs, and before you knew it,
49
161658
2822
Fomos ao andar de baixo e, de repente,
02:45
Curtis, Bette and the rest of them formed this collaboration,
50
165294
5241
o Curtis, a Bette e os restantes formaram uma parceria
02:50
and they built this garden in Jamaica, Queens.
51
170559
2187
e construíram um jardim em Jamaica, Queens.
02:52
And it turned out Curtis, 50 Cent, grew up in Jamaica.
52
172770
3821
Acontece que o Curtis, o 50 Cent, cresceu na Jamaica.
02:56
And so again, when you start bringing these worlds together --
53
176615
2906
Então, quando começamos a juntar estes mundos...
02:59
me, Curtis, Bette --
54
179545
1438
eu, o Curtis e a Bette...
03:01
you get something more incredible.
55
181007
2383
conseguimos algo ainda mais incrível.
03:04
You get a garden
56
184009
1204
Temos um jardim que, no ano passado,
03:05
that last year was voted one of the top 10 secret gardens in New York.
57
185237
5403
foi eleito um dos dez melhores jardins secretos de Nova Iorque.
03:10
Right?
58
190664
1155
Certo?
03:11
(Applause)
59
191843
1152
(Aplausos)
03:13
It's for young and old,
60
193019
1430
É para novos e velhos,
03:15
but more importantly, it's a place --
61
195602
2158
mas sobretudo é um local...
03:17
there was a story in the Times about six months ago
62
197784
2414
Houve um artigo no Times, há seis meses,
03:20
where this young woman found solace in going to the garden.
63
200222
4323
em que uma jovem encontrou consolo no jardim.
03:24
It had nothing to do with me. It had more to do with 50, I'm sure,
64
204569
3592
Eu não fui responsável, teve a ver com o 50 Cent, tenho a certeza,
03:28
but it has inspired people to think about gardens
65
208185
4059
mas inspirou as pessoas a pensarem em jardins
03:32
and sharing each other's worlds in a different way.
66
212268
2581
e a partilharem o mundo de cada um de forma diferente.
03:36
This next concept, "two-ness" --
67
216242
2477
O próximo conceito: a "dualidade",
03:39
it's not as simple as I thought it would be to explain,
68
219397
3054
não é tão fácil de explicar como eu pensava.
03:43
but as I left to go to college, my father looked at me,
69
223531
2713
Quando fui para a universidade, o meu pai olhou para mim e disse:
03:46
and said, "Junior, you're going to have to be both black and white
70
226268
3328
"Filho, terás de ser tanto branco como negro,
03:49
when you go out there."
71
229620
1193
"quando fores para lá."
03:50
And if you go back to the early parts of the 20th century,
72
230837
2789
E, se quiserem regressar ao início do século XX,
03:53
W.E.B. Du Bois, the famous activist,
73
233650
3066
o W.E.B. Du Bois, o famoso ativista,
03:56
said it's this peculiar sensation
74
236740
2424
disse que é esta sensação peculiar
03:59
that the Negro has to walk around
75
239188
3278
que um negro tem de dar uma volta
04:02
being viewed through the lens of other people,
76
242490
3166
e ser visto pelos olhos das outras pessoas
04:05
and this two-ness, this double consciousness.
77
245680
3037
e esta dualidade, esta dupla consciência.
04:08
And I want to argue that more than a hundred years later,
78
248741
4210
E quero defender que, mais de 100 anos depois,
04:12
that two-ness has made us strong and resilient,
79
252975
3971
essa dualidade tornou-nos fortes e resistentes
04:16
and I would say for brown people, women --
80
256970
2239
e falo em nome das pessoas de cor, das mulheres
04:19
all of us who have had to navigate the world through the eyes of others --
81
259233
5044
— todos os que tiveram de viver segundo as expetativas alheias —
04:24
we should now share that strength to the rest of those
82
264301
3899
devíamos partilhar essa força com os restantes
04:28
who have had the privilege to be singular.
83
268224
2507
que tiveram o privilégio de ser únicos.
04:31
I'd like to share with you a project,
84
271319
1801
Vou partilhar um projeto convosco
04:33
because I do think this two-ness can find itself in the world around us.
85
273144
3426
porque acredito que esta dualidade está no mundo que nos rodeia.
