How urban spaces can preserve history and build community | Walter Hood

95,299 views ・ 2018-08-31

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Ayudia Triwardhani Reviewer: Azfa Adid
00:13
How can landscapes imbue memory?
0
13071
2690
Bagaimana pemandangan dapat mengilhami kenangan?
00:16
When we think about this notion "e pluribus unum" --
1
16933
4293
Saat kita berpikir tentang gagasan ini "e pluribus unum" --
00:21
"out of many, one,"
2
21250
1551
"dari banyak menjadi satu,"
00:23
it's a pretty strange concept, right?
3
23579
2408
konsep yang cukup aneh bukan?
00:26
I mean, with all different races and cultures of people,
4
26011
3684
Maksud saya, dengan ras dan budaya orang yang berbeda,
00:29
how do you boil it down to one thing?
5
29719
2111
bagaimana menggabungkannya jadi satu?
00:33
I want to share with you today this idea of "e pluribus unum"
6
33019
4749
Hari ini saya ingin berbagi dengan Anda tentang gagasan "e pluribus unum"
00:37
and how our landscape might imbue those memories of diverse perspectives,
7
37792
6656
dan bagaimana bentang alam kita mengilhami kenangan berbagai sudut pandang
00:44
as well as force us to stop trying to narrow things down
8
44472
6048
tapi juga memaksa kita untuk mempersempit semua hal
00:50
to a single, clean set of identities.
9
50544
3397
menjadi identitas tunggal yang jelas.
00:54
As an educator, designer,
10
54614
2335
Sebagai pengajar, desainer,
00:57
I'd like to share with you five simple concepts
11
57695
3444
saya ingin berbagi dengan Anda lima konsep sederhana
01:01
that I've developed through my work.
12
61163
2106
yang saya kembangkan melalui karya saya.
01:03
And I'd like to share with you five projects
13
63293
3212
Dan saya ingin berbagi dengan Anda lima proyek
01:06
where we can begin to see how the memory around us,
14
66529
4227
di mana kita bisa mulai melihat bagaimana memori di sekitar kita,
01:10
where things have happened,
15
70780
2145
di mana terjadi berbagai hal,
01:12
can actually force us to look at one another in a different way.
16
72949
5029
sebenarnya bisa memaksa kita melihat satu sama lain dengan cara berbeda.
01:18
And lastly: this is not just an American motto anymore.
17
78002
4132
Dan terakhir: ini tidak lagi sekadar moto Amerika saja,
01:22
I think e pluribus unum is global.
18
82158
2306
saya rasa e pluribus unum itu global.
01:24
We're in this thing together.
19
84835
1550
Kita menjalaninya bersama.
01:28
First, great things happen when we exist in each other's world --
20
88069
4463
Pertama, hal hebat terjadi saat kita berada di dunia satu sama lain --
01:32
like today, right?
21
92556
1352
seperti sekarang, betul?
01:36
The world of community gardens --
22
96127
1735
Dunia kebun bersama --
01:37
most of you have probably seen a community garden.
23
97886
2372
dari Anda semua mungkin pernah lihat kebun bersama
01:40
They're all about subsistence and food. Right?
24
100282
2571
Semuanya tentang kehidupan dan makanan. Betul?
01:43
I'll tell you a little story,
25
103589
1466
Saya mau cerita sedikit,
yang terjadi di New York lebih dari satu dekade yang lalu.
01:45
what happened in New York more than a decade ago.
26
105079
2374
01:47
They tried to sell all of their community gardens,
27
107477
2557
Mereka berusaha menjual semua kebun bersama mereka,
01:50
and Bette Midler developed a nonprofit, the New York Restoration Project.
28
110058
4636
dan Bette Midler mengembangkan proyek nonprofit New York Restoration Project.
01:54
They literally brought all the gardens
29
114718
2743
Mereka serius membeli semua kebun
01:57
and decided to save them.
