How farming could employ Africa's young workforce -- and help build peace | Kola Masha

40,979 views ・ 2018-08-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paola Forti Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
Since 1997, researchers at the University of Sussex
0
12904
4882
Dal 1997, i ricercatori dell'Università del Sussex
00:17
have monitored global trends in armed conflict.
1
17810
3200
monitorano le tendenze globali nei conflitti armati.
00:21
Their research clearly shows
2
21863
3180
Le loro ricerche dimostrano chiaramente
00:25
that in Africa, over the last 10 years,
3
25067
3804
che in Africa, negli ultimi dieci anni,
00:28
armed conflict has gone up by sevenfold.
4
28895
3681
il conflitto armato è aumentato di sette volte.
00:32
Let's think about that:
5
32927
1533
Pensiamoci:
00:34
sevenfold in a single decade.
6
34847
3843
sette volte in un solo decennio.
00:40
Why is this?
7
40622
1150
Perché è così?
00:42
We believe, as oxygen is to fire,
8
42829
3333
Noi crediamo che, come l'ossigeno alimenta il fuoco,
00:46
so are unemployed youth to insecurity.
9
46186
3309
così i giovani disoccupati alimentano l'insicurezza.
00:50
We have a lot of youth on this continent.
10
50546
3759
Sono molti i giovani in questo continente.
00:54
Youth like Sandra,
11
54791
1943
Giovani come Sandra,
00:57
who, on a Saturday morning in March 2014,
12
57829
5010
che un sabato mattina nel marzo del 2014
01:02
woke up excited at the prospects of getting a coveted job
13
62863
4257
si svegliò felice per la prospettiva di ottenere un lavoro ambito
01:07
at the Nigerian Immigration Services.
14
67144
2572
presso i Servizi Nigeriani per l'Immigrazione.
01:10
She kissed her daughter goodbye,
15
70263
2819
Salutò la figlia baciandola,
01:13
left her home,
16
73106
1276
lasciò la sua casa,
01:15
never to return.
17
75082
1156
per non tornare più.
01:16
Sandra and 15 other young Nigerians died that day, applying for a job,
18
76632
6245
Sandra e altri 15 giovani nigeriani morirono quel giorno,
mentre presentavano una domanda di lavoro,
01:24
in the ensuing stampede,
19
84942
1781
nella calca causata da decine di migliaia di persone
01:27
as tens of thousands of people applied for a few thousand open positions.
20
87601
6286
che si candidavano a qualche migliaio di posti disponibili.
01:38
In the last 20 years, 20 million youth have entered the Nigerian workforce alone.
21
98431
6468
Negli ultimi 20 anni, 20 milioni di giovani
hanno iniziato a lavorare, nella sola Nigeria.
01:45
Today, half our population is under the age of 18.
22
105939
5785
Oggi, metà della nostra popolazione ha meno di 18 anni.
Si tratta di quasi 80 milioni di persone
01:52
That's almost 80 million people
23
112164
3246
01:55
that will be entering the workforce in the next 20 years.
24
115434
3867
che entreranno nel mondo del lavoro nei prossimi 20 anni.
02:01
My friends,
25
121421
1977
Amici miei,
02:03
if a wave of 20 million people entering the workforce
26
123422
4991
se un'ondata di 20 milioni di persone che entrano nel mercato del lavoro
02:08
triggered Niger Delta crisis,
27
128437
2479
ha innescato la crisi del Delta del Niger,
02:11
Fulani herdsmen crisis
28
131768
2269
la crisi dei pastori Fulani
02:14
and Boko Haram,
29
134061
1747
e Boko Haram,
02:16
I ask you:
30
136768
1401
vi chiedo:
02:18
What will four times that number do?
31
138193
3260
che conseguenze avrà il quadruplo di quel numero?
02:23
To do my part to solve this challenge,
32
143614
3341
Per contribuire a risolvere questa situazione,
02:26
in 2012, I moved to a small village in northern Nigeria,
33
146979
4322
nel 2012, mi sono trasferito in un villaggio nel nord della Nigeria,
02:32
in the center of the area most recently hit
34
152507
4487
al centro della zona recentemente colpita
02:37
by the spread of insecurity, brutal bombings and searing poverty,
35
157018
6678
dal diffondersi dell'insicurezza, da brutali attentati e povertà dilagante,
02:43
with an idea:
36
163720
1570
con un'idea:
02:46
Could we create an economic buffer to halt the spread of this insecurity,
37
166522
6674
si può creare un cuscinetto economico per frenare il diffondersi di insicurezza,
02:53
by unlocking the power of agriculture as a job-creation engine?
