How farming could employ Africa's young workforce -- and help build peace | Kola Masha

41,037 views ・ 2018-08-07

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Kidong Lee 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
Since 1997, researchers at the University of Sussex
0
12904
4882
1997년부터 서섹스 대학 연구원들은
00:17
have monitored global trends in armed conflict.
1
17810
3200
전 세계의 무력분쟁 추이를 연구했습니다.
00:21
Their research clearly shows
2
21863
3180
이 연구에 따르면,
00:25
that in Africa, over the last 10 years,
3
25067
3804
지난 10년간 아프리카의
00:28
armed conflict has gone up by sevenfold.
4
28895
3681
무력분쟁 발생률이 7배가 증가했습니다.
00:32
Let's think about that:
5
32927
1533
이건 고민해볼 필요가 있습니다.
00:34
sevenfold in a single decade.
6
34847
3843
단 10년 만에 7배가 증가했습니다.
00:40
Why is this?
7
40622
1150
이유가 뭘까요?
00:42
We believe, as oxygen is to fire,
8
42829
3333
저희는 산소가 큰불을 일으키듯이
00:46
so are unemployed youth to insecurity.
9
46186
3309
청년실업이 분쟁의 근원이라고 봅니다.
00:50
We have a lot of youth on this continent.
10
50546
3759
수많은 청년들이 아프리카에 살고 있습니다.
00:54
Youth like Sandra,
11
54791
1943
산드라라는 한 젊은 여성은
00:57
who, on a Saturday morning in March 2014,
12
57829
5010
2014년 3월 어느 토요일 이른 아침부터
01:02
woke up excited at the prospects of getting a coveted job
13
62863
4257
누구나 탐낼만한 직장을 얻을 수 있다는 설렘에 가득 차 있었습니다.
01:07
at the Nigerian Immigration Services.
14
67144
2572
나이지리아 이민국에서 말이죠.
01:10
She kissed her daughter goodbye,
15
70263
2819
그녀는 딸에게 작별 키스를 하고
01:13
left her home,
16
73106
1276
집을 나선 후
01:15
never to return.
17
75082
1156
다시는 돌아오지 못했습니다.
01:16
Sandra and 15 other young Nigerians died that day, applying for a job,
18
76632
6245
산드라와 15명의 나이지리아 청년들이 그날 일자리를 구하러 갔다가 죽었습니다.
01:24
in the ensuing stampede,
19
84942
1781
사람들에게 깔려 죽은 것이죠.
01:27
as tens of thousands of people applied for a few thousand open positions.
20
87601
6286
고작 몇천 명 뽑는 자리에 수만 명이 몰렸기 때문입니다.
01:38
In the last 20 years, 20 million youth have entered the Nigerian workforce alone.
21
98431
6468
지난 20년 동안, 나이지리아의 생산인구로만 2천만 명의 청년이 유입됐습니다.
01:45
Today, half our population is under the age of 18.
22
105939
5785
현재 나이지리아 인구의 절반이 18세 이하입니다.
01:52
That's almost 80 million people
23
112164
3246
8천만 명에 달하는 청년들이
01:55
that will be entering the workforce in the next 20 years.
24
115434
3867
앞으로 20년간 나이지리아의 생산인구로 유입되는 것이죠.
02:01
My friends,
25
121421
1977
여러분,
02:03
if a wave of 20 million people entering the workforce
26
123422
4991
2천만 명이 대거 노동시장에 진입하면서
02:08
triggered Niger Delta crisis,
27
128437
2479
니제르 델타 분쟁,
02:11
Fulani herdsmen crisis
28
131768
2269
플라니족 목동 참변과
02:14
and Boko Haram,
29
134061
1747
보코하람 사태를 유발했다면
02:16
I ask you:
30
136768
1401
한번 생각해보세요.
02:18
What will four times that number do?
31
138193
3260
그 4배의 인구가 몰리게 되면 어떤 일이 벌어질까요?
02:23
To do my part to solve this challenge,
32
143614
3341
이 문제를 해결하고자
02:26
in 2012, I moved to a small village in northern Nigeria,
33
146979
4322
2012년에 저는 나이지리아 북부의 한 작은 마을로 갔습니다.
02:32
in the center of the area most recently hit
34
152507
4487
가장 최근 분쟁의 여파와 끔찍한 폭격사태,
02:37
by the spread of insecurity, brutal bombings and searing poverty,
35
157018
6678
그리고 극심한 가난으로 고통받는 곳이었는데
02:43
with an idea:
36
163720
1570
이런 생각을 했죠.
02:46
Could we create an economic buffer to halt the spread of this insecurity,
37
166522
6674
만일 이런 분열 사태를 막을만한 경제적 장치가 있다면
02:53
by unlocking the power of agriculture as a job-creation engine?
