How urban spaces can preserve history and build community | Walter Hood

95,518 views ・ 2018-08-31

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gwendoline LE LOUTRE Relecteur: Rania Nakhli
00:13
How can landscapes imbue memory?
0
13071
2690
Comment les paysages imprègnent-ils notre mémoire ?
00:16
When we think about this notion "e pluribus unum" --
1
16933
4293
Le concept de « e pluribus unum »,
00:21
"out of many, one,"
2
21250
1551
un seul à partir de plusieurs,
00:23
it's a pretty strange concept, right?
3
23579
2408
il est plutôt étrange, non ?
00:26
I mean, with all different races and cultures of people,
4
26011
3684
Avec tous ces gens d'origine et de culture différentes,
00:29
how do you boil it down to one thing?
5
29719
2111
comment réduire ça à un concept unique ?
00:33
I want to share with you today this idea of "e pluribus unum"
6
33019
4749
Je veux partager cette idée de « e pluribus unum  » avec vous aujourd'hui
00:37
and how our landscape might imbue those memories of diverse perspectives,
7
37792
6656
et la façon dont les paysages imprègnent notre mémoire de ces perspectives diverses
00:44
as well as force us to stop trying to narrow things down
8
44472
6048
et nous obligent à cesser d'essayer de réduire les choses
00:50
to a single, clean set of identities.
9
50544
3397
à un ensemble d'identités uniques et bien définies.
00:54
As an educator, designer,
10
54614
2335
En tant qu'enseignant et designer,
00:57
I'd like to share with you five simple concepts
11
57695
3444
j'aimerais partager avec vous cinq concepts simples
01:01
that I've developed through my work.
12
61163
2106
que j'ai développés par mon travail.
01:03
And I'd like to share with you five projects
13
63293
3212
J'aimerais partager avec vous cinq projets
01:06
where we can begin to see how the memory around us,
14
66529
4227
qui nous montrent comment les souvenirs qui nous entourent,
01:10
where things have happened,
15
70780
2145
les endroits où se sont déroulées des choses,
01:12
can actually force us to look at one another in a different way.
16
72949
5029
peuvent nous obliger à considérer l'autre avec un regard différent.
01:18
And lastly: this is not just an American motto anymore.
17
78002
4132
Et pour finir : il ne s'agit plus seulement d'un leitmotiv américain.
01:22
I think e pluribus unum is global.
18
82158
2306
E pluribus unum a une portée internationale.
01:24
We're in this thing together.
19
84835
1550
On est tous dans le même bateau.
01:28
First, great things happen when we exist in each other's world --
20
88069
4463
Tout d'abord, des choses merveilleuses arrivent lorsque l'on échange --
01:32
like today, right?
21
92556
1352
comme aujourd'hui, non ?
01:36
The world of community gardens --
22
96127
1735
Le monde des jardins partagés --
01:37
most of you have probably seen a community garden.
23
97886
2372
vous avez tous probablement vu un jardin partagé.
01:40
They're all about subsistence and food. Right?
24
100282
2571
Tout est question d'autoconsommation et de nourriture.
01:43
I'll tell you a little story,
25
103589
1466
Je vais vous raconter
ce qu'il s'est passé à New-York il y a plus de dix ans.
01:45
what happened in New York more than a decade ago.
26
105079
2374
01:47
They tried to sell all of their community gardens,
27
107477
2557
La ville a essayé de vendre tous les jardins partagés.
01:50
and Bette Midler developed a nonprofit, the New York Restoration Project.
28
110058
4636
Bette Midler a créé l'association « New York Restoration Project ».
01:54
They literally brought all the gardens
29
114718
2743
L'association a acheté tous les jardins
01:57
and decided to save them.
30
117485
1771
et a décidé de les sauver.