30
117485
1771
dan memutuskan untuk menyelamatkannya
01:59
And then they had another novel idea:
31
119280
2509
Lalu mereka memiliki gagasan mulia lain:
02:01
let's bring in world-class designers
32
121813
3408
ayo bawa desainer kelas dunia
02:05
and let them go out into communities and make these beautiful gardens,
33
125245
3339
dan biarkan mereka masuk ke masyarakat dan membuat kebun indah ini,
02:08
and maybe they might not just be about food.
34
128608
2381
dan mungkin saja bukan sekadar tentang makanan.
02:11
And so they called me,
35
131929
2268
Lalu mereka menghubungi saya,
02:14
and I designed one in Jamaica, Queens.
36
134221
2610
dan saya mendesain satu di Jamaica, Queens.
02:16
And on the way to designing this garden,
37
136855
2313
Dan saat akan mendesain taman ini,
02:19
I went to the New York Restoration Project Office,
38
139192
2739
saya mengunjungi kantor New York Restoration Project,
02:21
and I noticed a familiar name on the door downstairs.
39
141955
3359
dan ada beberapa nama familiar di pintu depan.
02:25
I go upstairs, and I said,
40
145338
1769
Saya naik, dan berkata,
02:27
"Do you guys know who is downstairs?"
41
147131
2252
"Kalian tahu siapa yang ada di bawah?"
02:29
And they said, "Gunit."
42
149407
1674
Dan mereka bilang, "Gunit."
02:31
And I said, "Gunit?
43
151666
1563
Saya bilang, "Gunit?"
02:33
You mean G-Unit?
44
153253
2073
Maksudmu G-Unit?
02:35
Curtis '50 Cent' Jackson?"
45
155350
2112
Curtis '50 Cent' Jackson?"
02:37
(Laughter)
46
157486
1180
(tertawa)
02:38
And they said, "Yeah?"
47
158690
1686
Dan mereka bilang, "Ya?"
02:40
And I said, "Yes."
48
160400
1234
Dan saya bilang, "Iya."
02:41
And so we went downstairs, and before you knew it,
49
161658
2822
Lalu kami ke bawah, dan sebelum kau tahu,
02:45
Curtis, Bette and the rest of them formed this collaboration,
50
165294
5241
Curtis, Bette, dan yang lainnya membentuk kolaborasi ini,
02:50
and they built this garden in Jamaica, Queens.
51
170559
2187
dan membangun taman ini di Jamaica, Queens.
02:52
And it turned out Curtis, 50 Cent, grew up in Jamaica.
52
172770
3821
Dan ternyata Curtis, 50 Cent, tumbuh di Jamaica.
02:56
And so again, when you start bringing these worlds together --
53
176615
2906
Dan kemudian, saat kami mulai bergabung bersama --
02:59
me, Curtis, Bette --
54
179545
1438
saya, Curtis, Bette --
03:01
you get something more incredible.
55
181007
2383
Anda dapat sesuatu yang lebih luar biasa.
03:04
You get a garden
56
184009
1204
Anda dapat kebun
03:05
that last year was voted one of the top 10 secret gardens in New York.
57
185237
5403
yang tahun lalu dipilih sebagai top 10 kebun rahasia di New York,
03:10
Right?
58
190664
1155
Benar, kan?
03:11
(Applause)
59
191843
1152
(Tepuk tangan)
03:13
It's for young and old,
60
193019
1430
Ditujukan untuk tua dan muda,
03:15
but more importantly, it's a place --
61
195602
2158
tapi yang lebih penting, adalah tempat --
03:17
there was a story in the Times about six months ago
62
197784
2414
ada cerita di Times sekitar enam bulan lalu
03:20
where this young woman found solace in going to the garden.
63
200222
4323
di mana seorang wanita muda menemukan kebahagiaan saat masuk ke kebun.
03:24
It had nothing to do with me. It had more to do with 50, I'm sure,
64
204569
3592
Tidak ada hubungannya dengan saya. Lebih berhubungan dengan 50, saya yakin,
03:28
but it has inspired people to think about gardens
65
208185
4059
tapi ini menginspirasi orang-orang untuk berpikir tentang kebun
03:32
and sharing each other's worlds in a different way.
66
212268
2581
dan berbagi dunia mereka dengan cara yang berbeda.