38
173220
3965
농업을 일자리 창출의 동력으로 활용할 수 있다면 어떨까?
02:58
We knew this had been done before in countries like Thailand,
39
178085
3984
실제로 이와 같은 사례를 태국과 같은 나라에서 찾아볼 수 있습니다.
03:02
where, in 1980, they suffered from the same economic challenges as us.
40
182093
4307
1980대에 우리와 비슷한 경제적 어려움을 겪은 나라죠.
03:07
Today, however, Thailand produces two million cars a year --
41
187577
5404
하지만 지금 태국은 연간 2백만 대의 자동차를 생산하는 나라가 됐습니다.
03:13
more than the United Kingdom --
42
193005
2508
영국을 넘어섰죠.
03:15
with over 30 percent of its workforce
43
195537
2866
그리고 노동인구의 30%가
03:18
as highly commercial, profitable small farmers,
44
198427
3531
사업성과 수익성이 높은 소규모 자작농이며
03:22
with an unemployment rate of less than one percent.
45
202633
5460
실업률은 1% 미만에 불과합니다.
03:29
How did they do this?
46
209793
1400
어떻게 이런 변화가 일어났을까요?
03:31
In the 80s, Thailand dramatically improved the productivity of its small farmers,
47
211690
5633
80년대 태국은 소규모 자작농들의 생산성을 높이는 데 주력했습니다.
03:39
ensuring that it was able to start to dominate
48
219543
4598
농산물 수출시장을 장악할 수 있다는 확신을 가지고 말이죠.
03:44
export markets for produce.
49
224165
1992
03:47
Building on this strength, they attracted investment
50
227141
2714
이를 바탕으로, 투자를 유치하고
03:49
and started to process,
51
229879
2341
실행에 옮기기 시작했죠.
03:52
being able to export higher-value products like starch from cassava.
52
232244
3782
카사바 전분과 같은 고부가가치 상품을 수출하기 시작한 겁니다.
03:57
Finally, coupled with investment in education,
53
237220
3095
결국, 교육에 투자함으로써
04:00
they started to expand to even higher-value manufacturing.
54
240339
4158
부가가치가 더 높은 제조업으로 확장할 수 있었던 것이죠.
04:06
To make our idea a reality and follow a path similar to Thailand,
55
246966
5317
저희도 저희의 아이디어를 실행하고 태국과 같은 사례를 만들려면
04:12
we knew that we would have to sell young farmers on farming.
56
252307
5700
젊은층이 농업에 종사하도록 설득해야 했습니다.
04:20
A young man in northern Nigeria,
57
260125
2829
나이지리아 북부에 사는 한 청년이 있었는데,
04:22
for the purpose of today's discussion, we'll call "Saminu,"
58
262978
4464
오늘 강연에서는 "사미누"라고 부르겠습니다.
04:27
made it very clear to me that this would not be easy.
59
267466
2976
이게 정말 쉽지 않은 일임을 알려준 청년이었죠.
04:31
Saminu grew up in a beautiful village in northern Nigeria.
60
271363
3733
사미누는 나이지리아 북부에 있는 한 아름다운 마을에서 자랐는데
04:35
And he tells wondrous stories of playing for hours with his friends,
61
275571
4056
저에게 충격적인 이야기를 들려주었습니다.
04:39
running up and down the beautiful rock formations
62
279651
2469
그가 살던 동네는 아름다운 암석지대로 이루어져 있는데
04:42
that dot the countryside around his home.
63
282144
2733
그곳에서 친구들과 한참을 뛰놀곤 했다고 합니다.
04:45
Despite this beauty, Saminu knew
64
285839
2556
그렇지만 사미누는 이 아름다운 곳을
04:48
that the first chance he got, he would leave.
65
288419
2721
일단 떠나야 한다고 생각했답니다.
04:52
He did not want to be a farmer.
66
292315
1968
농부가 되고 싶지 않았기 때문이었죠.
04:55
Growing up, he saw his parents work so hard as farmers,
67
295431
5405
농사꾼인 그의 부모님이 아무리 열심히 일해도
05:00
but barely get by.
68
300860
1983
겨우 생계만 유지했죠.
05:03
As he says, they had "babu" -- nothing.
69
303934
4405
그의 말대로 "babu", 남는 게 없었다고 합니다.
05:11
Young farmers like Saminu
70
311266
4619
사미누 같은 젊은 농부들은
05:15
do not have access to the cash
71
315909
2698
그들의 노력과 더불어
05:18
to buy the farming products to pair with their hard work
72
318631
3427
성공적인 농사의 결실에 필요한 농기구를 살만한 여력이 되지 않습니다.
05:22
to be successful.