04:36
And it's beginning to happen where we're beginning to share these stories.
86
276594
3512
E está a começar a acontecer onde partilhamos estas histórias.
Na universidade da Virgínia,
04:40
At the University of Virginia,
87
280130
1481
04:41
the academical village by Thomas Jefferson,
88
281635
2458
a vila académica de Thomas Jefferson,
04:44
it's a place that we're beginning to notice now was built by African hands.
89
284117
5141
é um local que sabemos agora que foi construído por mãos africanas.
04:49
So we have to begin to say,
90
289282
1660
Temos de começar a dizer:
04:50
"OK, how do we talk about that?"
91
290966
2167
"Podemos conversar sobre isso?"
04:53
As the University was expanding to the south,
92
293157
2958
Enquanto a universidade se expandia para o Sul,
04:56
they found a site that was the house of Kitty Foster,
93
296139
5428
encontraram um local que era a casa de Kitty Foster,
05:01
free African American woman.
94
301591
3256
uma afro-americana livre.
05:04
And she was there,
95
304871
1181
Ela vivia ali, os seus descendentes também.
05:06
and her descendants,
96
306076
1226
05:07
they all lived there,
97
307326
1541
Todos viviam ali
05:08
and she cleaned for the boys of UVA.
98
308891
2785
e ela fazia a limpeza para os alunos da universidade de Virgínia.
05:12
But as they found the archaeology,
99
312757
1677
Quando encontraram os vestígios arqueológicos,
05:14
they asked me if I would do a commemorative piece.
100
314458
2796
perguntaram-me se eu podia fazer uma peça comemorativa.
05:17
So the two-ness of this landscape, both black and white ...
101
317278
2829
A dualidade neste panorama, branco e negro...
05:20
I decided to do a piece based on shadows and light.
102
320131
3495
Decidi criar uma peça baseada nas sombras e na luz.
05:24
And through that, we were able to develop a shadow-catcher
103
324722
2758
E, através disso, conseguimos criar um apanhador de sombras
05:27
that would talk about this two-ness in a different way.
104
327504
2965
que falará desta dualidade de uma forma diferente.
05:30
So when the light came down,
105
330493
2032
Assim, quando a luz baixava
05:32
there would be this ride to heaven.
106
332549
2648
havia um caminho para o céu.
05:35
When there's no light, it's silent.
107
335221
2626
Quando não havia luz, reinava o silêncio.
05:37
And in the landscape of Thomas Jefferson,
108
337871
2634
E, no cenário de Thomas Jefferson,
05:40
it's a strange thing.
109
340529
1675
é uma coisa estranha.
05:42
It's not made of brick.
110
342228
2225
Não é feito de tijolo.
05:44
It's a strange thing,
111
344477
1301
É uma situação estranha
05:45
and it allows these two things to be unresolved.
112
345802
3472
e faz com que estas duas coisas fiquem por resolver.
05:50
And we don't have to resolve these things.
113
350417
2458
E não temos de resolvê-las.
05:52
I want to live in a world
114
352899
1983
Quero viver num mundo onde a solução...
05:54
where the resolution --
115
354906
1516
05:56
there's an ambiguity between things,
116
356446
2032
Há uma ambiguidade entre coisas,
05:58
because that ambiguity allows us to have a conversation.
117
358502
3919
porque essa ambiguidade permite-nos ter uma conversa.
06:03
When things are clear and defined,
118
363215
1848
Quando está tudo claro e definido,
06:05
we forget.
119
365087
1427
esquecemo-nos.
06:08
The next example? Empathy.
120
368948
2074
O próximo exemplo? Empatia.
06:11
And I've heard that a couple of times in this conference,
121
371527
3473
Ouvi isso algumas vezes nesta conferência,
06:15
this notion of caring.
122
375024
1664
esta ideia de solidariedade.
06:17
Twenty-five years ago, when I was a young pup,
123
377546
3540
Há 25 anos, quando eu era jovem,
06:21
very optimistic,
124
381110
1602
muito otimista,
06:22
we wanted to design a park in downtown Oakland, California
125
382736
3426
queríamos criar um parque na baixa de Oakland, na Califórnia,
06:26
for the homeless people.