01:59
And then they had another novel idea:
31
119280
2509
Puis elle a eu une nouvelle idée :
02:01
let's bring in world-class designers
32
121813
3408
faire intervenir des paysagistes du monde entier,
02:05
and let them go out into communities and make these beautiful gardens,
33
125245
3339
et les laisser découvrir les communautés pour créer ces beaux jardins,
02:08
and maybe they might not just be about food.
34
128608
2381
pour en faire plus que des simples potagers.
02:11
And so they called me,
35
131929
2268
L'association m'a appelé
02:14
and I designed one in Jamaica, Queens.
36
134221
2610
et j'en ai créé un à Jamaica, un quartier du Queens.
02:16
And on the way to designing this garden,
37
136855
2313
En route pour aller créer ce jardin,
02:19
I went to the New York Restoration Project Office,
38
139192
2739
je me suis rendu dans les bureaux de l'association
02:21
and I noticed a familiar name on the door downstairs.
39
141955
3359
et j'ai remarqué un nom bien connu sur la porte d'en bas.
02:25
I go upstairs, and I said,
40
145338
1769
Je monte et m'exclame :
02:27
"Do you guys know who is downstairs?"
41
147131
2252
« Vous savez qui se trouve en bas ? »
02:29
And they said, "Gunit."
42
149407
1674
Ils ont répondu : « Gunit. »
02:31
And I said, "Gunit?
43
151666
1563
Et j'ai dit : « Gunit ?
02:33
You mean G-Unit?
44
153253
2073
Vous voulez dire G-Unit ?
02:35
Curtis '50 Cent' Jackson?"
45
155350
2112
Curtis '50 Cent' Jackson ? »
02:37
(Laughter)
46
157486
1180
(Rires)
02:38
And they said, "Yeah?"
47
158690
1686
Ils m'ont répondu : « Ouais ? »
02:40
And I said, "Yes."
48
160400
1234
Et j'ai dit : « Ok. »
02:41
And so we went downstairs, and before you knew it,
49
161658
2822
On est descendu, et, en un rien de temps,
02:45
Curtis, Bette and the rest of them formed this collaboration,
50
165294
5241
Curtis, Bette et les autres ont fondé cette association
02:50
and they built this garden in Jamaica, Queens.
51
170559
2187
et ont construit ce jardin à Jamaica.
02:52
And it turned out Curtis, 50 Cent, grew up in Jamaica.
52
172770
3821
Il s'avère que Curtis - 50 Cent - vient de Jamaïque.
02:56
And so again, when you start bringing these worlds together --
53
176615
2906
Quand vous commencez à rassembler ces univers --
02:59
me, Curtis, Bette --
54
179545
1438
Curtis, Bette, moi --
03:01
you get something more incredible.
55
181007
2383
vous obtenez quelque chose d'incroyable.
03:04
You get a garden
56
184009
1204
Vous obtenez un jardin
03:05
that last year was voted one of the top 10 secret gardens in New York.
57
185237
5403
listé comme l'un des 10 plus beaux jardins secrets de New-York l'année dernière.
03:10
Right?
58
190664
1155
Incroyable, non ?
03:11
(Applause)
59
191843
1152
(Applaudissements)
03:13
It's for young and old,
60
193019
1430
Pour les jeunes et les vieux.
03:15
but more importantly, it's a place --
61
195602
2158
Mais il s'agit surtout d'un endroit --
03:17
there was a story in the Times about six months ago
62
197784
2414
un article est paru dans le Times il y a six mois
03:20
where this young woman found solace in going to the garden.
63
200222
4323
sur une jeune femme qui se rendait dans ce jardin pour trouver du réconfort.
03:24
It had nothing to do with me. It had more to do with 50, I'm sure,
64
204569
3592
Je suis sûr que ça n'avait rien à voir avec moi, plutôt avec 50 Cent,
03:28
but it has inspired people to think about gardens
65
208185
4059
mais cela a permis aux gens de percevoir les jardins
03:32
and sharing each other's worlds in a different way.
66
212268
2581
et de partager leur monde d'une manière différente.