38
173220
3965
liberando il potere dell'agricoltura come motore per creare posti di lavoro?
Sapevamo che questo era già stato fatto in paesi come la Thailandia,
02:58
We knew this had been done before in countries like Thailand,
39
178085
3984
03:02
where, in 1980, they suffered from the same economic challenges as us.
40
182093
4307
dove, nel 1980, hanno dovuto affrontare le nostre stesse difficoltà economiche.
03:07
Today, however, Thailand produces two million cars a year --
41
187577
5404
Oggi, tuttavia, la Thailandia produce due milioni di automobili all'anno,
03:13
more than the United Kingdom --
42
193005
2508
più del Regno Unito,
03:15
with over 30 percent of its workforce
43
195537
2866
con oltre il 30 per cento della forza lavoro
03:18
as highly commercial, profitable small farmers,
44
198427
3531
costituito da piccoli agricoltori, altamente competitivi e produttivi,
03:22
with an unemployment rate of less than one percent.
45
202633
5460
con un tasso di disoccupazione inferiore all'uno per cento.
03:29
How did they do this?
46
209793
1400
Come hanno fatto?
03:31
In the 80s, Thailand dramatically improved the productivity of its small farmers,
47
211690
5633
Negli anni '80, la Thailandia ha aumentato la produttività dei piccoli agricoltori
03:39
ensuring that it was able to start to dominate
48
219543
4598
riuscendo a dominare
03:44
export markets for produce.
49
224165
1992
i mercati di esportazione dei prodotti.
03:47
Building on this strength, they attracted investment
50
227141
2714
Forti di questa loro forza, hanno attratto investimenti
03:49
and started to process,
51
229879
2341
e iniziato a lavorare,
03:52
being able to export higher-value products like starch from cassava.
52
232244
3782
potendo esportare prodotti di valore, come l'amido di manioca.
03:57
Finally, coupled with investment in education,
53
237220
3095
Infine, in combinazione con investimenti nell'istruzione,
04:00
they started to expand to even higher-value manufacturing.
54
240339
4158
hanno sviluppato una produzione di valore ancora più elevato.
04:06
To make our idea a reality and follow a path similar to Thailand,
55
246966
5317
Per realizzare la nostra idea e seguire un percorso simile a quello thailandese,
04:12
we knew that we would have to sell young farmers on farming.
56
252307
5700
dovevamo convincere i giovani agricoltori a dedicarsi all'agricoltura.
04:20
A young man in northern Nigeria,
57
260125
2829
Un giovane della Nigeria settentrionale,
04:22
for the purpose of today's discussion, we'll call "Saminu,"
58
262978
4464
ai fini della discussione odierna, lo chiameremo "Saminu",
04:27
made it very clear to me that this would not be easy.
59
267466
2976
mi disse molto chiaramente che non sarebbe stato facile.
04:31
Saminu grew up in a beautiful village in northern Nigeria.
60
271363
3733
Saminu è nato in un magnifico villaggio nel nord della Nigeria.
04:35
And he tells wondrous stories of playing for hours with his friends,
61
275571
4056
Racconta storie meravigliose di ore di gioco con i suoi amici,
04:39
running up and down the beautiful rock formations
62
279651
2469
correndo su e giù lungo le bellissime formazioni rocciose
04:42
that dot the countryside around his home.
63
282144
2733
che costellano la campagna intorno alla sua casa.
04:45
Despite this beauty, Saminu knew
64
285839
2556
Nonostante questa bellezza,
Saminu sapeva che, alla prima occasione, se ne sarebbe andato.
04:48
that the first chance he got, he would leave.
65
288419
2721
04:52
He did not want to be a farmer.
66
292315
1968
Non voleva fare l'agricoltore.
04:55
Growing up, he saw his parents work so hard as farmers,
67
295431
5405
Crescendo, vedeva che i suoi genitori
lavoravano duramente come contadini, eppure stentavano ad andare avanti.
05:00
but barely get by.
68
300860
1983
05:03
As he says, they had "babu" -- nothing.
69
303934
4405
Come dice lui, avevano "babu", niente.
05:11
Young farmers like Saminu
70
311266
4619
I giovani agricoltori come Saminu
05:15
do not have access to the cash
71
315909
2698
non hanno accesso al denaro contante
05:18
to buy the farming products to pair with their hard work
72
318631
3427
per acquistare i prodotti agricoli da combinare al duro lavoro
05:22
to be successful.
73
322082
1800
ed essere vincenti.