03:36
This next concept, "two-ness" --
67
216242
2477
Konsep selanjutnya,"ke-dua-an" --
03:39
it's not as simple as I thought it would be to explain,
68
219397
3054
ini tidak semudah yang saya bayangkan untuk menjelaskannya,
03:43
but as I left to go to college, my father looked at me,
69
223531
2713
tapi saat saya pergi untuk kuliah, ayah saya melihat saya,
03:46
and said, "Junior, you're going to have to be both black and white
70
226268
3328
dan berkata, "Junior, kamu akan perlu menjadi hitam dan putih
03:49
when you go out there."
71
229620
1193
saat keluar sana."
03:50
And if you go back to the early parts of the 20th century,
72
230837
2789
Dan jika Anda kembali ke awal abad 20,
03:53
W.E.B. Du Bois, the famous activist,
73
233650
3066
seorang aktivis terkenal, W.E.B Du Bois,
03:56
said it's this peculiar sensation
74
236740
2424
mengatakan ada sensasi yang aneh
03:59
that the Negro has to walk around
75
239188
3278
bahwa seorang Negro harus berjalan
04:02
being viewed through the lens of other people,
76
242490
3166
dilihat melalui lensa orang lain.
04:05
and this two-ness, this double consciousness.
77
245680
3037
Dan ke-dua-an ini, kesadaran ganda ini.
04:08
And I want to argue that more than a hundred years later,
78
248741
4210
Dan saya ingin berargumen bahwa lebih dari seratus tahun kemudian,
04:12
that two-ness has made us strong and resilient,
79
252975
3971
ke-dua-an ini membuat kita kuat dan tangguh,
04:16
and I would say for brown people, women --
80
256970
2239
saya ingin bilang ke orang kulit berwarna, wanita --
04:19
all of us who have had to navigate the world through the eyes of others --
81
259233
5044
kita semua yang pernah harus menjelajah dunia lewat mata orang lain --
04:24
we should now share that strength to the rest of those
82
264301
3899
sekarang kita harus berbagi kekuatan itu pada mereka
04:28
who have had the privilege to be singular.
83
268224
2507
yang memiliki keunggulan menjadi tunggal.
04:31
I'd like to share with you a project,
84
271319
1801
Saya ingin berbagi sebuah proyek,
04:33
because I do think this two-ness can find itself in the world around us.
85
273144
3426
karena saya pikir ke-dua-an ini bisa ada di dunia sekitar kita.
04:36
And it's beginning to happen where we're beginning to share these stories.
86
276594
3512
Dan itu semua mulai terjadi saat kita mulai membagikan cerita ini.
04:40
At the University of Virginia,
87
280130
1481
Di Universitas Virginia,
04:41
the academical village by Thomas Jefferson,
88
281635
2458
kampung akademisnya Thomas Jefferson,
04:44
it's a place that we're beginning to notice now was built by African hands.
89
284117
5141
sebuah tempat yang baru mulai kita sadari dibangun oleh seorang Afrika.
04:49
So we have to begin to say,
90
289282
1660
Jadi kita perlu mulai berkata,
04:50
"OK, how do we talk about that?"
91
290966
2167
"Oke, bagaimana kita mendiskusikannya?"
04:53
As the University was expanding to the south,
92
293157
2958
Saat universitas mulai berkembang ke selatan,
04:56
they found a site that was the house of Kitty Foster,
93
296139
5428
kami menemukan sebuah situs yang merupakan rumah Kitty Foster,
05:01
free African American woman.
94
301591
3256
seorang wanita Afro-Amerika merdeka.
05:04
And she was there,
95
304871
1181
Dan dia pernah di sana,
05:06
and her descendants,
96
306076
1226
dan keturunannya,
05:07
they all lived there,
97
307326
1541
semuanya tinggal di sana,
05:08
and she cleaned for the boys of UVA.
98
308891
2785
dan dia bersih-bersih untuk mahasiswa UVA.
05:12
But as they found the archaeology,
99
312757
1677
Tapi saat mereka menemukan arkeologi ini,
05:14
they asked me if I would do a commemorative piece.