03:36
This next concept, "two-ness" --
67
216242
2477
Le prochain concept, « dualité » --
03:39
it's not as simple as I thought it would be to explain,
68
219397
3054
Il n'est pas aussi simple à expliquer que ce que j'imaginais,
03:43
but as I left to go to college, my father looked at me,
69
223531
2713
mais en partant à l'université, mon père m'a regardé
03:46
and said, "Junior, you're going to have to be both black and white
70
226268
3328
et m'a dit : « Fils, tu vas devoir être noir et blanc une fois là-bas. »
03:49
when you go out there."
71
229620
1193
03:50
And if you go back to the early parts of the 20th century,
72
230837
2789
Si on en revient au début du 20ème siècle,
03:53
W.E.B. Du Bois, the famous activist,
73
233650
3066
W.E.B. Du Bois, le célèbre activiste,
03:56
said it's this peculiar sensation
74
236740
2424
a expliqué que c'est cette étrange sensation
03:59
that the Negro has to walk around
75
239188
3278
qu'un noir qui marche dans la rue
04:02
being viewed through the lens of other people,
76
242490
3166
est vu à travers le regard des autres
04:05
and this two-ness, this double consciousness.
77
245680
3037
et cette dualité, cette double conscience.
04:08
And I want to argue that more than a hundred years later,
78
248741
4210
J'aimerais faire remarquer que plus de cent ans après,
04:12
that two-ness has made us strong and resilient,
79
252975
3971
cette dualité nous a rendus forts et résistants
04:16
and I would say for brown people, women --
80
256970
2239
et je dirais que pour les métisses, les femmes,
04:19
all of us who have had to navigate the world through the eyes of others --
81
259233
5044
toutes les personnes qui vivent à travers le regard des autres,
04:24
we should now share that strength to the rest of those
82
264301
3899
nous devrions partager cette force avec ceux
04:28
who have had the privilege to be singular.
83
268224
2507
qui ont eu le privilège d'être unique.
04:31
I'd like to share with you a project,
84
271319
1801
J'aimerais vous parler d'un projet,
04:33
because I do think this two-ness can find itself in the world around us.
85
273144
3426
car je pense que cette dualité peut se retrouver partout autour de nous.
04:36
And it's beginning to happen where we're beginning to share these stories.
86
276594
3512
Elle s'observe aux endroits où l'on commence à partager ces histoires.
À l'Université de Virginie, la résidence universitaire créée par Thomas Jefferson
04:40
At the University of Virginia,
87
280130
1481
04:41
the academical village by Thomas Jefferson,
88
281635
2458
04:44
it's a place that we're beginning to notice now was built by African hands.
89
284117
5141
est un lieu où l'on commence à noter les origines africaines de sa construction.
04:49
So we have to begin to say,
90
289282
1660
Nous devons commencer à nous dire :
04:50
"OK, how do we talk about that?"
91
290966
2167
« OK, comment devons-nous aborder ce sujet ? »
04:53
As the University was expanding to the south,
92
293157
2958
Au moment de l'agrandissement de l'université côté sud,
04:56
they found a site that was the house of Kitty Foster,
93
296139
5428
ils ont retrouvé la maison de Kitty Foster,
05:01
free African American woman.
94
301591
3256
une Afro-Américaine libre.
05:04
And she was there,
95
304871
1181
Elle vivait là,
05:06
and her descendants,
96
306076
1226
ses descendants aussi,
05:07
they all lived there,
97
307326
1541
ils ont tous vécu là
05:08
and she cleaned for the boys of UVA.
98
308891
2785
et elle faisait le ménage pour les garçons de l'université.
05:12
But as they found the archaeology,
99
312757
1677
Lors des fouilles archéologiques,
05:14
they asked me if I would do a commemorative piece.
100
314458
2796
ils m'ont demandé de créer une œuvre commémorative.
05:17
So the two-ness of this landscape, both black and white ...
101
317278
2829
La dualité de ce paysage, à la fois noir et blanc,
05:20
I decided to do a piece based on shadows and light.
