How urban spaces can preserve history and build community | Walter Hood

95,299 views ・ 2018-08-31

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Soojin Chung 검토: Jihyeon J. Kim
00:13
How can landscapes imbue memory?
0
13071
2690
풍경이 어떻게 기억을 채울수 있을까요?
00:16
When we think about this notion "e pluribus unum" --
1
16933
4293
우리가 "e pluribus unum"라는 개념을 생각해볼 때
00:21
"out of many, one,"
2
21250
1551
"여럿으로 이루어진 하나"죠.
00:23
it's a pretty strange concept, right?
3
23579
2408
굉장히 이상한 개념이에요. 그렇지요?
00:26
I mean, with all different races and cultures of people,
4
26011
3684
전부 다른 인종과 문화권에서 온 사람들이
00:29
how do you boil it down to one thing?
5
29719
2111
어떻게 하나로 융화될 수가 있죠?
00:33
I want to share with you today this idea of "e pluribus unum"
6
33019
4749
오늘 "e pluribus unum"이란 아이디어를 여러분과 나누고
00:37
and how our landscape might imbue those memories of diverse perspectives,
7
37792
6656
어떻게 풍경이 다양한 시각의 기억으로 새겨지는지
00:44
as well as force us to stop trying to narrow things down
8
44472
6048
또 점점 좁혀서 우리를 단 하나, 깔끔하게 떨어지는 하나의 정체성으로
00:50
to a single, clean set of identities.
9
50544
3397
정착하라고 강요하게 되는지도 알아봅시다.
00:54
As an educator, designer,
10
54614
2335
교육자이자, 디자이너로서
00:57
I'd like to share with you five simple concepts
11
57695
3444
제가 일을 하면서 개발했던
01:01
that I've developed through my work.
12
61163
2106
다섯 가지 간단한 개념을 공유하고 싶습니다.
01:03
And I'd like to share with you five projects
13
63293
3212
그리고 다섯 가지 프로젝트로
01:06
where we can begin to see how the memory around us,
14
66529
4227
우리가 어떻게 우리 주위 기억을 바라보기 시작했는지
01:10
where things have happened,
15
70780
2145
어디서 이 시각들이 생겨서
01:12
can actually force us to look at one another in a different way.
16
72949
5029
다른 관점으로 세상을 볼 수 있는지 나누어보고자 합니다.
01:18
And lastly: this is not just an American motto anymore.
17
78002
4132
마지막으로, 이 사안은 미국에만 해당되는 모토가 아닙니다.
01:22
I think e pluribus unum is global.
18
82158
2306
"e pluribus unum"은 세계적인 주제입니다.
01:24
We're in this thing together.
19
84835
1550
우리 전부에게 적용됩니다.
01:28
First, great things happen when we exist in each other's world --
20
88069
4463
첫 번째로, 위대한 일들은 우리가 서로의 세계에 존재할 때 일어납니다.
01:32
like today, right?
21
92556
1352
오늘처럼요, 맞죠?
01:36
The world of community gardens --
22
96127
1735
지역사회 공원의 세계라는 것이
01:37
most of you have probably seen a community garden.
23
97886
2372
여러분 대부분이 아마 주민공원을 보셨을 겁니다.
01:40
They're all about subsistence and food. Right?
24
100282
2571
최저생활과 식량이 관건입니다. 그렇죠?
01:43
I'll tell you a little story,
25
103589
1466
짧은 얘기를 하나 해드리죠.
01:45
what happened in New York more than a decade ago.
26
105079
2374
십수 년 전에 뉴욕에서 있었던 일 입니다.
01:47
They tried to sell all of their community gardens,
27
107477
2557
뉴욕시민들은 지역에 있는 공원을 전부 매각하려고 했습니다.
01:50
and Bette Midler developed a nonprofit, the New York Restoration Project.
28
110058
4636
베트 미들러는 비영리재단인 뉴욕재건 프로젝트를 만들었죠.
01:54
They literally brought all the gardens
29
114718
2743
이 재단은 모든 공원을 보존하고
01:57
and decided to save them.
30
117485
1771
유지하기로 했습니다.
01:59
And then they had another novel idea:
31
119280
2509
그리고 참신한 아이디어를 제안합니다.
02:01
let's bring in world-class designers
32
121813
3408
세계적으로 유명한 건축가를 모셔오자.
