How farming could employ Africa's young workforce -- and help build peace | Kola Masha

41,037 views ・ 2018-08-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Pedro Garcia Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Since 1997, researchers at the University of Sussex
0
12904
4882
Desde 1997, os investigadores da Universidade de Sussex
00:17
have monitored global trends in armed conflict.
1
17810
3200
têm monitorado tendências globais em conflitos armados.
00:21
Their research clearly shows
2
21863
3180
A investigação deles mostra claramente
00:25
that in Africa, over the last 10 years,
3
25067
3804
que, em África, nos últimos 10 anos,
00:28
armed conflict has gone up by sevenfold.
4
28895
3681
o conflito armado aumentou sete vezes.
00:32
Let's think about that:
5
32927
1533
Vamos pensar nisto:
00:34
sevenfold in a single decade.
6
34847
3843
sete vezes numa única década.
00:40
Why is this?
7
40622
1150
Porque é assim?
00:42
We believe, as oxygen is to fire,
8
42829
3333
Cremos que, tal como o oxigénio está para o fogo,
00:46
so are unemployed youth to insecurity.
9
46186
3309
do mesmo modo os jovens desempregados estão para a insegurança.
00:50
We have a lot of youth on this continent.
10
50546
3759
Temos imensos jovens neste continente.
00:54
Youth like Sandra,
11
54791
1943
Jovens como a Sandra,
00:57
who, on a Saturday morning in March 2014,
12
57829
5010
que, num sábado de manhã, em março de 2014,
01:02
woke up excited at the prospects of getting a coveted job
13
62863
4257
acordou animada com as perspetivas de conseguir um trabalho cobiçado
01:07
at the Nigerian Immigration Services.
14
67144
2572
nos Serviços de Imigração nigerianos.
01:10
She kissed her daughter goodbye,
15
70263
2819
Deu um beijo de adeus à filha,
01:13
left her home,
16
73106
1276
saiu de casa,
01:15
never to return.
17
75082
1156
nunca mais voltou.
01:16
Sandra and 15 other young Nigerians died that day, applying for a job,
18
76632
6245
Sandra e 15 jovens nigerianos morreram naquele dia,
ao concorrerem a um emprego,
01:24
in the ensuing stampede,
19
84942
1781
na debandada que se seguiu,
01:27
as tens of thousands of people applied for a few thousand open positions.
20
87601
6286
quando dezenas de milhares de pessoas
se candidatavam a poucos milhares de vagas abertas.
01:38
In the last 20 years, 20 million youth have entered the Nigerian workforce alone.
21
98431
6468
Nos últimos 20 anos, 20 milhões de jovens
entraram na força de trabalho nigeriana.
01:45
Today, half our population is under the age of 18.
22
105939
5785
Hoje, metade da nossa população tem menos de 18 anos.
01:52
That's almost 80 million people
23
112164
3246
São quase 80 milhões de pessoas
01:55
that will be entering the workforce in the next 20 years.
24
115434
3867
que entrarão para a força de trabalho nos próximos 20 anos.
02:01
My friends,
25
121421
1977
Meus amigos,
02:03
if a wave of 20 million people entering the workforce
26
123422
4991
se uma onda de 20 milhões de pessoas a entrar na força de trabalho
02:08
triggered Niger Delta crisis,
27
128437
2479
desencadearam a crise do Delta na Nigéria,
02:11
Fulani herdsmen crisis
28
131768
2269
a crise dos pastores Fulani
02:14
and Boko Haram,
29
134061
1747
e Boko Haram,
02:16
I ask you:
30
136768
1401
eu pergunto:
02:18
What will four times that number do?
31
138193
3260
O que acontecerá com quatro vezes esse número?
02:23
To do my part to solve this challenge,
32
143614
3341
Para fazer a minha parte para solucionar este problema,
02:26
in 2012, I moved to a small village in northern Nigeria,
33
146979
4322
em 2012, mudei-me para uma aldeia a norte da Nigéria,
02:32
in the center of the area most recently hit
34
152507
4487
no centro da área que mais recentemente foi atingida
02:37
by the spread of insecurity, brutal bombings and searing poverty,
35
157018
6678
pela propagação da insegurança, de atentados brutais e miséria extrema,
02:43
with an idea:
36
163720
1570
com uma ideia:
02:46
Could we create an economic buffer to halt the spread of this insecurity,
37
166522
6674
Seria possível criar um amortecedor económico
para deter a propagação dessa insegurança,
02:53
by unlocking the power of agriculture as a job-creation engine?