100
314458
2796
mereka bertanya apakah saya mau membuat tugu peringatan.
05:17
So the two-ness of this landscape, both black and white ...
101
317278
2829
Jadi dengan ke-dua-an lanskap ini, baik hitam dan putih,
05:20
I decided to do a piece based on shadows and light.
102
320131
3495
saya memutuskan untuk membuat bagian berdasarkan bayangan dan cahaya.
05:24
And through that, we were able to develop a shadow-catcher
103
324722
2758
Dan melalui itu, kita bisa mengembangkan penangkap bayangan
05:27
that would talk about this two-ness in a different way.
104
327504
2965
yang bisa menceritakan ke-dua-an ini dengan cara berbeda.
05:30
So when the light came down,
105
330493
2032
Jadi saat cahaya itu redup,
05:32
there would be this ride to heaven.
106
332549
2648
akan ada tumpangan ke surga.
05:35
When there's no light, it's silent.
107
335221
2626
Saat tidak ada cahaya, hanya sunyi.
05:37
And in the landscape of Thomas Jefferson,
108
337871
2634
Dan lanskap Thomas Jefferson
05:40
it's a strange thing.
109
340529
1675
adalah hal yang aneh.
05:42
It's not made of brick.
110
342228
2225
Tidak terbuat dari batu bata.
05:44
It's a strange thing,
111
344477
1301
Itu adalah hal aneh,
05:45
and it allows these two things to be unresolved.
112
345802
3472
dan memungkinkan dua hal ini tidak terselesaikan.
05:50
And we don't have to resolve these things.
113
350417
2458
Dan kita tidak perlu memecahkan hal itu.
05:52
I want to live in a world
114
352899
1983
Saya ingin hidup di dunia
05:54
where the resolution --
115
354906
1516
di mana resolusi --
05:56
there's an ambiguity between things,
116
356446
2032
ada ambiguitas di antara sesuatu,
05:58
because that ambiguity allows us to have a conversation.
117
358502
3919
karena ambiguitas ini mengizinkan kita untuk berdialog.
06:03
When things are clear and defined,
118
363215
1848
Saat sesuatu menjadi jelas,
06:05
we forget.
119
365087
1427
kita lupa.
06:08
The next example? Empathy.
120
368948
2074
Contoh selanjutnya? Empati.
06:11
And I've heard that a couple of times in this conference,
121
371527
3473
Dan saya sudah dengar beberapa kali di pertemuan ini,
06:15
this notion of caring.
122
375024
1664
gagasan tentang peduli.
06:17
Twenty-five years ago, when I was a young pup,
123
377546
3540
Dua puluh lima tahun yang lalu, saat saya masih muda,
06:21
very optimistic,
124
381110
1602
sangat optimis,
06:22
we wanted to design a park in downtown Oakland, California
125
382736
3426
kami ingin mendesain sebuah taman di pusat Oakland, California
untuk para gelandangan.
06:26
for the homeless people.
126
386186
1466
06:27
And we said, homeless people can be in the same space
127
387676
3286
Dan kami bilang, para gelandangan bisa ada di satu ruang
06:30
as people who wear suits.
128
390986
1757
dengan orang yang memakai jas.
06:32
And everyone was like, "That's never going to work.
129
392767
2699
Dan semuanya bilang, "Tidak mungkin berhasil.
06:35
People are not going to eat lunch with the homeless people."
130
395490
3055
Orang tidak akan makan siang dengan gelandangan."
06:39
We built the park.
131
399315
1321
Kami bangun taman itu.
06:41
It cost 1.1 million dollars.
132
401584
2376
Biayanya 1,1 juta dolar.
06:43
We wanted a bathroom.
133
403984
1542
Kami ingin ada kamar mandi.
06:46
We wanted horseshoes, barbecue pits, smokers,
134
406161
3668
Kami ingin tapal kuda, tempat barbekyu, panggangan,
06:49
picnic tables, shelter and all of that.
135
409853
2331
meja piknik, shelter dan semuanya.
06:52
We had the design, we went to the then-mayor
136
412208
2150
Kami punya desainnya, lalu bertemu walikota saat itu
06:54
and said, "Mr. Mayor, it's only going to cost you 1.1 million dollars."