02:05
and let them go out into communities and make these beautiful gardens,
33
125245
3339
그 건축가들이 지역사회에 나가 멋있는 정원을 만들게 하자.
02:08
and maybe they might not just be about food.
34
128608
2381
공원은 음식을 얻는 장소만이 아닐 수도 있다.
02:11
And so they called me,
35
131929
2268
그래서 제게 연락이 왔습니다.
02:14
and I designed one in Jamaica, Queens.
36
134221
2610
저는 뉴욕퀸즈와 자메이카에 있는 공원을 하나씩 만들었습니다.
02:16
And on the way to designing this garden,
37
136855
2313
이 공원을 설계하는 도중에
02:19
I went to the New York Restoration Project Office,
38
139192
2739
저는 뉴욕 재건 프로젝트 사무실에 갔습니다.
02:21
and I noticed a familiar name on the door downstairs.
39
141955
3359
사무실 아래층에 익숙한 이름을 발견했죠.
02:25
I go upstairs, and I said,
40
145338
1769
그 사무실에 가서 저는
02:27
"Do you guys know who is downstairs?"
41
147131
2252
"아래층에 누가 있는지 아세요?"
02:29
And they said, "Gunit."
42
149407
1674
사무실 직원이 "Gunit이 있어요"라고 대답하더군요.
02:31
And I said, "Gunit?
43
151666
1563
저는 재차 Gunit이 진짜 있는지 물었죠.
02:33
You mean G-Unit?
44
153253
2073
그 유명한 힙합그룹 G-Unit?
02:35
Curtis '50 Cent' Jackson?"
45
155350
2112
'50센트'에 속해 있는 커티스 잭슨 말이죠?
02:37
(Laughter)
46
157486
1180
(웃음)
02:38
And they said, "Yeah?"
47
158690
1686
사무실직원들이 "진짜로요?"
02:40
And I said, "Yes."
48
160400
1234
제가 "그렇다니까요"라 답했죠.
02:41
And so we went downstairs, and before you knew it,
49
161658
2822
그래서 우리는 확인하러 아래층으로 내려갔죠.
02:45
Curtis, Bette and the rest of them formed this collaboration,
50
165294
5241
알려지기 전에 커티스와 베트, 다른 멤버들이 이 프로젝트에 협업 중이었습니다.
02:50
and they built this garden in Jamaica, Queens.
51
170559
2187
뉴욕 퀸즈, 자메이카에 있는 이 공원을 같이 지었어요.
02:52
And it turned out Curtis, 50 Cent, grew up in Jamaica.
52
172770
3821
50센트 커티스가 알고보니 자메이카에서 자랐다는 사실이 알려졌죠.
02:56
And so again, when you start bringing these worlds together --
53
176615
2906
다시 한번, 세계를 함께 하려고 여러분이 움직일때
02:59
me, Curtis, Bette --
54
179545
1438
저와 커티스, 베트처럼
03:01
you get something more incredible.
55
181007
2383
여러분은 그 의도보다 더 근사하고 멋진 무언가를 얻으실 겁니다.
03:04
You get a garden
56
184009
1204
시민 여러분이 즐기고 계신 이 공원은
03:05
that last year was voted one of the top 10 secret gardens in New York.
57
185237
5403
작년에 뉴욕에 있는 비밀 공원 톱 10으로 뽑혔습니다.
03:10
Right?
58
190664
1155
제 말이 맞죠?
03:11
(Applause)
59
191843
1152
(박수)
03:13
It's for young and old,
60
193019
1430
젊은이, 어르신 모두를 위한 공원이며
03:15
but more importantly, it's a place --
61
195602
2158
더 중요한 사실은 의미있는 장소란 것입니다.
03:17
there was a story in the Times about six months ago
62
197784
2414
6개월 전에 타임즈에 게재된 기사가 있습니다.
03:20
where this young woman found solace in going to the garden.
63
200222
4323
젋은 여성이 이 공원에서 위안을 받았다고 하네요.
03:24
It had nothing to do with me. It had more to do with 50, I'm sure,
64
204569
3592
저보다는 50센트와 더 관련이 있다고 확신합니다.
03:28
but it has inspired people to think about gardens
65
208185
4059
그러나 공원이라는 존재가 다른 사람들에게 많은 의미부여가 되고, 영감을 주며
03:32
and sharing each other's worlds in a different way.
66
212268
2581
서로 다른 사람들의 세계를 저마다의 방식으로 공유합니다.