73
322082
1800
05:26
When their meager harvest came in,
74
326462
1825
수확량도 적은데
05:28
desperate for cash, they would sell most of it at fire-sale prices,
75
328311
5259
급전까지 필요하면, 이마저도 헐값에 팔아야 하죠.
05:33
when, if they could just wait six months, they could get 50 percent more.
76
333594
4130
6개월만 더 기다린다면 50% 더 받을 수 있는데 말이에요.
05:38
Hence, Saminu left to the city,
77
338538
4257
결국, 사미누는 도시로 떠났고
05:44
where he soon realized that life was not easy.
78
344180
3134
세상이 만만치 않다는 걸 깨달았습니다.
05:48
He borrowed a very old motorcycle,
79
348236
3066
오토바이 택시기사를 하려고
05:52
with tires that were more patches than tires,
80
352276
3539
때운 부분이 더 많은 타이어가 달린
05:55
to become a motorcycle taxi driver.
81
355839
2451
낡은 오토바이를 한 대 대여했는데,
05:59
He lived in constant fear every day
82
359553
3492
매일 걱정과 근심에 시달렸죠.
06:03
that his precious, tattered motorcycle would be ripped away from him,
83
363069
4818
그의 소중하고 낡은 오토바이를 잃을까봐 말이에요.
06:07
as it had before.
84
367911
1852
실제 그런 일을 겪기도 했었고요.
06:11
But he got it back, thankfully.
85
371934
2872
다행히도 다시 찾았다고는 합니다.
06:16
He knew of others, however, who were not so lucky --
86
376315
2682
하지만 그런 행운이 따르지 않을 경우
06:19
other young men who, once they'd lost their motorcycles,
87
379617
2706
자신의 오토바이를 잃은 청년들은
06:22
became destitute.
88
382347
1357
극빈층으로 전락하게 되는 것이죠.
06:25
Angry, these young men set out to wreak vengeance
89
385268
2897
분노에 찬 이 젊은 청년들이 결국 복수를 하기 시작하는 겁니다.
06:28
on a society that they believed had turned its back on them.
90
388189
3991
그들에게 등을 돌린 사회를 향해 말이죠.
06:34
Saminu told me that they joined insurgent groups,
91
394617
5912
사미누의 말에 따르면 이런 사람들이 결국 반란세력에 가담하고,
06:40
often acting as getaway drivers in bombings and kidnappings.
92
400553
4984
폭탄테러나 납치 과정에서 도주 운전사 역할을 한다고 합니다.
06:47
To end this cycle of insecurity,
93
407140
3626
이런 연결고리를 끊기 위해서는
06:50
we must make farming a viable choice.
94
410790
3064
농업을 생존 가능한 선택으로 만들어야 합니다.
06:53
We must ensure that these young men, on their small farms,
95
413878
3882
이 청년들에게 소규모 농장에서도
06:57
can earn enough money to make a life for themselves;
96
417784
3793
생계를 이어가고, 미래를 준비할 목돈을 벌 수 있다는
07:01
to make a future.
97
421601
1150
확신을 심어주어야 합니다.
07:03
The question now is how.
98
423323
2238
관건은 어떻게 하느냐입니다.
07:06
Recognizing that Africa has grassroot-level leadership,
99
426315
3865
아프리카가 각각의 지방자치제로 운영된다는 점을 고려해
07:10
we simply developed a model
100
430204
2643
저희는 단순하게 접근했습니다.
07:12
to bring the professional management and investment to scale
101
432871
3436
전문기술 전수와 투자를
07:16
to these grassroot leaders.
102
436331
2773
이 자치장들 중심으로 진행한 것이죠.
07:20
We called it "Babban Gona" -- "great farm" in Hausa.
103
440006
5147
우리는 이 프로젝트를 "Babban Gona", 하우사어로 "위대한 농장"이라고 합니다.
07:26
Upon reaching the village in 2012,
104
446948
4571
2012년에 마을에 도착하자마자
07:31
I traveled from community to community,
105
451543
2262
저는 이 동네, 저 동네를 다니며
07:33
trying to convince people of our idea,
106
453829
3857
저희 프로젝트에 대해 알리려 했고
07:38
trying to recruit farmer members.
107
458152
4383
농부를 모집하려고 했죠.
07:43
We failed woefully that first year,
108
463319
2796
그 첫 도전의 결과는 참담한 실패였습니다.
07:46
barely recruiting 100 brave souls.
109
466895
2880
겨우 용감한 주민 100명 정도만이 동참했죠.
07:51
But we persevered.
110
471053
1200
하지만 멈추지 않았습니다.
07:52
We kept doing what we promised,
111
472990
3206
목표를 달성하기 위해 계속 노력했고
07:56
slowly we gained their trust.
112
476220
3654
조금씩 그들의 신뢰를 얻게 됐습니다.
08:02
More farmers joined us.