126
386186
1466
para os sem-abrigo.
06:27
And we said, homeless people can be in the same space
127
387676
3286
E dissemos: "Os sem-abrigo podem estar no mesmo local
06:30
as people who wear suits.
128
390986
1757
"de quem usa um fato."
06:32
And everyone was like, "That's never going to work.
129
392767
2699
E todos responderam: "Isso não vai funcionar.
06:35
People are not going to eat lunch with the homeless people."
130
395490
3055
"As pessoas não vão almoçar com os sem-abrigo."
06:39
We built the park.
131
399315
1321
Construímos o parque.
06:41
It cost 1.1 million dollars.
132
401584
2376
Custou 1,1 milhões de dólares.
06:43
We wanted a bathroom.
133
403984
1542
Queríamos uma casa de banho.
06:46
We wanted horseshoes, barbecue pits, smokers,
134
406161
3668
Queríamos o jogo da malha, churrasqueiras, defumadores,
06:49
picnic tables, shelter and all of that.
135
409853
2331
mesas de piquenique, abrigos e tudo isso.
06:52
We had the design, we went to the then-mayor
136
412208
2150
Levámos o plano ao "mayor" da época e dissemos:
06:54
and said, "Mr. Mayor, it's only going to cost you 1.1 million dollars."
137
414382
3742
"Mr. Mayor, são só 1,1 milhões de dólares."
06:58
And he looked at me.
138
418148
1292
Ele olhou para mim:
07:00
"For homeless people?"
139
420392
1418
"Para os sem-abrigo?"
07:03
And he didn't give us the money.
140
423158
1740
E não nos deu o dinheiro.
07:04
So we walked out, unfettered, and we raised the money.
141
424922
2851
Viemo-nos embora, desenfreados e angariámos o dinheiro.
07:07
Clorox gave us money.
142
427797
2007
A Clorox deu-nos o dinheiro.
07:09
The National Park Service built the bathroom.
143
429828
3637
O Serviço Nacional de Parques construiu a casa de banho.
07:13
So we were able to go ahead
144
433489
2069
Por isso, conseguimos avançar
07:15
because we had empathy.
145
435582
1946
porque houve empatia.
07:17
Now, 25 years later,
146
437552
2687
Agora, 25 anos depois,
07:20
we have an even larger homeless problem in the Bay Area.
147
440263
4584
temos um problema ainda maior com os sem-abrigo na área da baía.
07:25
But the park is still there,
148
445736
2128
Mas, o parque ainda lá está
07:27
and the people are still there.
149
447888
1943
e as pessoas também.
07:29
So for me, that's a success.
150
449855
1843
Então, para mim é um sucesso.
07:31
And when people see that,
151
451722
1850
E, quando as pessoas virem isso,
07:33
hopefully, they'll have empathy for the people under freeways and tents,
152
453596
4205
espero que sintam empatia por quem vive em viadutos e tendas.
07:37
and why can't our public spaces
153
457825
2507
Porque é que os nossos espaços públicos
07:40
house them and force us to be empathetic?
154
460356
3858
não podem abrigá-los e obrigar-nos a sermos mais solidários?
07:44
The image on the left is Lafayette Square Park today.
155
464560
3528
A foto da esquerda foi tirada hoje no parque da praça de Lafayette.
07:48
The image on the right is 1906, Golden Gate Park after the earthquake.
156
468112
5074
A foto da direita é de 1906, o parque de Golden Gate após o terramoto.
07:53
Why do we have to have cataclysmic events
157
473210
2861
Porque é que temos de sofrer cataclismos
07:56
to be empathetic?
158
476769
1362
para mostrarmos empatia?
07:58
Our fellow men are out there starving,
159
478859
2483
Os nossos compatriotas estão a morrer de fome,
08:01
women sleeping on the street, and we don't see them.
160
481366
3580
as mulheres dormem nas ruas, mas não as vemos.
08:04
Put them in those spaces, and they'll be visible.
161
484970
3246
Ponham-nos nestes espaços abertos e eles serão visíveis.