38
173220
3965
utilizando o poder da agricultura como um motor gerador de emprego?
02:58
We knew this had been done before in countries like Thailand,
39
178085
3984
Sabíamos que isso já foi feito em países como a Tailândia,
03:02
where, in 1980, they suffered from the same economic challenges as us.
40
182093
4307
onde, em 1980, sofreram os mesmos problemas económicos que nós.
03:07
Today, however, Thailand produces two million cars a year --
41
187577
5404
Hoje, porém, a Tailândia produz dois milhões de carros por ano
— mais do que o Reino Unido.
03:13
more than the United Kingdom --
42
193005
2508
03:15
with over 30 percent of its workforce
43
195537
2866
Tem mais de 30% da sua força de trabalho
03:18
as highly commercial, profitable small farmers,
44
198427
3531
como pequenos fazendeiros altamente comerciais e lucrativos,
03:22
with an unemployment rate of less than one percent.
45
202633
5460
com uma taxa de desemprego abaixo de 1%.
03:29
How did they do this?
46
209793
1400
Como é que fizeram isso?
03:31
In the 80s, Thailand dramatically improved the productivity of its small farmers,
47
211690
5633
Nos anos 80, a Tailândia desenvolveu drasticamente
a produtividade dos pequenos fazendeiros
03:39
ensuring that it was able to start to dominate
48
219543
4598
garantindo que ela conseguisse começar a dominar
03:44
export markets for produce.
49
224165
1992
os mercados de exportação, aumentando a produção.
03:47
Building on this strength, they attracted investment
50
227141
2714
Com base nessa força, atraíram investimentos
03:49
and started to process,
51
229879
2341
e lançaram-se na indústria,
03:52
being able to export higher-value products like starch from cassava.
52
232244
3782
conseguindo exportar produtos de alto valor, como o amido de mandioca.
03:57
Finally, coupled with investment in education,
53
237220
3095
Finalmente, juntamente com o investimento no ensino,
04:00
they started to expand to even higher-value manufacturing.
54
240339
4158
começaram a expandir para manufaturas de mais alto valor ainda.
04:06
To make our idea a reality and follow a path similar to Thailand,
55
246966
5317
Para tornar realidade a nossa ideia e seguir um caminho semelhante à Tailândia,
04:12
we knew that we would have to sell young farmers on farming.
56
252307
5700
sabíamos que teríamos de conquistar jovens fazendeiros para a agricultura.
04:20
A young man in northern Nigeria,
57
260125
2829
Um jovem no norte da Nigéria,
04:22
for the purpose of today's discussion, we'll call "Saminu,"
58
262978
4464
a que chamaremos Saminu, para efeitos da palestra de hoje,
04:27
made it very clear to me that this would not be easy.
59
267466
2976
deixou-me muito claro que isso não seria fácil.
04:31
Saminu grew up in a beautiful village in northern Nigeria.
60
271363
3733
Saminu cresceu numa linda aldeia no norte da Nigéria.
04:35
And he tells wondrous stories of playing for hours with his friends,
61
275571
4056
Conta maravilhosas histórias de ficar horas a brincar com os amigos,
04:39
running up and down the beautiful rock formations
62
279651
2469
a subir e a descer pelas belas formações rochosas
04:42
that dot the countryside around his home.
63
282144
2733
que salpicam a zona rural em volta da casa dele.
04:45
Despite this beauty, Saminu knew
64
285839
2556
Apesar dessa beleza, Saminu sabia
04:48
that the first chance he got, he would leave.
65
288419
2721
que na primeira oportunidade, ir-se-ia embora.
04:52
He did not want to be a farmer.
66
292315
1968
Não queria ser fazendeiro.
04:55
Growing up, he saw his parents work so hard as farmers,
67
295431
5405
Ao crescer, vira os pais trabalharem duramente como fazendeiros,
05:00
but barely get by.
68
300860
1983
mas mal conseguiam sobreviver.
05:03
As he says, they had "babu" -- nothing.
69
303934
4405
Como ele diz, não tinham "babu" — nada.
05:11
Young farmers like Saminu
70
311266
4619
Os jovens fazendeiros como Saminu
05:15
do not have access to the cash
71
315909
2698
não têm acesso ao dinheiro
05:18
to buy the farming products to pair with their hard work
72
318631
3427
para obterem os produtos agrícolas necessários ao seu duro trabalho,
05:22
to be successful.
73
322082
1800
para serem bem sucedidos.