05:26
When their meager harvest came in,
74
326462
1825
Quando arrivava il magro raccolto,
05:28
desperate for cash, they would sell most of it at fire-sale prices,
75
328311
5259
per un disperato bisogno di denaro, lo vendevano in gran parte a basso prezzo,
05:33
when, if they could just wait six months, they could get 50 percent more.
76
333594
4130
mentre, vendendolo solo sei mesi dopo, avrebbero potuto ricavare il 50% in più.
05:38
Hence, Saminu left to the city,
77
338538
4257
Quindi, Saminu partì per la città,
05:44
where he soon realized that life was not easy.
78
344180
3134
dove ben presto si rese conto che la vita non era facile.
05:48
He borrowed a very old motorcycle,
79
348236
3066
Prese in prestito una moto molto vecchia,
05:52
with tires that were more patches than tires,
80
352276
3539
con le gomme che erano più rattoppi che pneumatici,
05:55
to become a motorcycle taxi driver.
81
355839
2451
per diventare autista di moto-taxi.
05:59
He lived in constant fear every day
82
359553
3492
Ogni giorno viveva con la paura costante
06:03
that his precious, tattered motorcycle would be ripped away from him,
83
363069
4818
che la sua preziosa e malconcia moto gli venisse strappata via,
06:07
as it had before.
84
367911
1852
come era successo in passato.
06:11
But he got it back, thankfully.
85
371934
2872
Ma, per fortuna, se la riprese.
06:16
He knew of others, however, who were not so lucky --
86
376315
2682
Conosceva però altri che non erano stati così fortunati,
06:19
other young men who, once they'd lost their motorcycles,
87
379617
2706
altri giovani che dopo aver perso la moto,
06:22
became destitute.
88
382347
1357
erano diventati indigenti.
06:25
Angry, these young men set out to wreak vengeance
89
385268
2897
Questi giovani, pieni di rabbia, si vendicavano poi
06:28
on a society that they believed had turned its back on them.
90
388189
3991
su una società che credevano gli avesse voltato le spalle.
06:34
Saminu told me that they joined insurgent groups,
91
394617
5912
Saminu mi ha detto che si sono uniti a gruppi di insorti,
06:40
often acting as getaway drivers in bombings and kidnappings.
92
400553
4984
spesso come autisti per la fuga dopo attentati e rapimenti.
06:47
To end this cycle of insecurity,
93
407140
3626
Per porre fine a questo ciclo di insicurezza,
06:50
we must make farming a viable choice.
94
410790
3064
dobbiamo rendere l'agricoltura una scelta sostenibile.
06:53
We must ensure that these young men, on their small farms,
95
413878
3882
Dobbiamo fare in modo che questi giovani, nelle loro piccole aziende agricole,
06:57
can earn enough money to make a life for themselves;
96
417784
3793
possano guadagnare abbastanza per costruirsi una vita,
07:01
to make a future.
97
421601
1150
per costruire un futuro.
La questione ora è come.
07:03
The question now is how.
98
423323
2238
07:06
Recognizing that Africa has grassroot-level leadership,
99
426315
3865
Considerando che l'Africa ha una leadership di tipo popolare,
07:10
we simply developed a model
100
430204
2643
abbiamo sviluppato un modello
07:12
to bring the professional management and investment to scale
101
432871
3436
per portare la gestione professionale e gli investimenti
07:16
to these grassroot leaders.
102
436331
2773
a questi leader popolari.
07:20
We called it "Babban Gona" -- "great farm" in Hausa.
103
440006
5147
Lo abbiamo chiamato "Babban Gona", "grande fattoria" in lingua hausa.
07:26
Upon reaching the village in 2012,
104
446948
4571
Arrivato al villaggio nel 2012,
07:31
I traveled from community to community,
105
451543
2262
ho viaggiato di comunità in comunità,
07:33
trying to convince people of our idea,
106
453829
3857
cercando di convincere la gente della bontà della nostra idea,
07:38
trying to recruit farmer members.
107
458152
4383
cercando di reclutare degli agricoltori.
07:43
We failed woefully that first year,
108
463319
2796
Il primo anno abbiamo fallito miseramente,
07:46
barely recruiting 100 brave souls.
109
466895
2880
reclutando a malapena 100 anime coraggiose.
07:51
But we persevered.
110
471053
1200
Ma abbiamo perseverato.
07:52
We kept doing what we promised,
111
472990
3206
Abbiamo continuato a fare ciò che avevamo promesso,
07:56
slowly we gained their trust.