08:09
(Applause)
162
489936
3556
(Aplausos)
08:15
And to show you that there are still people out there with empathy,
163
495431
3853
E para vos mostrar que ainda há pessoas com empatia,
08:19
the Oakland Raiders' Bruce Irvin
164
499308
2373
Bruce Irvin, dos Oakland Raiders,
08:21
fries fish every Friday afternoon
165
501705
2831
frita peixe todas as sextas à tarde
08:24
for anyone who wants it.
166
504560
1762
para quem quiser.
08:26
And by going to that park, that park became the vehicle for him.
167
506714
4171
Ir até àquele parque tornou-se no seu veículo.
08:32
The traditional belongs to all of us,
168
512218
2630
A tradição pertence a todos nós
08:34
and this is a simple one.
169
514872
1370
e esta é simples.
08:37
You go into some neighborhoods -- beautiful architecture, beautiful parks --
170
517269
3682
Vamos a alguns bairros, com bela arquitetura, belos parques,
08:40
but if people look a different way,
171
520975
1694
mas se as pessoas forem diferentes,
08:42
it's not traditional.
172
522693
1284
não é tradicional.
08:44
It's not until they leave and then new people come in
173
524001
4072
É só quando eles partem e vêm novas pessoas
08:48
where the traditional gets valued.
174
528097
2244
que o "tradicional" é valorizado.
08:50
A little quick story here:
175
530365
1443
Uma pequena história:
08:52
1888 opera house,
176
532572
1990
Em 1888, uma casa de ópera,
08:54
the oldest in San Francisco,
177
534586
1943
a mais antiga de São Francisco,
08:56
sits in Bayview–Hunters Point.
178
536553
2317
fica em Bayview–Hunters Point.
08:58
Over its history,
179
538894
1975
Ao longo da sua história,
09:00
it's provided theater,
180
540893
1940
foi um teatro,
09:02
places for businesses, places for community gatherings, etc.
181
542857
3921
locais de negócios, locais para reuniões comunitárias, etc.
09:07
It's also a place where Ruth Williams taught many black actors.
182
547453
3946
É também o local onde Ruth Williams ensinou muitos atores negros.
09:11
Think: Danny Glover --
183
551423
1575
Imaginem: o Danny Glover
09:14
came from this place.
184
554390
1704
saiu dali.
09:16
But over time, with our 1980s federal practices,
185
556118
4515
Mas, com o tempo, com as práticas federais de 1980,
09:20
a lot of these community institutions fell into disrepair.
186
560657
4024
muitas destas instituições comunitárias caíram em ruínas.
09:25
With the San Francisco Arts Council, we were able to raise money
187
565346
4668
Com o Conselho de Arte de São Francisco, angariámos dinheiro
e conseguimos renovar a instituição.
09:30
and to actually refurbish the place.
188
570038
1792
09:31
And we were able to have a community meeting.
189
571854
2118
Conseguimos fazer uma reunião comunitária.
09:33
And within the community meeting, people got up and said,
190
573996
3017
E durante a reunião, houve quem se levantasse e dissesse:
09:37
"This place feels like a plantation. Why are we locked in?
191
577037
3193
"Isto parece uma plantação. Porque é que estamos presos?
"Porque é que não aprendemos teatro?"
09:40
Why can't we learn theater?"
192
580254
1494
09:41
Over the years, people had started putting in chicken coops, hay bales,
193
581772
3460
Ao longo dos anos, as pessoas tinham posto galinheiros, fardos de palha,
09:45
community gardens and all of these things,
194
585256
2004
jardins comunitários e todas essas coisas
09:47
and they could not see that traditional thing behind them.
195
587284
2787
e não viram o que havia de tradicional atrás deles.
09:50
But we said, we're bringing the community back.
196
590095
2356
Mas dissemos que a comunidade ia regressar.
09:53
American Disability Act -- we were able to get five million dollars.
197
593118
3758
Com a Lei Americana de Deficiência obtivemos cinco milhões de dólares.
09:56
And now, the tradition belongs to these brown and black people,
198
596900
4527
E agora a tradição pertence a estas pessoas asiáticas e negras
e eles usam-na.
10:01
and they use it.
199
601451
1168
10:02
And they learn theater,
200
602643
1440
Eles aprendem teatro em programas pós-laborais.
10:04
after-school programs.
201
604107
1420
10:05
There's no more chickens.
202
605551
2027
Já não há galinhas.
10:07
But there is art.