03:36
This next concept, "two-ness" --
67
216242
2477
다음 개념이 이 "두가지"입니다.
03:39
it's not as simple as I thought it would be to explain,
68
219397
3054
제가 생각했던 것처럼 쉽게 설명되지는 않네요.
03:43
but as I left to go to college, my father looked at me,
69
223531
2713
제가 대학진학할 때 아버지는 저에게
03:46
and said, "Junior, you're going to have to be both black and white
70
226268
3328
"아들아, 학교에 가면 너는 흑인인 동시에
03:49
when you go out there."
71
229620
1193
백인이 되어야 한다"고 하셨습니다.
03:50
And if you go back to the early parts of the 20th century,
72
230837
2789
20세기 초로 되돌려 상기시키면
03:53
W.E.B. Du Bois, the famous activist,
73
233650
3066
유명한 인권활동가 W.E.B. 두 브와가 말하길
03:56
said it's this peculiar sensation
74
236740
2424
이건 특이한 느낌인데
03:59
that the Negro has to walk around
75
239188
3278
흑인이 거리를 걷고 있을 때면
04:02
being viewed through the lens of other people,
76
242490
3166
사람들이 다른 기준의 렌즈를 끼고 바라봅니다.
04:05
and this two-ness, this double consciousness.
77
245680
3037
그리고 이 두 가지는 이중적인 의식입니다.
04:08
And I want to argue that more than a hundred years later,
78
248741
4210
100년이 넘도록 이 '두가지'라는 기준이
04:12
that two-ness has made us strong and resilient,
79
252975
3971
우리를 더 강하고 회복탄력적으로 만들었다고 말하고 싶습니다.
04:16
and I would say for brown people, women --
80
256970
2239
사회의 여성 같은 약자, 흑인같은 우리들은
04:19
all of us who have had to navigate the world through the eyes of others --
81
259233
5044
다른 사람들 눈에 비치는 우리의 모습으로 삶의 방향을 정했습니다.
04:24
we should now share that strength to the rest of those
82
264301
3899
이제는 이 힘을 하나의 기준으로만 사회를 보려고 고집했던 특권층인
04:28
who have had the privilege to be singular.
83
268224
2507
사람들에게 나눠줄 때가 됐습니다.
04:31
I'd like to share with you a project,
84
271319
1801
제가 했던 프로젝트를 공유해보려 합니다.
04:33
because I do think this two-ness can find itself in the world around us.
85
273144
3426
이 두 가지는 세상에서 금방 찾을수 있기 때문이죠.
04:36
And it's beginning to happen where we're beginning to share these stories.
86
276594
3512
이야기를 공유할수록 이 개념은 더 확산될 겁니다.
04:40
At the University of Virginia,
87
280130
1481
버지니아 대학교는
04:41
the academical village by Thomas Jefferson,
88
281635
2458
토마스 제퍼슨의 교육적 마을인데요.
04:44
it's a place that we're beginning to notice now was built by African hands.
89
284117
5141
흑인들의 손에 의해 지어진 공간으로 이제서야 주목을 받는 장소입니다.
04:49
So we have to begin to say,
90
289282
1660
그래서 반드시 언급하기 시작해야죠.
04:50
"OK, how do we talk about that?"
91
290966
2167
"좋습니다, 근데 어떻게 이야기를 하죠?"
04:53
As the University was expanding to the south,
92
293157
2958
대학교가 남쪽으로 확장할수록
04:56
they found a site that was the house of Kitty Foster,
93
296139
5428
키티 포스터의 집이 있는 장소를 발견했습니다.
05:01
free African American woman.
94
301591
3256
흑인여성으로 자유인이었죠.
05:04
And she was there,
95
304871
1181
그녀는 거기서 생을 보냈고
05:06
and her descendants,
96
306076
1226
후손들도 역시
05:07
they all lived there,
97
307326
1541
그곳에 살았습니다.
05:08
and she cleaned for the boys of UVA.
98
308891
2785
키티는 UVA 소년단을 위해 청소를 했습니다.
05:12
But as they found the archaeology,
99
312757
1677
그 옛 장소를 발굴하면서
05:14
they asked me if I would do a commemorative piece.
100
314458
2796
대학교는 제게 기념할 수 있는 건축물을 만들어 달라고 부탁했죠.
05:17
So the two-ness of this landscape, both black and white ...
101
317278
2829
저는 여기서 흑인과 백인의 풍경 두 가지를
05:20
I decided to do a piece based on shadows and light.