137
414382
3742
dan bilang, "Pak Walikota, biayanya hanya 1,1 juta dolar."
06:58
And he looked at me.
138
418148
1292
Dia melihat saya.
07:00
"For homeless people?"
139
420392
1418
"Untuk tuna wisma?"
07:03
And he didn't give us the money.
140
423158
1740
Dan dia tidak memberi uangnya.
07:04
So we walked out, unfettered, and we raised the money.
141
424922
2851
Jadi kami keluar, tidak terikat, dan menggalang dana.
07:07
Clorox gave us money.
142
427797
2007
Clorox memberi kami uang.
07:09
The National Park Service built the bathroom.
143
429828
3637
Dinas Taman Nasional membangun kamar mandi.
07:13
So we were able to go ahead
144
433489
2069
Jadi kami berhasil maju
07:15
because we had empathy.
145
435582
1946
karena punya empati.
07:17
Now, 25 years later,
146
437552
2687
Sekarang, 25 tahun kemudian,
07:20
we have an even larger homeless problem in the Bay Area.
147
440263
4584
kita bahkan punya masalah tuna wisma yang lebih besar di Bay Area.
07:25
But the park is still there,
148
445736
2128
Tapi taman ini masih ada,
07:27
and the people are still there.
149
447888
1943
dan orang-orang juga masih di sana.
07:29
So for me, that's a success.
150
449855
1843
Jadi bagi saya, itu berhasil.
07:31
And when people see that,
151
451722
1850
Dan saat orang melihatnya,
07:33
hopefully, they'll have empathy for the people under freeways and tents,
152
453596
4205
harapannya, mereka punya empati pada mereka di tenda dan di kolong jembatan,
07:37
and why can't our public spaces
153
457825
2507
dan kenapa ruang publik kita
07:40
house them and force us to be empathetic?
154
460356
3858
tidak menampung mereka dan memaksa berempati?
07:44
The image on the left is Lafayette Square Park today.
155
464560
3528
Gambar di kiri adalah Taman Lafayette Square sekarang.
07:48
The image on the right is 1906, Golden Gate Park after the earthquake.
156
468112
5074
Gambar di kanan itu Taman Golden Gate, tahun 1906 setelah gempa.
07:53
Why do we have to have cataclysmic events
157
473210
2861
Kenapa kita perlu punya bencana hebat
07:56
to be empathetic?
158
476769
1362
untuk bersimpati?
07:58
Our fellow men are out there starving,
159
478859
2483
Sesama kita di luar sana kelaparan,
08:01
women sleeping on the street, and we don't see them.
160
481366
3580
wanita tidur di jalan, dan kita tidak melihat mereka.
08:04
Put them in those spaces, and they'll be visible.
161
484970
3246
Tempatkan mereka di ruang itu, dan mereka akan kelihatan.
08:09
(Applause)
162
489936
3556
(tepuk tangan)
08:15
And to show you that there are still people out there with empathy,
163
495431
3853
Dan untuk menunjukkan pada kalian bahwa masih ada orang dengan empati,
08:19
the Oakland Raiders' Bruce Irvin
164
499308
2373
Bruce Irvin, seorang Oakland Raider
08:21
fries fish every Friday afternoon
165
501705
2831
menggoreng ikan setiap Jumat siang
08:24
for anyone who wants it.
166
504560
1762
untuk siapapun yang mau.
08:26
And by going to that park, that park became the vehicle for him.
167
506714
4171
Dan dengan ke taman itu, taman itu jadi medianya.
08:32
The traditional belongs to all of us,
168
512218
2630
Yang tradisional adalah milik kita semua,
08:34
and this is a simple one.
169
514872
1370
dan ini yang sederhana.
08:37
You go into some neighborhoods -- beautiful architecture, beautiful parks --
170
517269
3682
Anda pergi ke sebuah daerah -- arsitektur yang indah, taman yang indah --
08:40
but if people look a different way,
171
520975
1694
tapi jika orang melihatnya berbeda,
08:42
it's not traditional.