05:26
When their meager harvest came in,
74
326462
1825
Quando fazem a sua colheita escassa,
05:28
desperate for cash, they would sell most of it at fire-sale prices,
75
328311
5259
desesperados por dinheiro, venderão a maior parte por preços de saldo,
05:33
when, if they could just wait six months, they could get 50 percent more.
76
333594
4130
quando, se esperassem apenas seis meses, poderiam conseguir mais 50%.
05:38
Hence, Saminu left to the city,
77
338538
4257
Assim, Saminu foi para a cidade,
05:44
where he soon realized that life was not easy.
78
344180
3134
onde cedo percebeu que a vida não era fácil.
05:48
He borrowed a very old motorcycle,
79
348236
3066
Pediu emprestada uma motocicleta muito velha,
05:52
with tires that were more patches than tires,
80
352276
3539
com pneus que eram mais remendos do que pneus,
05:55
to become a motorcycle taxi driver.
81
355839
2451
para ser condutor de mototáxi.
05:59
He lived in constant fear every day
82
359553
3492
Vivia no medo constante, dia após dia,
06:03
that his precious, tattered motorcycle would be ripped away from him,
83
363069
4818
que lhe roubassem a sua preciosa e esfarrapada mota,
06:07
as it had before.
84
367911
1852
como já tinha acontecido.
06:11
But he got it back, thankfully.
85
371934
2872
Mas, felizmente, recuperara-a.
06:16
He knew of others, however, who were not so lucky --
86
376315
2682
Mas sabia de outros que não tiveram tanta sorte
06:19
other young men who, once they'd lost their motorcycles,
87
379617
2706
— outros jovens que, depois de perderem as motas,
06:22
became destitute.
88
382347
1357
passaram a ser indigentes.
06:25
Angry, these young men set out to wreak vengeance
89
385268
2897
Zangados, esses jovens dedicaram-se à vingança
06:28
on a society that they believed had turned its back on them.
90
388189
3991
contra uma sociedade que eles achavam que lhe tinha virado as costas.
06:34
Saminu told me that they joined insurgent groups,
91
394617
5912
Saminu contou-me que eles se juntaram a grupos rebeldes,
06:40
often acting as getaway drivers in bombings and kidnappings.
92
400553
4984
agindo frequentemente como motoristas de fuga em ataques e sequestros.
06:47
To end this cycle of insecurity,
93
407140
3626
Para acabar com este ciclo de insegurança,
06:50
we must make farming a viable choice.
94
410790
3064
temos que tornar a agricultura uma opção viável.
06:53
We must ensure that these young men, on their small farms,
95
413878
3882
Temos que garantir que esses jovens, nas suas pequenas fazendas,
06:57
can earn enough money to make a life for themselves;
96
417784
3793
ganhem dinheiro suficiente, para criarem uma vida para si mesmos,
07:01
to make a future.
97
421601
1150
para criarem um futuro.
07:03
The question now is how.
98
423323
2238
A pergunta agora é como.
07:06
Recognizing that Africa has grassroot-level leadership,
99
426315
3865
Reconhecendo que a África tem uma chefia a nível de base,
07:10
we simply developed a model
100
430204
2643
desenvolvemos simplesmente um modelo
07:12
to bring the professional management and investment to scale
101
432871
3436
para levar a gestão profissional e o investimento à escala
07:16
to these grassroot leaders.
102
436331
2773
a esses líderes de base.
07:20
We called it "Babban Gona" -- "great farm" in Hausa.
103
440006
5147
Chamamos-lhe "Babban Gona" — "grande fazenda" em Hausa.
07:26
Upon reaching the village in 2012,
104
446948
4571
Depois de chegar à aldeia em 2012,
07:31
I traveled from community to community,
105
451543
2262
viajei de comunidade em comunidade,
07:33
trying to convince people of our idea,
106
453829
3857
tentando convencer as pessoas com a nossa ideia,
07:38
trying to recruit farmer members.
107
458152
4383
tentando recrutar membros fazendeiros.
07:43
We failed woefully that first year,
108
463319
2796
Falhámos lamentavelmente naquele primeiro ano,
07:46
barely recruiting 100 brave souls.
109
466895
2880
recrutando com dificuldade cem almas corajosas.
Mas perseverámos.
07:51
But we persevered.
110
471053
1200
07:52
We kept doing what we promised,
111
472990
3206
Continuámos a fazer o que tínhamos prometido,
07:56
slowly we gained their trust.
