How farming could employ Africa's young workforce -- and help build peace | Kola Masha

41,025 views ・ 2018-08-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rinat Bibikov Редактор: Elena Malykh
00:12
Since 1997, researchers at the University of Sussex
0
12904
4882
Начиная с 1997 года, исследователи Сассекского университета
00:17
have monitored global trends in armed conflict.
1
17810
3200
наблюдали за глобальными изменениями вооружённых конфликтов.
00:21
Their research clearly shows
2
21863
3180
Их исследование ясно показывает,
00:25
that in Africa, over the last 10 years,
3
25067
3804
что в Африке за последние 10 лет
00:28
armed conflict has gone up by sevenfold.
4
28895
3681
число таких конфликтов возросло в семь раз.
00:32
Let's think about that:
5
32927
1533
Только вдумайтесь в это:
00:34
sevenfold in a single decade.
6
34847
3843
в семь раз за одно десятилетие.
00:40
Why is this?
7
40622
1150
Почему так получилось?
00:42
We believe, as oxygen is to fire,
8
42829
3333
Мы верим в то, что подобно тому, как кислород вызывает возгорание,
00:46
so are unemployed youth to insecurity.
9
46186
3309
так и безработица является причиной неуверенности молодёжи.
00:50
We have a lot of youth on this continent.
10
50546
3759
На этом континенте у нас много молодых людей,
00:54
Youth like Sandra,
11
54791
1943
таких как Сандра,
00:57
who, on a Saturday morning in March 2014,
12
57829
5010
которая однажды в субботу утром в марте 2014 года
01:02
woke up excited at the prospects of getting a coveted job
13
62863
4257
проснулась с волнением и надеждой на то, что получит желанную работу
01:07
at the Nigerian Immigration Services.
14
67144
2572
через иммиграционную службу Нигерии.
01:10
She kissed her daughter goodbye,
15
70263
2819
На прощание она поцеловала свою дочь и ушла из дома,
01:13
left her home,
16
73106
1276
чтобы больше туда
01:15
never to return.
17
75082
1156
никогда не вернуться.
01:16
Sandra and 15 other young Nigerians died that day, applying for a job,
18
76632
6245
Тогда Сандра и ещё 15 молодых нигерийцев подавали заявления о приёме на работу.
01:24
in the ensuing stampede,
19
84942
1781
В результате они погибли в давке:
01:27
as tens of thousands of people applied for a few thousand open positions.
20
87601
6286
потому что на десятки тысяч людей было всего несколько тысяч вакансий.
01:38
In the last 20 years, 20 million youth have entered the Nigerian workforce alone.
21
98431
6468
Только за последние 20 лет в Нигерии вышли на рынок труда 20 миллионов человек.
01:45
Today, half our population is under the age of 18.
22
105939
5785
Сегодня половина нашего населения ещё не достигла 18 лет.
01:52
That's almost 80 million people
23
112164
3246
А это почти 80 миллионов человек,
01:55
that will be entering the workforce in the next 20 years.
24
115434
3867
которые пополнят трудовые ресурсы в последующие 20 лет.
02:01
My friends,
25
121421
1977
Друзья,
02:03
if a wave of 20 million people entering the workforce
26
123422
4991
если волна в 20 миллионов человек, которые вышли на рынок труда,
02:08
triggered Niger Delta crisis,
27
128437
2479
повлекла за собой кризис в дельте Нигера,
02:11
Fulani herdsmen crisis
28
131768
2269
кризис пастухов Фулани,
02:14
and Boko Haram,
29
134061
1747
а также формирование «Бо́ко хара́м»,
02:16
I ask you:
30
136768
1401
я хочу вас спросить:
02:18
What will four times that number do?
31
138193
3260
«Что же произойдёт, если людей будет в четыре раза больше?»
02:23
To do my part to solve this challenge,
32
143614
3341
Чтобы внести свой вклад в решение этой проблемы,
02:26
in 2012, I moved to a small village in northern Nigeria,
33
146979
4322
в 2012 году я переселился в небольшую деревню на севере Нигерии,
02:32
in the center of the area most recently hit
34
152507
4487
в центр территории, буквально недавно поражённой распространением неуверенности,
02:37
by the spread of insecurity, brutal bombings and searing poverty,
35
157018
6678
бесчеловечными взрывами бомб и ужасающей бедностью.