102
320131
3495
j'ai décidé d'en faire une œuvre basée sur les ombres et la lumière.
05:24
And through that, we were able to develop a shadow-catcher
103
324722
2758
À travers celle-ci, on a pu développer un capteur d'ombres
05:27
that would talk about this two-ness in a different way.
104
327504
2965
qui mettrait en évidence cette dualité d'une autre manière.
05:30
So when the light came down,
105
330493
2032
Au moment où la lumière s'éteint,
05:32
there would be this ride to heaven.
106
332549
2648
un chemin mènerait au paradis.
05:35
When there's no light, it's silent.
107
335221
2626
En l'absence de lumière règnerait le silence.
05:37
And in the landscape of Thomas Jefferson,
108
337871
2634
Dans le paysage de Thomas Jefferson,
05:40
it's a strange thing.
109
340529
1675
c'est une chose étrange.
05:42
It's not made of brick.
110
342228
2225
L'œuvre n'est pas faite de briques.
05:44
It's a strange thing,
111
344477
1301
C'est une chose étrange
05:45
and it allows these two things to be unresolved.
112
345802
3472
qui permet à ces deux éléments de rester irrésolus.
05:50
And we don't have to resolve these things.
113
350417
2458
Et nous ne voulons pas les résoudre.
05:52
I want to live in a world
114
352899
1983
Je veux vivre dans un monde
05:54
where the resolution --
115
354906
1516
où la résolution --
05:56
there's an ambiguity between things,
116
356446
2032
où les choses sont ambiguës,
05:58
because that ambiguity allows us to have a conversation.
117
358502
3919
car l'ambiguïté nous permet d'avoir cette conversation.
06:03
When things are clear and defined,
118
363215
1848
Lorsque les choses sont bien définies,
06:05
we forget.
119
365087
1427
nous oublions.
06:08
The next example? Empathy.
120
368948
2074
Exemple suivant : l'empathie.
06:11
And I've heard that a couple of times in this conference,
121
371527
3473
J'ai entendu plusieurs fois parler au cours de cette conférence
06:15
this notion of caring.
122
375024
1664
de la notion de bienveillance.
06:17
Twenty-five years ago, when I was a young pup,
123
377546
3540
Il y a 25 ans, quand j'étais un jeune adulte,
06:21
very optimistic,
124
381110
1602
très optimiste,
06:22
we wanted to design a park in downtown Oakland, California
125
382736
3426
nous voulions concevoir un parc dans le centre d'Oakland, en Californie,
06:26
for the homeless people.
126
386186
1466
pour les sans-abris.
06:27
And we said, homeless people can be in the same space
127
387676
3286
Nous sommes partis du principe que les sans-abris pouvaient cohabiter
06:30
as people who wear suits.
128
390986
1757
avec ceux en costumes.
06:32
And everyone was like, "That's never going to work.
129
392767
2699
Et tout le monde s'est dit : «  Ça ne marchera jamais.
06:35
People are not going to eat lunch with the homeless people."
130
395490
3055
Les gens ne vont pas déjeuner avec des sans-abris. »
06:39
We built the park.
131
399315
1321
On a construit le parc.
06:41
It cost 1.1 million dollars.
132
401584
2376
Il a coûté 1,1 million de dollars.
06:43
We wanted a bathroom.
133
403984
1542
Nous voulions des toilettes,
06:46
We wanted horseshoes, barbecue pits, smokers,
134
406161
3668
un espace de jeu, des aires de pique-nique, des fumeurs,
06:49
picnic tables, shelter and all of that.
135
409853
2331
des tables de pique-nique, des abris, etc.
06:52
We had the design, we went to the then-mayor
136
412208
2150
Après conception, nous avons rencontré le maire
06:54
and said, "Mr. Mayor, it's only going to cost you 1.1 million dollars."
137
414382
3742
et lui avons dit que ça lui coûterait seulement 1,1 million de dollars.