102
320131
3495
그림자와 빛을 기초하여 건축물을 설계하고자 했습니다.
05:24
And through that, we were able to develop a shadow-catcher
103
324722
2758
이를 통해서, 그림자를 잡는 형상을 만들 수 있었죠.
05:27
that would talk about this two-ness in a different way.
104
327504
2965
이 건축물은 두 가지를 다른 방법으로 설파합니다.
05:30
So when the light came down,
105
330493
2032
빛이 건축물을 비추면
05:32
there would be this ride to heaven.
106
332549
2648
천국까지 타고 갈 수 있는 기구가 생기죠.
05:35
When there's no light, it's silent.
107
335221
2626
빛이 없으면, 정적이 존재합니다.
05:37
And in the landscape of Thomas Jefferson,
108
337871
2634
토마스 제퍼슨의 풍경 안에
05:40
it's a strange thing.
109
340529
1675
특이한 것이 생겼습니다.
05:42
It's not made of brick.
110
342228
2225
벽돌로 만들어 지지 않았죠.
05:44
It's a strange thing,
111
344477
1301
독특합니다.
05:45
and it allows these two things to be unresolved.
112
345802
3472
그리고 이 건축물은 두 가지를 해결하지 않고 그대로 존재하게끔 만듭니다.
05:50
And we don't have to resolve these things.
113
350417
2458
우리는 굳이 이 갈등을 해결하지 않아도 됩니다.
05:52
I want to live in a world
114
352899
1983
저는 이 세상에
05:54
where the resolution --
115
354906
1516
갈등 해소 추구만이 존재하는 곳에
05:56
there's an ambiguity between things,
116
356446
2032
각각 다른 것들의 모호함이 존재하는 곳에서 살고 싶습니다.
05:58
because that ambiguity allows us to have a conversation.
117
358502
3919
이 모호함이 우리로 하여금 대화하게 만들어주기 때문입니다.
06:03
When things are clear and defined,
118
363215
1848
모든 것이 뚜렷하고 정의되어 있으면
06:05
we forget.
119
365087
1427
우리는 잊어버립니다.
06:08
The next example? Empathy.
120
368948
2074
다음 예시는 공감입니다.
06:11
And I've heard that a couple of times in this conference,
121
371527
3473
저는 이 학회에서 여러번 이 표현이 언급되는 것을 들었습니다.
06:15
this notion of caring.
122
375024
1664
보살핌에 대한 언급.
06:17
Twenty-five years ago, when I was a young pup,
123
377546
3540
25년 전, 제가 뽀시래기였을 시절,
06:21
very optimistic,
124
381110
1602
아주 긍정적이었죠.
06:22
we wanted to design a park in downtown Oakland, California
125
382736
3426
캘리포니아 오클랜드 시내에 노숙자를 위한
06:26
for the homeless people.
126
386186
1466
공원을 짓고 싶었습니다.
06:27
And we said, homeless people can be in the same space
127
387676
3286
우리는 노숙자도 양복을 입고 있는 사람들과
06:30
as people who wear suits.
128
390986
1757
같은 공간에 있을 수 있다고 주장했습니다.
06:32
And everyone was like, "That's never going to work.
129
392767
2699
모든 이들이, "그렇게는 안될걸." 이라며 비아냥댔죠.
06:35
People are not going to eat lunch with the homeless people."
130
395490
3055
"사람들이 노숙자랑 같이 점심 안 먹을거야." 했습니다.
06:39
We built the park.
131
399315
1321
우리는 공원을 지었습니다.
06:41
It cost 1.1 million dollars.
132
401584
2376
비용은 110만 달러가 들었습니다.
06:43
We wanted a bathroom.
133
403984
1542
우리는 화장실이 있길 원했죠.
06:46
We wanted horseshoes, barbecue pits, smokers,
134
406161
3668
바베큐장소, 흡연자들, 말발굽 게임,
06:49
picnic tables, shelter and all of that.
135
409853
2331
소풍 장소, 쉼터, 모든 것이 있길 원했습니다.
06:52
We had the design, we went to the then-mayor
136
412208
2150
설계를 끝나고, 시장님께 갔습니다.
06:54
and said, "Mr. Mayor, it's only going to cost you 1.1 million dollars."
137
414382
3742
"시장님, 건축하는데 110만 달러밖에 안 들 거예요."
06:58
And he looked at me.