172
522693
1284
itu tidak tradisional.
08:44
It's not until they leave and then new people come in
173
524001
4072
Tradisional hanya dihargai jika mereka pergi
08:48
where the traditional gets valued.
174
528097
2244
dan orang baru datang dan masuk.
08:50
A little quick story here:
175
530365
1443
Sebuah cerita singkat:
08:52
1888 opera house,
176
532572
1990
rumah opera 1888,
08:54
the oldest in San Francisco,
177
534586
1943
yang tertua di San Francisco,
08:56
sits in Bayview–Hunters Point.
178
536553
2317
terletak di Bayview-Hunters Point.
08:58
Over its history,
179
538894
1975
Sepanjang sejarah,
09:00
it's provided theater,
180
540893
1940
ada teater,
09:02
places for businesses, places for community gatherings, etc.
181
542857
3921
tempat bisnis, tempat kumpul komunitas, dan lainnya.
09:07
It's also a place where Ruth Williams taught many black actors.
182
547453
3946
Di sana juga tempat di mana Ruth Williams mengajar banyak aktor kulit hitam.
09:11
Think: Danny Glover --
183
551423
1575
Bayangkan: Danny Glover --
09:14
came from this place.
184
554390
1704
datang dari tempat ini.
09:16
But over time, with our 1980s federal practices,
185
556118
4515
Tapi seiring waktu, dengan adanya praktik federal tahun 1980an,
09:20
a lot of these community institutions fell into disrepair.
186
560657
4024
banyak lembaga masyarakat ini yang mengalami kemunduran.
09:25
With the San Francisco Arts Council, we were able to raise money
187
565346
4668
Melalui Dewan Seni San Fransisco, kami berhasil mengumpulkan uang
09:30
and to actually refurbish the place.
188
570038
1792
dan memperbaiki tempat itu.
09:31
And we were able to have a community meeting.
189
571854
2118
Dan kami bisa mengadakan pertemuan komunitas.
09:33
And within the community meeting, people got up and said,
190
573996
3017
Dan dalam pertemuan komunitas, orang-orang berdiri dan berkata,
09:37
"This place feels like a plantation. Why are we locked in?
191
577037
3193
"Tempat ini seperti perkebunan. kenapa kita dikunci?
09:40
Why can't we learn theater?"
192
580254
1494
Kenapa kami tidak bisa belajar teater?"
09:41
Over the years, people had started putting in chicken coops, hay bales,
193
581772
3460
Selama bertahun-tahun, orang mulai menaruh kandang ayam, jerami,
09:45
community gardens and all of these things,
194
585256
2004
kebun bersama, dan hal seperti itu,
09:47
and they could not see that traditional thing behind them.
195
587284
2787
dan mereka tidak bisa lihat hal tradisional di belakang mereka.
09:50
But we said, we're bringing the community back.
196
590095
2356
Tapi kami bilang akan bawa kembali komunitas.
09:53
American Disability Act -- we were able to get five million dollars.
197
593118
3758
UU Disabilitas Amerika -- kami berhasil dapat lima juta dolar.
09:56
And now, the tradition belongs to these brown and black people,
198
596900
4527
Dan sekarang, tradisi ini milik kulit hitam dan coklat,
10:01
and they use it.
199
601451
1168
dan mereka pakai.
10:02
And they learn theater,
200
602643
1440
Dan mereka belajar teater,
10:04
after-school programs.
201
604107
1420
program setelah sekolah.
10:05
There's no more chickens.
202
605551
2027
Tidak ada lagi ayam.
10:07
But there is art.
203
607602
1390
Tapi ada seni.
10:09
And lastly, I want to share with you a project that we're currently working on,
204
609990
5005
Dan terakhir, saya ingin menceritakan sebuah proyek yang sedang dikerjakan,
10:15
and I think it will force us all to remember in a really different way.
205
615019
3858
dan saya rasa, akan memaksa kita semua untuk mengingat dengan cara yang berbeda.
10:19
There are lots of things in the landscape around us,
206
619789
3022
Ada banyak hal di lanskap sekitar kita,
10:22
and most of the time we don't know what's below the ground.