203
607602
1390
Mas há arte.
10:09
And lastly, I want to share with you a project that we're currently working on,
204
609990
5005
Por último, quero partilhar convosco um projeto em que estamos a trabalhar
10:15
and I think it will force us all to remember in a really different way.
205
615019
3858
e que nos vai obrigar a todos a lembrarmo-nos de forma diferente.
10:19
There are lots of things in the landscape around us,
206
619789
3022
Há muitas coisas na paisagem que nos rodeia
10:22
and most of the time we don't know what's below the ground.
207
622835
3296
e, na maioria das vezes, não sabemos o que está no subsolo.
10:26
Here in Charleston, South Carolina,
208
626529
2446
Aqui em Charleston, na Carolina do Sul,
10:28
a verdant piece of grass.
209
628999
1293
uma área verdejante.
10:30
Most people just pass by it daily.
210
630316
2678
A maioria das pessoas passa por ela.
10:33
But underneath it,
211
633018
1416
Mas, por baixo dela,
10:35
it's where they discovered Gadsden’s Wharf.
212
635223
3708
foi onde descobriram o cais de Gadsden.
10:39
We think more than 40 percent of the African diaspora landed here.
213
639773
4260
Cremos que mais de 40% da diáspora africana desembarcou aqui.
10:45
How could you forget that?
214
645044
1745
Como podemos esquecer isso?
10:47
How could you forget?
215
647843
1633
Como podemos esquecer?
10:49
So we dug, dug, and we found the wharf.
216
649500
3516
Por isso escavámos, escavámos e encontrámos o cais.
10:53
And so in 2020,
217
653040
2043
Assim, em 2020,
10:55
Harry Cobb and myself and others
218
655107
2546
Harry Cobb, eu e outros
10:57
are building the International African American Museum.
219
657677
3135
vamos construir o Museu Internacional Afro-Americano.
11:00
And it will celebrate --
220
660836
1880
E vai celebrar...
11:02
(Applause)
221
662740
4313
(Aplausos)
11:07
this place where we know, beneath the ground,
222
667077
3971
...este local onde sabemos que, debaixo do solo,
11:11
thousands died, perished,
223
671072
2273
milhares morreram, pereceram,
11:13
the food chain of the bay changed.
224
673369
2226
a cadeia alimentar da baía mudou.
11:15
Sharks came closer to the bay.
225
675619
2410
Os tubarões aproximaram-se da baía.
11:18
It's where slaves were stored.
226
678651
1947
Era onde armazenavam os escravos.
11:21
Imagine this hallowed ground.
227
681305
2378
Imaginem este terreno santificado.
11:23
So in this new design, the ground will erupt,
228
683707
2489
Neste novo "design", o solo vai entrar em erupção,
11:26
and it will talk about this tension that sits below.
229
686220
3921
e vai falar sobre esta tensão que se encontra no subsolo.
11:30
The columns and the ground is made of tabby shales
230
690773
3492
As colunas e o piso são feitos de lajes de betão de ostras
11:34
scooped up from the Atlantic,
231
694289
1555
trazidas do Atlântico,
11:35
a reminder of that awful crossing.
232
695868
2603
uma recordação daquela terrível travessia.
11:39
And as you make your way through on the other side,
233
699315
2504
Enquanto fazemos o nosso caminho para o outro lado,
11:41
you are forced to walk through the remains of the warehouse,
234
701843
3403
somos obrigados a percorrer o que resta do armazém
11:45
where slaves were stored
235
705270
1732
onde armazenavam os escravos
11:47
on hot, sultry days, for days,
236
707026
2856
em dias quentes, abafados, dias a fio,
11:49
and perished.
237
709906
1242
e eles morriam.
11:51
And you'll have to come face-to-face
238
711172
2502
E vocês terão de enfrentar cara a cara
11:53
with the Negro,
239
713698
1890
o preto
11:56
who worked in the marshes,
240
716391
2592
que trabalhava nos pântanos,
11:59
who was able to, with the sickle-cell trait,
241
719007
4052
que conseguia, com anemia falciforme,
manter-se de pé, nas águas estagnadas, durante muitos dias,
12:03
able to stand in high waters for long, long days.