113
482038
1533
더 많은 농부들이 참여하기 시작했죠.
08:04
Fast-forward now five years.
114
484315
2038
그리고 5년이 지난 지금
08:06
With a passionate and committed team
115
486377
2362
저희 팀원들의 열정과 헌신
08:10
and the tremendous support of our partners,
116
490165
3094
그리고 협력자들의 전폭적인 지지를 바탕으로
08:14
we grew dramatically,
117
494695
1400
엄청난 성장을 일궜습니다.
08:17
today, serving 20,000 small farmers,
118
497509
3948
현재 저희는 2만 명 이상의 농부들을 돕고 있는데
08:21
enabling them to double their yields and triple their net income
119
501481
6915
다른 농부들에 비해 이들의 수확량은 2배 더 늘었으며,
08:28
relative to their peers.
120
508420
1482
수익은 3배가 더 늘었습니다.
08:31
We are very proud of the fact --
121
511552
2097
굉장히 자랑스러운 일이죠.
08:33
(Applause)
122
513673
5023
(박수)
08:38
Fast-forward three years,
123
518720
2198
프로젝트에 참여한 3년 동안
08:40
Saminu has earned enough money
124
520942
1564
사미누는 꽤 많은 돈을 벌었습니다.
08:42
to buy three goats for his mother to start a goat-rearing business,
125
522530
4697
그의 어머니가 염소농장을 운영하도록 염소 3마리를 사주었고,
08:47
owns his own retail store
126
527251
2913
그의 가게를 차리게 되었고,
08:50
and bought not one, but two motorcycles,
127
530188
5286
오토바이 한 대가 아니라 두 대를 살 수 있게 되었죠.
08:55
with vanity license plates: "Babban Gona."
128
535498
3468
번호판에"Babban Gona" 라는 문구가 달린 오토바이를요.
08:58
(Applause)
129
538990
5047
(박수)
09:04
My friends,
130
544956
1170
여러분
09:07
in the next 20 years,
131
547322
1518
앞으로 20년 동안
09:09
over 400 million Saminus are entering the African workforce,
132
549702
4301
사미누와 같은 청년 4억 명이 아프리카 노동시장에 진출할 겁니다.
09:14
with potentially half of them having opportunities in agriculture.
133
554855
4133
이중 반은 농업에 종사할 가능성이 높죠.
09:19
To unlock these opportunities, through models similar to ours,
134
559704
4931
저희가 했던 방식으로 이들을 농업에 정착시키려면
09:24
they would require 150 billion dollars a year in financing.
135
564659
5572
매년 1,500달러 정도의 자금이 필요합니다.
09:32
This is a big number.
136
572026
1400
상당히 큰 액수죠.
09:34
But if we can tap into commercial debt, it is a small number --
137
574278
5446
그런데 대출을 받는다고 생각하면 그다지 큰 액수가 아닙니다.
09:39
only 0.1 percent of all the debt in the world today,
138
579748
3915
전 세계 부채의 0.1%밖에 되지 않고
09:43
10 cents out of every 100 dollars.
139
583687
3041
100달러당 10센트에 불과하죠.
09:47
This is why we designed our model
140
587347
1919
그렇기 때문에 우리가
09:49
to be very different from conventional agricultural development programs.
141
589290
3714
기존의 농업개발 프로그램과는 다르게 접근할 수 있었던 것입니다.
09:53
In a few short years, we have shown that our model works,
142
593363
5244
짧은 시간 동안 저희는 저희의 방식이 통한다는 것을 보여주었고
09:58
is high-impact and can turn a profit,
143
598631
3786
효과적이고, 수익성이 높다는 걸 증명하면서
10:02
attracting commercial investors
144
602441
1676
투자자들을 유치할 수 있었습니다.
10:04
that do not typically invest in small farmers in Africa.
145
604141
3941
보통은 아프리카의 소규모 자작농에게 투자를 하지 않는 사람들이죠.
10:09
Imagine a world where millions of young men across Africa,
146
609807
5238
아프리카의 수백만 명의 청년들에게,
10:15
hardworking young men,
147
615069
2230
이 성실한 청년들에게
10:17
have other options.
148
617323
1484
다른 선택권이 있다면 어떨까요.
10:19
I know these driven, ambitious young men
149
619998
5067
제 생각엔 이 의욕 넘치고, 꿈 많은 청년들은
10:26
will make the right choice.
150
626059
2538
분명 올바른 선택을 할 수 있을 겁니다.
10:31
We can realize this dream
151
631099
3378
더 살기 좋은 아프리카를 만들 수 있습니다.
10:36
if they have a choice.
152
636268
4085
그들에게 더 나은 선택권이 있다면요.
10:41
Thank you.
153
641172
1152
감사합니다.
10:42
(Applause)
154
642348
3898
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7