02:43
with an idea:
36
163720
1570
Меня не покидала мысль:
02:46
Could we create an economic buffer to halt the spread of this insecurity,
37
166522
6674
«Сможем ли мы создать экономический буфер и покончить с ростом неуверенности,
02:53
by unlocking the power of agriculture as a job-creation engine?
38
173220
3965
раскрыв потенциал сельского хозяйства как движущей силы в создании рабочих мест?
02:58
We knew this had been done before in countries like Thailand,
39
178085
3984
Мы знали, что это было сделано
03:02
where, in 1980, they suffered from the same economic challenges as us.
40
182093
4307
в таких странах, как Таиланд, в 1980 году. Тогда у них были проблемы подобные нашим.
03:07
Today, however, Thailand produces two million cars a year --
41
187577
5404
Сегодня Таиланд производит два миллиона автомобилей в год —
03:13
more than the United Kingdom --
42
193005
2508
больше, чем производит Великобритания.
03:15
with over 30 percent of its workforce
43
195537
2866
В Таиланде, где более 30 процентов рабочей силы —
03:18
as highly commercial, profitable small farmers,
44
198427
3531
фермеры, владельцы высокорентабельных маленьких ферм, —
03:22
with an unemployment rate of less than one percent.
45
202633
5460
уровень безработицы меньше одного процента.
03:29
How did they do this?
46
209793
1400
Как они этого достигли?
03:31
In the 80s, Thailand dramatically improved the productivity of its small farmers,
47
211690
5633
В 1980-х годах в Таиланде резко возросла производительность
03:39
ensuring that it was able to start to dominate
48
219543
4598
мелких фермерских хозяйств, что гарантировало стране преобладание
03:44
export markets for produce.
49
224165
1992
на внешних рынках сельхозпродукции.
03:47
Building on this strength, they attracted investment
50
227141
2714
Основываясь на этом преимуществе, они привлекли инвестиции
03:49
and started to process,
51
229879
2341
и стали двигаться в этом направлении,
03:52
being able to export higher-value products like starch from cassava.
52
232244
3782
производя на экспорт такой ценный продукт, как крахмал из маниоки.
03:57
Finally, coupled with investment in education,
53
237220
3095
В конце концов, в сочетании с инвестициями в образование,
04:00
they started to expand to even higher-value manufacturing.
54
240339
4158
они подняли производство до ещё более высокого уровня.
04:06
To make our idea a reality and follow a path similar to Thailand,
55
246966
5317
Чтобы осуществить нашу мечту и последовать примеру Таиланда,
04:12
we knew that we would have to sell young farmers on farming.
56
252307
5700
мы поняли, что нам надо будет продвигать молодых фермеров в сельском хозяйстве.
04:20
A young man in northern Nigeria,
57
260125
2829
Молодой человек с севера Нигерии,
04:22
for the purpose of today's discussion, we'll call "Saminu,"
58
262978
4464
для нашего сегодняшнего разговора назовём его Самину,
04:27
made it very clear to me that this would not be easy.
59
267466
2976
ясно дал понять что это будет нелегко.
04:31
Saminu grew up in a beautiful village in northern Nigeria.
60
271363
3733
Самину вырос в красивой деревне на севере Нигерии.
04:35
And he tells wondrous stories of playing for hours with his friends,
61
275571
4056
Он рассказывает чудесные истории о том, как часами играл с друзьями,
04:39
running up and down the beautiful rock formations
62
279651
2469
бегая вверх и вниз по красивым скалистым выступам,
04:42
that dot the countryside around his home.
63
282144
2733
которыми усеяна местность вокруг его дома в деревне.
04:45
Despite this beauty, Saminu knew
64
285839
2556
Но несмотря на эту красоту, Самину знал,
04:48
that the first chance he got, he would leave.
65
288419
2721
что при первой же возможности он покинет свой дом.
04:52
He did not want to be a farmer.
66
292315
1968
Он не хотел быть фермером.
04:55
Growing up, he saw his parents work so hard as farmers,
67
295431
5405
Подрастая, он видел своих родителей, которые много работали,
05:00
but barely get by.
68
300860
1983
но едва сводили концы с концами.
05:03
As he says, they had "babu" -- nothing.
69
303934
4405
Он говорит, что у них был «бабу», иными словами — ничего.
05:11
Young farmers like Saminu
70
311266
4619
У молодых фермеров, подобных Самину,
05:15
do not have access to the cash
71
315909
2698
нет доступа к наличным денежным средствам,
05:18
to buy the farming products to pair with their hard work
72
318631
3427
чтобы купить сельхозпродукты, необходимые им для тяжёлой работы,
05:22
to be successful.