242
723083
3678
12:07
And at night, it'll be open 24/7,
243
727204
2351
E, à noite, estará sempre aberto,
12:09
for everybody to experience.
244
729579
1758
para quem quiser experimentar.
12:11
But we'll also talk about those other beautiful things
245
731868
3475
Mas também vamos falar daquelas outras belas coisas
12:15
that my African ancestors brought with them:
246
735367
2386
que os meus antepassados africanos trouxeram:
12:17
a love of landscape,
247
737777
1303
um amor pela paisagem,
12:19
a respect for the spirits that live in trees and rocks and water,
248
739104
4594
um respeito pelos espíritos que vivem nas árvores, nas rochas e na água,
12:24
the ethnobotanical aspects,
249
744720
2321
os aspetos etnobotânicos,
12:27
the plants that we use for medicinal purposes.
250
747065
3457
as plantas que usamos com fins medicinais.
12:31
But more importantly,
251
751621
1313
Mas, sobretudo,
12:34
we want to remind people in Charleston, South Carolina,
252
754100
2883
queremos lembrar às pessoas de Charleston, da Carolina do Sul,
12:37
of the black bodies,
253
757007
2031
os corpos dos negros,
12:39
because when you go to Charleston today,
254
759062
2245
porque, quando vamos atualmente a Charleston,
12:41
the Confederacy is celebrated,
255
761331
2591
a Confederação é homenageada
12:43
probably more than any other city,
256
763946
1835
provavelmente mais do que em qualquer outra cidade,
12:46
and you don't have a sense of blackness at all.
257
766527
2825
mas não vemos nenhum sinal da negritude.
12:49
The Brookes map,
258
769828
1179
O mapa de Brookes
12:51
which was an image that helped abolitionists see
259
771031
4336
que foi uma imagem que ajudou os abolicionistas a ver
12:55
and be merciful for that condition of the crossing,
260
775391
3099
e a ser compassivos perante as condições em que era feita a travessia,
12:58
is something that we want to repeat.
261
778514
2415
é algo que queremos repetir.
13:01
And I was taken by the conceptuality
262
781482
2426
Eu fiquei surpreendido pela conceptualidade
13:04
of this kind of digital print that sits in a museum in Charleston.
263
784582
3142
deste tipo de impressão digital que está num museu em Charleston.
13:08
So we decided to bring the water up on top of the surface,
264
788196
4877
Por isso, decidimos aumentar o nível da água à superfície,
13:13
seven feet above tide,
265
793097
2092
dois metros acima da água,
13:16
and then cast the figures full length, six feet,
266
796125
4597
e depois colocar figuras em tamanho natural, com 1,80 m,
13:20
multiply them across the surface,
267
800746
2408
multiplicá-los pela superfície.
13:23
in tabby,
268
803178
1365
em betão de ostras
13:24
and then allow people to walk across that divide.
269
804567
3744
e depois permitir que as pessoas atravessem a divisão.
13:28
And hopefully, as people come,
270
808822
2225
Esperamos que, à medida que as pessoas aparecerem,
13:31
the water will drain out,
271
811071
1562
a água vai escoando,
13:33
fill up,
272
813304
1215
enchendo,
13:34
drain out and fill up.
273
814543
1930
voltando a escoar e a encher.
13:36
And you'll be forced to come to terms with that memory of place,
274
816983
6178
E serão obrigados a aceitar essa memória de um local,
13:43
that memory of that crossing,
275
823185
1877
a memória dessa travessia
13:45
that at times seems very lucid and clear,
276
825086
3983
que, às vezes, parece muito lúcida e clara,
13:49
but at other times, forces us again to reconcile the scale.
277
829093
4955
mas, outras vezes, obriga-nos a imaginar a dimensão.
13:55
And hopefully, as people move through this landscape every day,
278
835471
4043
E esperamos que, à medida que as pessoas atravessam este local,
13:59
unreconciled, they'll remember,
279
839538
2547
sem compatibilidade, se lembrem
14:02
and hopefully when we remember,
280
842109
1752
e esperemos, quando nos lembrarmos,
14:04
e pluribus unum.
281
844567
1287
"e pluribus unum."
14:05
Thank you.
282
845878
1286
Obrigado.
14:07
(Applause)
283
847188
3946
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7