138
418148
1292
시장님은 저를 보시면서
07:00
"For homeless people?"
139
420392
1418
"노숙자들한테?"
07:03
And he didn't give us the money.
140
423158
1740
저희에게 건축비용을 주시지 않았습니다.
07:04
So we walked out, unfettered, and we raised the money.
141
424922
2851
그래서 홀가분하게 나와서는 기금을 모았습니다.
07:07
Clorox gave us money.
142
427797
2007
클로록스 회사가 돈을 기부했습니다.
07:09
The National Park Service built the bathroom.
143
429828
3637
국가 공원 서비스 단체가 화장실을 지었습니다.
07:13
So we were able to go ahead
144
433489
2069
이 모든 일은 우리가 공감을 하기에
07:15
because we had empathy.
145
435582
1946
진행이 가능했습니다.
07:17
Now, 25 years later,
146
437552
2687
25년이 지난 지금
07:20
we have an even larger homeless problem in the Bay Area.
147
440263
4584
우리는 베이 지역에 더 큰 노숙자 문제를 떠안고 있습니다.
07:25
But the park is still there,
148
445736
2128
하지만 공원은 여전히 거기 있고
07:27
and the people are still there.
149
447888
1943
사람들도 여전히 그 곳에 머물러 있습니다.
07:29
So for me, that's a success.
150
449855
1843
제게는, 이 두 가지 존재 자체가 성공입니다.
07:31
And when people see that,
151
451722
1850
사람들이 공원을 볼 때
07:33
hopefully, they'll have empathy for the people under freeways and tents,
152
453596
4205
도로 밑이나 텐트에 사는 노숙인들에게 공감해주길 희망합니다.
07:37
and why can't our public spaces
153
457825
2507
어째서 공공장소는 그들을 품어주지 못하면서
07:40
house them and force us to be empathetic?
154
460356
3858
우리에게 노숙인들에게 공감하라고 강요하는 걸까요?
07:44
The image on the left is Lafayette Square Park today.
155
464560
3528
왼쪽에 보이는 사진은 오늘날의 라파예트 광장 공원입니다.
07:48
The image on the right is 1906, Golden Gate Park after the earthquake.
156
468112
5074
오른쪽에 있는 이미지는 1906년에 지진이 지나고 간 골든게이트 공원이죠.
07:53
Why do we have to have cataclysmic events
157
473210
2861
우리는 왜 이런 대재난에
07:56
to be empathetic?
158
476769
1362
공감해야만 하는걸까요?
07:58
Our fellow men are out there starving,
159
478859
2483
밖에 있는 우리 친구들은 굶어 죽어가고
08:01
women sleeping on the street, and we don't see them.
160
481366
3580
노숙여성들은 길위에서 자는데 우리는 그들을 보지 못합니다.
08:04
Put them in those spaces, and they'll be visible.
161
484970
3246
이 사람들이 공원에 있으면 그제서야 그들이 보일 것입니다.
08:09
(Applause)
162
489936
3556
(박수)
08:15
And to show you that there are still people out there with empathy,
163
495431
3853
그리고 이 사람들에게 도움의 손길을 주는 사람들은 아직 곳곳에 존재합니다.
08:19
the Oakland Raiders' Bruce Irvin
164
499308
2373
오클랜드 레이더 브루스어빈은
08:21
fries fish every Friday afternoon
165
501705
2831
매주 금요일 오후에 생선튀김을 합니다.
08:24
for anyone who wants it.
166
504560
1762
무상으로 원하는 사람에게 제공해주죠.
08:26
And by going to that park, that park became the vehicle for him.
167
506714
4171
그 공원에 가는 것만으로, 이 공원은 그에게 푸드트럭이 됩니다.
08:32
The traditional belongs to all of us,
168
512218
2630
전통은 우리 모두에게 속합니다.
08:34
and this is a simple one.
169
514872
1370
이 전통만들기는 쉽습니다.
08:37
You go into some neighborhoods -- beautiful architecture, beautiful parks --
170
517269
3682
여러분은 아름다운 건축물이나 예쁜 공원 등 근처 공공장소를 방문합니다.
08:40
but if people look a different way,
171
520975
1694
그러나 사람들이 다른 방식으로 보이면
08:42
it's not traditional.
172
522693
1284
전통적이 아닌 것이죠.
08:44
It's not until they leave and then new people come in
173
524001
4072
기존 주민들이 떠나고 새로운 사람들이 와서 다시
08:48
where the traditional gets valued.