73
322082
1800
приводящей к успеху.
05:26
When their meager harvest came in,
74
326462
1825
Собрав свой скудный урожай,
05:28
desperate for cash, they would sell most of it at fire-sale prices,
75
328311
5259
испытывая острую нужду в деньгах, они продают его почти за бесценок,
05:33
when, if they could just wait six months, they could get 50 percent more.
76
333594
4130
но если бы они подождали лишь 6 месяцев, то выиграли бы в полтора раза.
05:38
Hence, Saminu left to the city,
77
338538
4257
Поэтому Самину отправился в город,
05:44
where he soon realized that life was not easy.
78
344180
3134
но вскоре он понял, что и там жизнь нелегка.
05:48
He borrowed a very old motorcycle,
79
348236
3066
Он одолжил старый мотоцикл,
05:52
with tires that were more patches than tires,
80
352276
3539
у которого шины были все в заплатах,
05:55
to become a motorcycle taxi driver.
81
355839
2451
чтобы стать мототаксистом.
05:59
He lived in constant fear every day
82
359553
3492
Он жил в постоянном страхе за то,
06:03
that his precious, tattered motorcycle would be ripped away from him,
83
363069
4818
что у него отберут его драгоценный потрёпанный мотоцикл,
06:07
as it had before.
84
367911
1852
как это случалось прежде.
06:11
But he got it back, thankfully.
85
371934
2872
Но, к счастью, его вернули.
06:16
He knew of others, however, who were not so lucky --
86
376315
2682
Он знал и тех, кому не так повезло, как ему,
06:19
other young men who, once they'd lost their motorcycles,
87
379617
2706
кто однажды потерял свой мотоцикл
06:22
became destitute.
88
382347
1357
и стал обездоленным.
06:25
Angry, these young men set out to wreak vengeance
89
385268
2897
Разозлившись, эти молодые люди решили отомстить обществу,
06:28
on a society that they believed had turned its back on them.
90
388189
3991
которое, по их мнению, от них отвернулось.
06:34
Saminu told me that they joined insurgent groups,
91
394617
5912
Самину рассказал мне, что они присоединялись к группам мятежников,
06:40
often acting as getaway drivers in bombings and kidnappings.
92
400553
4984
часто выступая в роли водителей при взрывах или похищении людей.
06:47
To end this cycle of insecurity,
93
407140
3626
Чтобы покончить с этим периодом неуверенности,
06:50
we must make farming a viable choice.
94
410790
3064
мы должны сделать фермерство жизнеспособным выбором.
06:53
We must ensure that these young men, on their small farms,
95
413878
3882
Мы должны гарантировать то, чтобы эти молодые люди на своих небольших фермах
06:57
can earn enough money to make a life for themselves;
96
417784
3793
смогли зарабатывать достаточно для себя и для планирования
07:01
to make a future.
97
421601
1150
своего будущего.
07:03
The question now is how.
98
423323
2238
Теперь вопрос в том, как это сделать?
07:06
Recognizing that Africa has grassroot-level leadership,
99
426315
3865
Понимая, что в Африке есть лидеры среди простого народа,
07:10
we simply developed a model
100
430204
2643
мы просто развивали такую модель,
07:12
to bring the professional management and investment to scale
101
432871
3436
чтобы донести профессиональный менеджмент и инвестиции до уровня
07:16
to these grassroot leaders.
102
436331
2773
этих лидеров среди простых людей.
07:20
We called it "Babban Gona" -- "great farm" in Hausa.
103
440006
5147
Мы дали имя ей «Баббан Гона», что на языке хауса означает «Великая ферма».
07:26
Upon reaching the village in 2012,
104
446948
4571
Приехав в деревню в 2012 году,
07:31
I traveled from community to community,
105
451543
2262
я путешествовал от поселения к поселению,
07:33
trying to convince people of our idea,
106
453829
3857
стараясь убедить людей
07:38
trying to recruit farmer members.
107
458152
4383
и пытаясь набирать фермеров в нашу организацию.
07:43
We failed woefully that first year,
108
463319
2796
К сожалению, нам не удалось этого сделать в первый год,
07:46
barely recruiting 100 brave souls.
109
466895
2880
когда мы еле-еле набрали 100 человек.
07:51
But we persevered.
110
471053
1200
Но мы были настойчивы.
07:52
We kept doing what we promised,
111
472990
3206
Продолжая делать то, что обещали,
07:56
slowly we gained their trust.