207
622835
3296
dan seringnya, kita tidak tahu ada apa di bawah sana.
10:26
Here in Charleston, South Carolina,
208
626529
2446
Ini ada di Charleston, Carolina Selatan,
10:28
a verdant piece of grass.
209
628999
1293
sepetak rumput hijau.
10:30
Most people just pass by it daily.
210
630316
2678
Banyak orang yang biasa melewatinya.
10:33
But underneath it,
211
633018
1416
Tapi di bawah itu,
10:35
it's where they discovered Gadsden’s Wharf.
212
635223
3708
adalah lokasi mereka menemukan Gadsden's Wharf.
10:39
We think more than 40 percent of the African diaspora landed here.
213
639773
4260
Kami rasa lebih dari 40 persen diaspora Afrika mendarat di sini.
10:45
How could you forget that?
214
645044
1745
Bagaimana Anda bisa lupa itu?
10:47
How could you forget?
215
647843
1633
Bisa-bisanya lupa?
10:49
So we dug, dug, and we found the wharf.
216
649500
3516
Jadi kami menggali terus, dan menemukan dermaga.
10:53
And so in 2020,
217
653040
2043
Jadi di tahun 2020,
10:55
Harry Cobb and myself and others
218
655107
2546
Harry Cobb, saya, dan yang lainnya
10:57
are building the International African American Museum.
219
657677
3135
akan membangun Museum Internasional Afrika Amerika.
11:00
And it will celebrate --
220
660836
1880
Dan akan merayakan --
11:02
(Applause)
221
662740
4313
(tepuk tangan)
11:07
this place where we know, beneath the ground,
222
667077
3971
tempat yang kita kenal ini, di bawah tanah,
11:11
thousands died, perished,
223
671072
2273
ada ribuan yang wafat, tewas,
11:13
the food chain of the bay changed.
224
673369
2226
rantai makanan di teluk berubah.
11:15
Sharks came closer to the bay.
225
675619
2410
Hiu makin mendekati teluk.
11:18
It's where slaves were stored.
226
678651
1947
Lokasi di mana para budak disimpan.
11:21
Imagine this hallowed ground.
227
681305
2378
Bayangkan tanah keramat ini.
11:23
So in this new design, the ground will erupt,
228
683707
2489
Dengan desain baru, tanahnya akan meledak,
11:26
and it will talk about this tension that sits below.
229
686220
3921
dan akan bicara tentang tekanan yang ada di bawahnya.
11:30
The columns and the ground is made of tabby shales
230
690773
3492
Tiang dan lantai akan terbuat dari serpihan batu
11:34
scooped up from the Atlantic,
231
694289
1555
yang diambil dari Atlantik,
11:35
a reminder of that awful crossing.
232
695868
2603
pengingat penyebrangan yang menyedihkan itu.
11:39
And as you make your way through on the other side,
233
699315
2504
Dan sambil Anda berjalan ke sisi lain,
11:41
you are forced to walk through the remains of the warehouse,
234
701843
3403
Anda akan diarahkan untuk berjalan melewati sisa gudang yang ada,
11:45
where slaves were stored
235
705270
1732
di mana budak disimpan
11:47
on hot, sultry days, for days,
236
707026
2856
di hari yang panas dan gerah, berhari-hari
11:49
and perished.
237
709906
1242
dan dibunuh.
11:51
And you'll have to come face-to-face
238
711172
2502
Dan Anda harus berhadapan langsung
11:53
with the Negro,
239
713698
1890
dengan para Negro,
11:56
who worked in the marshes,
240
716391
2592
yang bekerja di rawa,
11:59
who was able to, with the sickle-cell trait,
241
719007
4052
yang bisa berdiri di perairan tinggi seharian,
12:03
able to stand in high waters for long, long days.
242
723083
3678
dengan anemia sel sabit.
12:07
And at night, it'll be open 24/7,
243
727204
2351
Dan di malam hari, akan dibuka 24/7,
12:09
for everybody to experience.
244
729579
1758
untuk semua orang mencobanya.