174
528097
2244
전통이 존중받고 가치 있어질때까지 전통이라 할 수 없습니다.
08:50
A little quick story here:
175
530365
1443
짧은 이야기가 하나가 있어요.
08:52
1888 opera house,
176
532572
1990
1888년 완공된 오페라하우스는
08:54
the oldest in San Francisco,
177
534586
1943
샌프란시스코에서 가장 오래됐죠.
08:56
sits in Bayview–Hunters Point.
178
536553
2317
베이뷰로 목이 아주 좋습니다.
08:58
Over its history,
179
538894
1975
역사가 지남에 따라
09:00
it's provided theater,
180
540893
1940
이 오페라하우스는 다양한 역할을 합니다.
09:02
places for businesses, places for community gatherings, etc.
181
542857
3921
상업목적으로, 파티장소 등등 다목적 장소가 됐습니다.
09:07
It's also a place where Ruth Williams taught many black actors.
182
547453
3946
루스 윌리엄스가 많은 흑인배우들에게 연극을 가르치는 장소도 됐습니다.
09:11
Think: Danny Glover --
183
551423
1575
유명한 흑인배우 대니 글로버가
09:14
came from this place.
184
554390
1704
이곳 출신입니다.
09:16
But over time, with our 1980s federal practices,
185
556118
4515
그러나 시간이 지나면서 1980년 연방정책이 시행됨에 따라
09:20
a lot of these community institutions fell into disrepair.
186
560657
4024
많은 공공기관이 황폐해졌습니다.
09:25
With the San Francisco Arts Council, we were able to raise money
187
565346
4668
샌프란시스코 예술 협회와 공동으로, 이 지역을 재단장하기 위해서
09:30
and to actually refurbish the place.
188
570038
1792
저희는 모금활동을 했습니다.
09:31
And we were able to have a community meeting.
189
571854
2118
그리고 지역 공동체 모임을 가질수 있었죠.
09:33
And within the community meeting, people got up and said,
190
573996
3017
이 모임에서 사람들이 의견을 개진했습니다.
09:37
"This place feels like a plantation. Why are we locked in?
191
577037
3193
"이 지역은 노예시절 농장 같아요. 왜 우리가 갇혀있어야 하죠?
09:40
Why can't we learn theater?"
192
580254
1494
우리는 왜 연극을 배울 수 없습니까?"
09:41
Over the years, people had started putting in chicken coops, hay bales,
193
581772
3460
시간이 지나고, 주민들은 닭장이며 건초더미들을 만들기 시작했죠.
09:45
community gardens and all of these things,
194
585256
2004
정원과 텃밭 같은 것들 말입니다.
09:47
and they could not see that traditional thing behind them.
195
587284
2787
그리고 더 이상 예전 농장분위기를 느낄 수 없었습니다.
09:50
But we said, we're bringing the community back.
196
590095
2356
우리는 공동체 사회를 다시 활성화 시켰다고 했습니다.
09:53
American Disability Act -- we were able to get five million dollars.
197
593118
3758
미국인 장애법에 근거해서 우리는 500만 달러를 기부 받아 재단장을 했습니다.
09:56
And now, the tradition belongs to these brown and black people,
198
596900
4527
그리고 이 전통은 흑인과 인도인, 동남아인등, 피부가 어두운
10:01
and they use it.
199
601451
1168
사람들에게 속해 있고 그들이 만들어갑니다.
10:02
And they learn theater,
200
602643
1440
그 건축물에서 연극을 배우고
10:04
after-school programs.
201
604107
1420
방과후 활동을 합니다.
10:05
There's no more chickens.
202
605551
2027
닭장 안에 닭이 더이상 없습니다.
10:07
But there is art.
203
607602
1390
예술이 그 자리를 대체했습니다.
10:09
And lastly, I want to share with you a project that we're currently working on,
204
609990
5005
마지막으로 제가 하고 있는 프로젝트를 여러분에게 공유하고 싶습니다.
10:15
and I think it will force us all to remember in a really different way.
205
615019
3858
이 프로젝트가 우리로 하여금 정말 다른 방법으로 기억하게 만들 겁니다.
10:19
There are lots of things in the landscape around us,
206
619789
3022
우리 주위에는 많은 풍경이 있습니다.
10:22
and most of the time we don't know what's below the ground.
207
622835
3296
우리들 대개는 땅밑에 뭐가 있는지 모르죠.