112
476220
3654
ci siamo guadagnati a poco a poco la loro fiducia.
Altri agricoltori si sono uniti a noi.
08:02
More farmers joined us.
113
482038
1533
08:04
Fast-forward now five years.
114
484315
2038
Ora, avanzate rapidamente di cinque anni.
08:06
With a passionate and committed team
115
486377
2362
Con un team appassionato e impegnato
08:10
and the tremendous support of our partners,
116
490165
3094
e l'enorme sostegno dei nostri partner,
08:14
we grew dramatically,
117
494695
1400
siamo cresciuti notevolmente,
08:17
today, serving 20,000 small farmers,
118
497509
3948
raggiungendo, ad oggi, 20.000 piccoli agricoltori,
08:21
enabling them to double their yields and triple their net income
119
501481
6915
consentendo loro di raddoppiare le rese e triplicare il reddito netto
08:28
relative to their peers.
120
508420
1482
rispetto ai loro colleghi.
08:31
We are very proud of the fact --
121
511552
2097
Ne siamo molto fieri.
08:33
(Applause)
122
513673
5023
(Applausi)
08:38
Fast-forward three years,
123
518720
2198
Avanzate velocemente di tre anni,
08:40
Saminu has earned enough money
124
520942
1564
Saminu ha guadagnato abbastanza soldi
08:42
to buy three goats for his mother to start a goat-rearing business,
125
522530
4697
per comprare tre capre per sua madre e avviare un allevamento di capre,
08:47
owns his own retail store
126
527251
2913
possiede un proprio negozio
08:50
and bought not one, but two motorcycles,
127
530188
5286
e ha comprato non una, ma due moto,
08:55
with vanity license plates: "Babban Gona."
128
535498
3468
con targhe personalizzate: "Babban Gona".
08:58
(Applause)
129
538990
5047
(Applausi)
09:04
My friends,
130
544956
1170
Amici miei,
09:07
in the next 20 years,
131
547322
1518
nei prossimi 20 anni,
09:09
over 400 million Saminus are entering the African workforce,
132
549702
4301
oltre 400 milioni di Saminu entreranno nel mercato del lavoro africano
09:14
with potentially half of them having opportunities in agriculture.
133
554855
4133
e la metà di loro ha potenzialmente delle opportunità in agricoltura.
09:19
To unlock these opportunities, through models similar to ours,
134
559704
4931
Per cogliere queste opportunità, attraverso modelli simili ai nostri,
09:24
they would require 150 billion dollars a year in financing.
135
564659
5572
ci vorrebbero finanziamenti pari a 150 miliardi di dollari all'anno.
09:32
This is a big number.
136
572026
1400
È una grossa cifra.
09:34
But if we can tap into commercial debt, it is a small number --
137
574278
5446
Ma, se possiamo attingere al debito commerciale, diventa piccola,
09:39
only 0.1 percent of all the debt in the world today,
138
579748
3915
solo lo 0,1% del debito mondiale ad oggi,
09:43
10 cents out of every 100 dollars.
139
583687
3041
10 centesimi ogni 100 dollari.
09:47
This is why we designed our model
140
587347
1919
Perciò abbiamo progettato il modello
09:49
to be very different from conventional agricultural development programs.
141
589290
3714
in modo che fosse molto diverso
dai tradizionali programmi di sviluppo agricolo.
09:53
In a few short years, we have shown that our model works,
142
593363
5244
In pochi anni, abbiamo dimostrato che il nostro modello funziona,
09:58
is high-impact and can turn a profit,
143
598631
3786
che è di grande impatto e può generare profitti,
10:02
attracting commercial investors
144
602441
1676
attirando investitori commerciali
10:04
that do not typically invest in small farmers in Africa.
145
604141
3941
che in genere non investono nei piccoli agricoltori in Africa.
10:09
Imagine a world where millions of young men across Africa,
146
609807
5238
Immaginate un mondo in cui milioni di giovani in tutta l'Africa,
10:15
hardworking young men,
147
615069
2230
giovani lavoratori,
10:17
have other options.
148
617323
1484
abbiano delle opportunità.
10:19
I know these driven, ambitious young men
149
619998
5067
So che questi giovani ambiziosi e guidati
10:26
will make the right choice.
150
626059
2538
faranno la scelta giusta.
10:31
We can realize this dream
151
631099
3378
Possiamo realizzare questo sogno
10:36
if they have a choice.
152
636268
4085
se hanno la possibilità di scegliere.
10:41
Thank you.
153
641172
1152
Grazie.
10:42
(Applause)
154
642348
3898
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7