112
476220
3654
lentamente, ganhámos a confiança deles.
Mais fazendeiros juntaram-se a nós.
08:02
More farmers joined us.
113
482038
1533
08:04
Fast-forward now five years.
114
484315
2038
Avancemos rapidamente cinco anos.
08:06
With a passionate and committed team
115
486377
2362
Com uma equipa apaixonada e comprometida
08:10
and the tremendous support of our partners,
116
490165
3094
e o tremendo apoio dos nossos parceiros,
08:14
we grew dramatically,
117
494695
1400
crescemos drasticamente.
08:17
today, serving 20,000 small farmers,
118
497509
3948
Hoje, servimos 20 000 pequenos fazendeiros,
08:21
enabling them to double their yields and triple their net income
119
501481
6915
permitindo-lhes duplicar as colheitas e triplicar as receitas líquidas
08:28
relative to their peers.
120
508420
1482
em relação aos seus pares.
08:31
We are very proud of the fact --
121
511552
2097
Estamos muito orgulhosos por isso.
08:33
(Applause)
122
513673
5023
(Aplausos)
08:38
Fast-forward three years,
123
518720
2198
Avancemos rapidamente três anos.
08:40
Saminu has earned enough money
124
520942
1564
Saminu ganhou dinheiro suficiente
08:42
to buy three goats for his mother to start a goat-rearing business,
125
522530
4697
para comprar três cabras para a mãe começar um negócio de criação de cabras,
08:47
owns his own retail store
126
527251
2913
possui a sua loja de venda a retalho
08:50
and bought not one, but two motorcycles,
127
530188
5286
e comprou não uma mas duas motocicletas,
08:55
with vanity license plates: "Babban Gona."
128
535498
3468
com belas chapas de matrícula: "Babban Gona."
08:58
(Applause)
129
538990
5047
(Aplausos)
09:04
My friends,
130
544956
1170
Meus amigos,
09:07
in the next 20 years,
131
547322
1518
nos próximos 20 anos,
09:09
over 400 million Saminus are entering the African workforce,
132
549702
4301
mais de 400 milhões de Saminus estarão a entrar no mercado de trabalho africano.
09:14
with potentially half of them having opportunities in agriculture.
133
554855
4133
Potencialmente, metade deles terão oportunidades na agricultura.
09:19
To unlock these opportunities, through models similar to ours,
134
559704
4931
Para desbloquear essas oportunidades, através de modelos parecidos com o nosso,
09:24
they would require 150 billion dollars a year in financing.
135
564659
5572
eles exigirão um financiamento de 150 mil milhões de dólares por ano.
Este é um número enorme.
09:32
This is a big number.
136
572026
1400
09:34
But if we can tap into commercial debt, it is a small number --
137
574278
5446
Mas, se o pudermos integrar na dívida comercial, é um número pequeno
09:39
only 0.1 percent of all the debt in the world today,
138
579748
3915
— apenas 0,1% de todo o débito mundial atual,
09:43
10 cents out of every 100 dollars.
139
583687
3041
Dez centavos por cada 100 dólares.
09:47
This is why we designed our model
140
587347
1919
É por isso que concebemos o nosso modelo
09:49
to be very different from conventional agricultural development programs.
141
589290
3714
para ser diferente dos programas convencionais
de incremento agrícola.
09:53
In a few short years, we have shown that our model works,
142
593363
5244
Em poucos anos, mostrámos que o nosso modelo funciona,
09:58
is high-impact and can turn a profit,
143
598631
3786
tem um alto impacto e pode gerar lucro,
10:02
attracting commercial investors
144
602441
1676
atraindo investidores comerciais
10:04
that do not typically invest in small farmers in Africa.
145
604141
3941
que não costumam investir em pequenos fazendeiros em África.
10:09
Imagine a world where millions of young men across Africa,
146
609807
5238
Imaginem um mundo onde milhões de jovens por toda a África,
10:15
hardworking young men,
147
615069
2230
jovens que trabalham esforçadamente,
10:17
have other options.
148
617323
1484
têm outras opções.
10:19
I know these driven, ambitious young men
149
619998
5067
Eu sei que esses jovens motivados e ambiciosos
10:26
will make the right choice.
150
626059
2538
farão a escolha certa.
Podemos realizar este sonho
10:31
We can realize this dream
151
631099
3378
10:36
if they have a choice.
152
636268
4085
se eles puderem escolher.
10:41
Thank you.
153
641172
1152
Obrigado.
10:42
(Applause)
154
642348
3898
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7