10:26
Here in Charleston, South Carolina,
208
626529
2446
사우스캐롤라이나 찰스턴에
10:28
a verdant piece of grass.
209
628999
1293
파릇파릇한 잔디가 있습니다.
10:30
Most people just pass by it daily.
210
630316
2678
대부분의 사람들은 그저 매일 지나칩니다.
10:33
But underneath it,
211
633018
1416
하지만 그 밑에
10:35
it's where they discovered Gadsden’s Wharf.
212
635223
3708
갓슨의 부두가 발견됐습니다.
10:39
We think more than 40 percent of the African diaspora landed here.
213
639773
4260
40% 이상의 아프리카인 디아스포라가 여기로 왔을 것이라 추정합니다.
10:45
How could you forget that?
214
645044
1745
우리가 어떻게 이를 잊을 수 있을까요?
10:47
How could you forget?
215
647843
1633
여러분은 어떻게 잊습니까?
10:49
So we dug, dug, and we found the wharf.
216
649500
3516
그래서 우리는 파고, 또 팠습니다. 결국엔 이 부두를 찾았죠.
10:53
And so in 2020,
217
653040
2043
2020년에는
10:55
Harry Cobb and myself and others
218
655107
2546
해리 코브와 저, 다른 이들과 함께
10:57
are building the International African American Museum.
219
657677
3135
이 지역에 아프리카계 미국인 박물관을 지을 예정입니다.
11:00
And it will celebrate --
220
660836
1880
이 박물관은, 우리가 알다시피
11:02
(Applause)
221
662740
4313
(박수)
11:07
this place where we know, beneath the ground,
222
667077
3971
땅 밑에 수많은 사람들이 죽어서
11:11
thousands died, perished,
223
671072
2273
심지어 이 지역의 먹이사슬마저 바뀌어버린 이 장소를,
11:13
the food chain of the bay changed.
224
673369
2226
그들을 기념할 것입니다.
11:15
Sharks came closer to the bay.
225
675619
2410
노예들이 잔뜩 저장되어 있는 공간에
11:18
It's where slaves were stored.
226
678651
1947
상어들이 만 근처까지 왔습니다.
11:21
Imagine this hallowed ground.
227
681305
2378
상상해보세요. 이 공허한 대지에
11:23
So in this new design, the ground will erupt,
228
683707
2489
새로운 디자인의 건축물이 세워질 것입니다.
11:26
and it will talk about this tension that sits below.
229
686220
3921
그리고 땅 밑에 존재했던 긴장감을 박물관이 설명해줄겁니다.
11:30
The columns and the ground is made of tabby shales
230
690773
3492
기둥과 지반은 대서양에서 퍼온
11:34
scooped up from the Atlantic,
231
694289
1555
얼룩무늬 셰일암으로 만들어 졌습니다.
11:35
a reminder of that awful crossing.
232
695868
2603
끔찍한 대서양 항해를 상기시키죠.
11:39
And as you make your way through on the other side,
233
699315
2504
반대편 장소로 걷고 있다면
11:41
you are forced to walk through the remains of the warehouse,
234
701843
3403
아마 여러분은 예전 저장고 흔적을 따라 보고 걷게 되실 겁니다.
11:45
where slaves were stored
235
705270
1732
노예들이 무덥고, 후텁지근한 날씨에
11:47
on hot, sultry days, for days,
236
707026
2856
몇날 며칠을 갇혀서
11:49
and perished.
237
709906
1242
죽어간 장소입니다.
11:51
And you'll have to come face-to-face
238
711172
2502
그리고 축축한 습지와 물에서
11:53
with the Negro,
239
713698
1890
오래도록 일했던
11:56
who worked in the marshes,
240
716391
2592
겸상 적혈구 체질(악성빈혈)을 가진
11:59
who was able to, with the sickle-cell trait,
241
719007
4052
흑인 노예들의 일상을
12:03
able to stand in high waters for long, long days.
242
723083
3678
피부로 느낄 수 있을 것입니다.
12:07
And at night, it'll be open 24/7,
243
727204
2351
이 박물관은 7일 24시간 밤에도 계속 개관상태로
12:09
for everybody to experience.
244
729579
1758
모든 사람들이 와서 경험 할 수 있을 겁니다.
12:11
But we'll also talk about those other beautiful things
245
731868
3475
어두운 측면뿐 아니라, 아름다운 것들도 강조할 것입니다.