06:58
And he looked at me.
138
418148
1292
Et il m'a regardé.
07:00
"For homeless people?"
139
420392
1418
« Pour les sans-abris ? »
07:03
And he didn't give us the money.
140
423158
1740
Il ne nous a pas donné l'argent.
07:04
So we walked out, unfettered, and we raised the money.
141
424922
2851
Nous sommes partis, libres, et avons levé des fonds.
07:07
Clorox gave us money.
142
427797
2007
Clorox nous a donné l'argent.
07:09
The National Park Service built the bathroom.
143
429828
3637
Le service des parcs nationaux a construit les toilettes.
07:13
So we were able to go ahead
144
433489
2069
Nous avons pu avancer,
07:15
because we had empathy.
145
435582
1946
car nous avons fait preuve d'empathie.
07:17
Now, 25 years later,
146
437552
2687
Aujourd'hui, 25 ans après,
07:20
we have an even larger homeless problem in the Bay Area.
147
440263
4584
le nombre de sans-abris est encore plus élevé dans la région de San Francisco.
07:25
But the park is still there,
148
445736
2128
Mais le parc est toujours là,
07:27
and the people are still there.
149
447888
1943
et les gens aussi.
07:29
So for me, that's a success.
150
449855
1843
Pour moi, c'est un succès.
07:31
And when people see that,
151
451722
1850
Lorsque les gens voient ça,
07:33
hopefully, they'll have empathy for the people under freeways and tents,
152
453596
4205
j'espère que la situation de ceux vivant sous des routes et des tentes les émeut.
07:37
and why can't our public spaces
153
457825
2507
Pourquoi les espaces publics ne pourraient-ils pas
07:40
house them and force us to be empathetic?
154
460356
3858
les accueillir et nous pousser à faire preuve d'empathie ?
07:44
The image on the left is Lafayette Square Park today.
155
464560
3528
L'image sur la gauche représente le Lafayette Square aujourd'hui.
07:48
The image on the right is 1906, Golden Gate Park after the earthquake.
156
468112
5074
A droite, le parc du Golden Gate après le tremblement de terre de 1906.
07:53
Why do we have to have cataclysmic events
157
473210
2861
Pourquoi attendre des événements cataclysmiques
07:56
to be empathetic?
158
476769
1362
pour se montrer empathique ?
07:58
Our fellow men are out there starving,
159
478859
2483
Nos compatriotes meurent de faim dans la rue,
08:01
women sleeping on the street, and we don't see them.
160
481366
3580
des femmes dorment dans la rue et nous ne les voyons pas.
08:04
Put them in those spaces, and they'll be visible.
161
484970
3246
Installez-les dans ces endroits et elles ne seront plus invisibles.
08:09
(Applause)
162
489936
3556
(Applaudissements)
08:15
And to show you that there are still people out there with empathy,
163
495431
3853
Pour vous prouver que les personnes empathiques existent toujours,
08:19
the Oakland Raiders' Bruce Irvin
164
499308
2373
les Raiders d'Oakland menés par Bruce Irvin
08:21
fries fish every Friday afternoon
165
501705
2831
font frire du poisson tous les vendredi après-midi
08:24
for anyone who wants it.
166
504560
1762
pour qui souhaite en manger.
08:26
And by going to that park, that park became the vehicle for him.
167
506714
4171
A force de s'y rendre, le parc est devenu son véhicule.
08:32
The traditional belongs to all of us,
168
512218
2630
Les traditions nous appartiennent
08:34
and this is a simple one.
169
514872
1370
et celle-ci est simple.
08:37
You go into some neighborhoods -- beautiful architecture, beautiful parks --
170
517269
3682
Vous vous rendez dans un quartier, avec architecture et parc magnifiques,
08:40
but if people look a different way,
171
520975
1694
mais si les gens sont différents,
08:42
it's not traditional.
172
522693
1284
il n'y a pas de traditions.