112
476220
3654
мы постепенно завоевали их доверие.
08:02
More farmers joined us.
113
482038
1533
Фермеры стали присоединяться.
08:04
Fast-forward now five years.
114
484315
2038
Пролетело пять лет.
08:06
With a passionate and committed team
115
486377
2362
Благодаря мощной поддержке наших партнёров
08:10
and the tremendous support of our partners,
116
490165
3094
и команде, преданной нашим общим целям,
08:14
we grew dramatically,
117
494695
1400
мы стремительно развивались.
08:17
today, serving 20,000 small farmers,
118
497509
3948
Уже сегодня мы работаем с 20 000 малых фермеров,
08:21
enabling them to double their yields and triple their net income
119
501481
6915
помогая удвоить их продукцию и утроить их чистый доход
08:28
relative to their peers.
120
508420
1482
по отношению к конкурентам.
08:31
We are very proud of the fact --
121
511552
2097
Мы гордимся этим достижением.
08:33
(Applause)
122
513673
5023
(Аплодисменты)
08:38
Fast-forward three years,
123
518720
2198
За последние три года Самину
08:40
Saminu has earned enough money
124
520942
1564
удалось скопить достаточно денег
08:42
to buy three goats for his mother to start a goat-rearing business,
125
522530
4697
чтобы купить три козы для его матери, чтобы она смогла заниматься козоводством,
08:47
owns his own retail store
126
527251
2913
у него также есть свой розничный магазин.
08:50
and bought not one, but two motorcycles,
127
530188
5286
Он купил сразу не один, а два мотоцикла
08:55
with vanity license plates: "Babban Gona."
128
535498
3468
с надписью вместо номерных знаков «Великая ферма».
08:58
(Applause)
129
538990
5047
(Аплодисменты)
09:04
My friends,
130
544956
1170
Друзья,
09:07
in the next 20 years,
131
547322
1518
в последующие 20 лет
09:09
over 400 million Saminus are entering the African workforce,
132
549702
4301
более 400 миллионов таких же Самину прийдут на африканский рынок труда,
09:14
with potentially half of them having opportunities in agriculture.
133
554855
4133
где половина из них имеет возможность чего-то достичь в сельском хозяйстве.
09:19
To unlock these opportunities, through models similar to ours,
134
559704
4931
Чтобы открыть для них эти возможности посредством моделей, сходных с нашими,
09:24
they would require 150 billion dollars a year in financing.
135
564659
5572
для их финансирования потребуется 150 миллиардов долларов ежегодно.
09:32
This is a big number.
136
572026
1400
И это большая сумма.
09:34
But if we can tap into commercial debt, it is a small number --
137
574278
5446
Но если мы сможем задействовать коммерческий долг, то это немного,
09:39
only 0.1 percent of all the debt in the world today,
138
579748
3915
всего лишь 0,1% от всего мирового долга,
09:43
10 cents out of every 100 dollars.
139
583687
3041
10 центов на каждые 100 долларов.
09:47
This is why we designed our model
140
587347
1919
Именно поэтому мы создали эту модель,
09:49
to be very different from conventional agricultural development programs.
141
589290
3714
чтобы отличаться от традиционных методов сельского хозяйства.
09:53
In a few short years, we have shown that our model works,
142
593363
5244
За короткий период мы показали, что наша модель работает,
09:58
is high-impact and can turn a profit,
143
598631
3786
оказывает большое воздействие и может приносить выгоду,
10:02
attracting commercial investors
144
602441
1676
привлекая внимание инвесторов,
10:04
that do not typically invest in small farmers in Africa.
145
604141
3941
которые обычно не вкладывают деньги в мелких фермеров в Африке.
10:09
Imagine a world where millions of young men across Africa,
146
609807
5238
Вообразим мир, где миллионы молодых людей по всей Африке,
10:15
hardworking young men,
147
615069
2230
трудолюбивых молодых людей,
10:17
have other options.
148
617323
1484
имеют альтернативный выбор.
10:19
I know these driven, ambitious young men
149
619998
5067
Я уверен, что эти целеустремлённые, молодые и амбициозные ребята
10:26
will make the right choice.
150
626059
2538
сделают правильный выбор.
10:31
We can realize this dream
151
631099
3378
Мы сможем воплотить эту мечту,
10:36
if they have a choice.
152
636268
4085
если у них будет такой выбор.
10:41
Thank you.
153
641172
1152
Спасибо.
10:42
(Applause)
154
642348
3898
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7