12:15
that my African ancestors brought with them:
246
735367
2386
아프리카에서 온 조상님들이 같이 갖고온
12:17
a love of landscape,
247
737777
1303
자연을 사랑하는 마음
12:19
a respect for the spirits that live in trees and rocks and water,
248
739104
4594
나무, 바위, 물 등에 깃들어있는 영혼을 존중하는 태도
12:24
the ethnobotanical aspects,
249
744720
2321
민족 식물학적인 측면으로
12:27
the plants that we use for medicinal purposes.
250
747065
3457
우리가 사용했던 약초들도 전시할 계획입니다.
12:31
But more importantly,
251
751621
1313
이보다 더 중요한 것은
12:34
we want to remind people in Charleston, South Carolina,
252
754100
2883
사우스캐롤라이나 찰스턴에 있었던 사람들을 기억하고
12:37
of the black bodies,
253
757007
2031
그 흑인들의 노고를 잊지 않는 것입니다.
12:39
because when you go to Charleston today,
254
759062
2245
오늘날의 찰스턴에 간다면
12:41
the Confederacy is celebrated,
255
761331
2591
미국 연방의 그 어느 도시보다 더
12:43
probably more than any other city,
256
763946
1835
의미있게 기념되고 있으며
12:46
and you don't have a sense of blackness at all.
257
766527
2825
검은색의 어떤 점도 찾지 못하기 때문입니다.
12:49
The Brookes map,
258
769828
1179
흑인 노예선 브루크스 지도는
12:51
which was an image that helped abolitionists see
259
771031
4336
노예 폐지론자들에게 힘을 실어주는 이미지였고
12:55
and be merciful for that condition of the crossing,
260
775391
3099
노예선을 타고 대서양 항해를 하는 흑인 상황에 대한 이해도를 높입니다.
12:58
is something that we want to repeat.
261
778514
2415
이는 우리가 다시 경험해봐야 합니다.
13:01
And I was taken by the conceptuality
262
781482
2426
저는 이런 구상을 하던 중
13:04
of this kind of digital print that sits in a museum in Charleston.
263
784582
3142
찰스턴 박물관에 이를 재현한 디지털 프린트가 전시됐음 했습니다.
13:08
So we decided to bring the water up on top of the surface,
264
788196
4877
우리는 박물관 위에 물을 들여오기로 했습니다.
13:13
seven feet above tide,
265
793097
2092
해수면보다 2m도 넘는 높이에
13:16
and then cast the figures full length, six feet,
266
796125
4597
180센티정도 꽉 차는 주조된 형상을 만들어서
13:20
multiply them across the surface,
267
800746
2408
표면을 가로지르는 넓은 공간에
13:23
in tabby,
268
803178
1365
얼룩무늬 셰일암 위에 전시해서
13:24
and then allow people to walk across that divide.
269
804567
3744
방문객들로 하여금 이 분리된 공간을 걷게 만들 예정입니다.
13:28
And hopefully, as people come,
270
808822
2225
희망사항으로, 사람들이 올 때
13:31
the water will drain out,
271
811071
1562
물이 빠져나가고
13:33
fill up,
272
813304
1215
다시 차고
13:34
drain out and fill up.
273
814543
1930
또 빠져나가는 과정을 반복하게 설계할 예정입니다.
13:36
And you'll be forced to come to terms with that memory of place,
274
816983
6178
그러면 여러분은 이 지역이 과거 어떠했는지 느끼실테고
13:43
that memory of that crossing,
275
823185
1877
흑인노예들의 대서양행단의 기억이
13:45
that at times seems very lucid and clear,
276
825086
3983
현실감있게 또렷하고 명쾌하게 다가올 겁니다.
13:49
but at other times, forces us again to reconcile the scale.
277
829093
4955
어떤 때에 우리는 현실과 타협하라고 강요 받습니다.
13:55
And hopefully, as people move through this landscape every day,
278
835471
4043
사람들이 매일 이 풍경을 지날 때
13:59
unreconciled, they'll remember,
279
839538
2547
현실과 타협하지 않고 기억하기를 희망합니다.
14:02
and hopefully when we remember,
280
842109
1752
우리가 기억할 때에만 "e pluribus unum"이 존재할 겁니다.
14:04
e pluribus unum.
281
844567
1287
14:05
Thank you.
282
845878
1286
감사합니다.
14:07
(Applause)
283
847188
3946
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7