08:44
It's not until they leave and then new people come in
173
524001
4072
Ce n'est que lorsqu'ils partent et que d'autres arrivent
08:48
where the traditional gets valued.
174
528097
2244
qu'on mesure l'importance des traditions.
08:50
A little quick story here:
175
530365
1443
Voici une petite histoire.
08:52
1888 opera house,
176
532572
1990
L'Opéra, construit en 1888,
08:54
the oldest in San Francisco,
177
534586
1943
le plus vieux de San Francisco,
08:56
sits in Bayview–Hunters Point.
178
536553
2317
se trouve dans le quartier Bayview-Hunters Point.
08:58
Over its history,
179
538894
1975
Tout au long de son histoire,
09:00
it's provided theater,
180
540893
1940
il a servi de théâtre,
09:02
places for businesses, places for community gatherings, etc.
181
542857
3921
de centre d'affaires, de lieu de rassemblement communautaire, etc.
09:07
It's also a place where Ruth Williams taught many black actors.
182
547453
3946
C'est aussi un lieu où Ruth Williams a enseigné à de nombreux acteurs noirs.
09:11
Think: Danny Glover --
183
551423
1575
Rendez-vous compte : Danny Glover
09:14
came from this place.
184
554390
1704
y a fait ses débuts.
09:16
But over time, with our 1980s federal practices,
185
556118
4515
Mais au fil du temps, avec les pratiques fédérales des années 80,
09:20
a lot of these community institutions fell into disrepair.
186
560657
4024
nombre de ces institutions communautaires sont tombées en ruine.
09:25
With the San Francisco Arts Council, we were able to raise money
187
565346
4668
Avec le Conseil des arts de San Francisco, nous avons pu collecter des fonds
09:30
and to actually refurbish the place.
188
570038
1792
et rénover le bâtiment.
09:31
And we were able to have a community meeting.
189
571854
2118
On a pu organiser une réunion communautaire.
09:33
And within the community meeting, people got up and said,
190
573996
3017
Au cours de cette réunion, les gens se sont levés :
09:37
"This place feels like a plantation. Why are we locked in?
191
577037
3193
« Ce lieu ressemble à une plantation.
Pourquoi est-on enfermé ? Impossible de faire du théâtre ? »
09:40
Why can't we learn theater?"
192
580254
1494
09:41
Over the years, people had started putting in chicken coops, hay bales,
193
581772
3460
Au fil du temps, les gens se sont mis aux poulaillers, aux bottes de foin,
09:45
community gardens and all of these things,
194
585256
2004
aux jardins partagés et tout ça,
09:47
and they could not see that traditional thing behind them.
195
587284
2787
sans prendre conscience des traditions cachées derrière.
09:50
But we said, we're bringing the community back.
196
590095
2356
On s'est dit : « Rassemblons la communauté. »
09:53
American Disability Act -- we were able to get five million dollars.
197
593118
3758
L'American Disability Act -- Nous avons obtenu 5 millions de dollars.
09:56
And now, the tradition belongs to these brown and black people,
198
596900
4527
À présent, les traditions appartiennent aux métis et aux noirs
10:01
and they use it.
199
601451
1168
et ils les utilisent.
10:02
And they learn theater,
200
602643
1440
Ils font du théâtre,
10:04
after-school programs.
201
604107
1420
des activités parascolaires.
10:05
There's no more chickens.
202
605551
2027
Il n'y a plus de poulets,
10:07
But there is art.
203
607602
1390
mais il y a de l'art.
10:09
And lastly, I want to share with you a project that we're currently working on,
204
609990
5005
Enfin, je veux vous partager un projet sur lequel nous travaillons actuellement,
10:15
and I think it will force us all to remember in a really different way.
205
615019
3858
qui, je pense, va nous inciter à nous créer des souvenirs de manière différente.
10:19
There are lots of things in the landscape around us,
206
619789
3022
Notre environnement est très diversifié.
10:22
and most of the time we don't know what's below the ground.