12:11
But we'll also talk about those other beautiful things
245
731868
3475
Tapi kami juga bicara tentang hal lain yang indah
12:15
that my African ancestors brought with them:
246
735367
2386
yang dibawa para leluhur Afrika saya:
12:17
a love of landscape,
247
737777
1303
kecintaannya pada alam,
12:19
a respect for the spirits that live in trees and rocks and water,
248
739104
4594
penghormatan terhadap jiwa yang tinggal di pohon, batu, dan air,
12:24
the ethnobotanical aspects,
249
744720
2321
aspek etnobotanikal,
12:27
the plants that we use for medicinal purposes.
250
747065
3457
tanaman yang digunakan sebagai obat.
12:31
But more importantly,
251
751621
1313
Tapi yang lebih penting,
kami ingin mengingatkan orang-orang di Charleston, Carolina Selatan,
12:34
we want to remind people in Charleston, South Carolina,
252
754100
2883
12:37
of the black bodies,
253
757007
2031
akan tubuh orang hitam,
12:39
because when you go to Charleston today,
254
759062
2245
karena saat Anda sekarang datang ke Charleston,
12:41
the Confederacy is celebrated,
255
761331
2591
Konfederasi dirayakan,
12:43
probably more than any other city,
256
763946
1835
mungkin lebih dari kota lain,
12:46
and you don't have a sense of blackness at all.
257
766527
2825
dan Anda tidak akan merasakan "kehitaman" sama sekali.
12:49
The Brookes map,
258
769828
1179
Peta Brookes,
12:51
which was an image that helped abolitionists see
259
771031
4336
yang merupakan gambar yang membantu para abolisionis melihat
12:55
and be merciful for that condition of the crossing,
260
775391
3099
dan memaafkan kondisi persimpangan itu,
12:58
is something that we want to repeat.
261
778514
2415
adalah sesuatu yang ingin kami ulang.
13:01
And I was taken by the conceptuality
262
781482
2426
Dan saya terinspirasi konseptual
13:04
of this kind of digital print that sits in a museum in Charleston.
263
784582
3142
dari cetak digital yang ada di sebuah museum di Charleston.
13:08
So we decided to bring the water up on top of the surface,
264
788196
4877
Jadi kami memutuskan untuk membawa air ke permukaan,
13:13
seven feet above tide,
265
793097
2092
tujuh kaki di atas air pasang,
13:16
and then cast the figures full length, six feet,
266
796125
4597
dan mengambilnya sepenuhnya, enam kaki,
13:20
multiply them across the surface,
267
800746
2408
mengalikannya di atas permukaan
13:23
in tabby,
268
803178
1365
dalam tabby,
13:24
and then allow people to walk across that divide.
269
804567
3744
dan mengizinkan orang untuk menyebrangi pemisah itu.
13:28
And hopefully, as people come,
270
808822
2225
Dan harapannya, dengan orang datang,
13:31
the water will drain out,
271
811071
1562
air akan menyusut,
13:33
fill up,
272
813304
1215
naik,
13:34
drain out and fill up.
273
814543
1930
menyusut dan naik.
13:36
And you'll be forced to come to terms with that memory of place,
274
816983
6178
Dan Anda akan dipaksa berdamai dengan kenangan tempat itu,
13:43
that memory of that crossing,
275
823185
1877
kenangan penyebrangan itu,
13:45
that at times seems very lucid and clear,
276
825086
3983
yang kadang tampak jelas dan jernih,
13:49
but at other times, forces us again to reconcile the scale.
277
829093
4955
tapi di lain waktu, memaksa kita lagi untuk berdamai dengan skala.
13:55
And hopefully, as people move through this landscape every day,
278
835471
4043
Dan semoga, dengan orang melewati lansekap ini tiap hari,
13:59
unreconciled, they'll remember,
279
839538
2547
tidak berdamai, mereka akan ingat,
14:02
and hopefully when we remember,
280
842109
1752
dan semoga saat kita ingat,
14:04
e pluribus unum.
281
844567
1287
e pluribus unum.
14:05
Thank you.
282
845878
1286
Terima kasih.
14:07
(Applause)
283
847188
3946
(tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7