207
622835
3296
La plupart du temps, on ne sait pas ce qui se trouve sous nos pieds.
10:26
Here in Charleston, South Carolina,
208
626529
2446
Ici à Charleston, en Caroline du Sud,
10:28
a verdant piece of grass.
209
628999
1293
un terrain verdoyant.
10:30
Most people just pass by it daily.
210
630316
2678
Les gens ne y passent tous les jours.
10:33
But underneath it,
211
633018
1416
Mais en-dessous,
10:35
it's where they discovered Gadsden’s Wharf.
212
635223
3708
ont été découverts les quais Gadsden.
10:39
We think more than 40 percent of the African diaspora landed here.
213
639773
4260
On pense que plus de 40 % de la diaspora africaine a débarqué ici.
10:45
How could you forget that?
214
645044
1745
Comment peut-on oublier ça ?
10:47
How could you forget?
215
647843
1633
Comment peut-on oublier ?
10:49
So we dug, dug, and we found the wharf.
216
649500
3516
Donc nous avons creusé, et creusé, et nous avons trouvé les quais.
10:53
And so in 2020,
217
653040
2043
En 2020,
10:55
Harry Cobb and myself and others
218
655107
2546
Harry Cobb, moi-même et d'autres
10:57
are building the International African American Museum.
219
657677
3135
construiront l'International African Americain Museum.
11:00
And it will celebrate --
220
660836
1880
Il célébrera --
11:02
(Applause)
221
662740
4313
(Applaudissements)
11:07
this place where we know, beneath the ground,
222
667077
3971
ces endroits où nous savons que
11:11
thousands died, perished,
223
671072
2273
des milliers de gens sont morts, ont péri.
11:13
the food chain of the bay changed.
224
673369
2226
La chaîne alimentaire avait changé.
11:15
Sharks came closer to the bay.
225
675619
2410
Les requins venaient à cet endroit.
11:18
It's where slaves were stored.
226
678651
1947
C'est là où on entassait les esclaves.
11:21
Imagine this hallowed ground.
227
681305
2378
Imaginez cette terre sacrée.
11:23
So in this new design, the ground will erupt,
228
683707
2489
Avec ce nouveau design, le sol va faire éruption
11:26
and it will talk about this tension that sits below.
229
686220
3921
et il évoquera la tension qui gît dessous.
11:30
The columns and the ground is made of tabby shales
230
690773
3492
Les colonnes et le sol sont faits de schistes tachetés,
11:34
scooped up from the Atlantic,
231
694289
1555
extraits dans l'Atlantique,
11:35
a reminder of that awful crossing.
232
695868
2603
qui rappellent cette horrible traversée.
11:39
And as you make your way through on the other side,
233
699315
2504
Pour passer de l'autre côté,
11:41
you are forced to walk through the remains of the warehouse,
234
701843
3403
vous êtes contraints de traverser les vestiges de l'entrepôt
11:45
where slaves were stored
235
705270
1732
où les esclaves étaient entassés
11:47
on hot, sultry days, for days,
236
707026
2856
pendant des jours sous une chaleur étouffante
11:49
and perished.
237
709906
1242
et ont péri.
11:51
And you'll have to come face-to-face
238
711172
2502
Vous devrez également faire face
11:53
with the Negro,
239
713698
1890
au noir
11:56
who worked in the marshes,
240
716391
2592
qui travaillait dans les marais
11:59
who was able to, with the sickle-cell trait,
241
719007
4052
et qui pouvait, étant porteur du trait drépanocytaire,
12:03
able to stand in high waters for long, long days.
242
723083
3678
se tenir debout dans les eaux stagnantes pendant des jours.
12:07
And at night, it'll be open 24/7,
243
727204
2351
Il sera ouvert la nuit aussi.
12:09
for everybody to experience.
244
729579
1758
Tout le monde pourra en profiter.
12:11
But we'll also talk about those other beautiful things
245
731868
3475
Mais nous parlerons aussi d'autres choses, de belles choses,
12:15
that my African ancestors brought with them:
246
735367
2386
que mes ancêtres africains ont apportées avec eux :
12:17
a love of landscape,
247
737777
1303
l'amour des paysages,
12:19
a respect for the spirits that live in trees and rocks and water,
248
739104
4594
le respect des esprits qui vivent dans les arbres, la roche et l'eau,
12:24
the ethnobotanical aspects,
249
744720
2321
les aspects ethnobotaniques,
12:27
the plants that we use for medicinal purposes.
250
747065
3457
les plantes utilisées à des fins médicinales.
12:31
But more importantly,
251
751621
1313
Mais surtout,
12:34
we want to remind people in Charleston, South Carolina,
252
754100
2883
nous voulons que les gens de Charleston se rappellent
12:37
of the black bodies,
253
757007
2031
des corps noirs,
12:39
because when you go to Charleston today,
254
759062
2245
car quand vous allez à Charleston aujourd'hui,
12:41
the Confederacy is celebrated,
255
761331
2591
la Confédération est célébrée,
12:43
probably more than any other city,
256
763946
1835
plus que dans toute autre ville,
12:46
and you don't have a sense of blackness at all.
257
766527
2825
et vous n'y voyez aucun signe de mixité.
12:49
The Brookes map,
258
769828
1179
La carte de Brookes,
12:51
which was an image that helped abolitionists see
259
771031
4336
qui a aidé les abolitionnistes à observer
12:55
and be merciful for that condition of the crossing,
260
775391
3099
les conditions de cette traversée et à se montrer miséricordieux,
12:58
is something that we want to repeat.
261
778514
2415
est quelque chose que nous voulons répéter.
13:01
And I was taken by the conceptuality
262
781482
2426
J'ai été frappé par les caractéristiques
13:04
of this kind of digital print that sits in a museum in Charleston.
263
784582
3142
de ce type d'impression numérique exposée au musée de Charleston.
13:08
So we decided to bring the water up on top of the surface,
264
788196
4877
Nous avons décidé de ramener l'eau à la surface,
13:13
seven feet above tide,
265
793097
2092
plus de deux mètres au-dessus de la marée,
13:16
and then cast the figures full length, six feet,
266
796125
4597
et de mouler des personnages de 1m80 de hauteur,
13:20
multiply them across the surface,
267
800746
2408
de les multiplier sur toute la surface,
13:23
in tabby,
268
803178
1365
tachetée,
13:24
and then allow people to walk across that divide.
269
804567
3744
et de permettre aux gens de marcher à travers ce fossé.
13:28
And hopefully, as people come,
270
808822
2225
Avec un peu de chance, le rassemblement des gens
13:31
the water will drain out,
271
811071
1562
fera que l'eau s'écoule,
13:33
fill up,
272
813304
1215
se remplisse,
13:34
drain out and fill up.
273
814543
1930
s'écoule, puis se remplisse.
13:36
And you'll be forced to come to terms with that memory of place,
274
816983
6178
Vous serez contraints d'accepter la mémoire du lieu,
13:43
that memory of that crossing,
275
823185
1877
le souvenir de cette traversée,
13:45
that at times seems very lucid and clear,
276
825086
3983
qui semble parfois très claire et limpide,
13:49
but at other times, forces us again to reconcile the scale.
277
829093
4955
mais qui nous incite à d'autres moments à trouver un équilibre.
13:55
And hopefully, as people move through this landscape every day,
278
835471
4043
Avec un peu de chance, les gens qui traversent ce paysage tous les jours,
13:59
unreconciled, they'll remember,
279
839538
2547
désunis, se souviendront
14:02
and hopefully when we remember,
280
842109
1752
et quand ils se souviendront,
14:04
e pluribus unum.
281
844567
1287
e pluribus unum.
14:05
Thank you.
282
845878
1286
Merci.
14:07
(Applause)
283
847188
3946
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7