How farming could employ Africa's young workforce -- and help build peace | Kola Masha

40,494 views

2018-08-07 ・ TED


New videos

How farming could employ Africa's young workforce -- and help build peace | Kola Masha

40,494 views ・ 2018-08-07

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohsen Seyyedhosseini Reviewer: sadegh zabihi
00:12
Since 1997, researchers at the University of Sussex
0
12904
4882
از سال ۱۹۹۷ میلادی، محققان در دانشگاه ساسکس
00:17
have monitored global trends in armed conflict.
1
17810
3200
گرایش‌های جهانی را در درگیری‌های مسلحانه مورد بررسی قرار داده‌اند.
00:21
Their research clearly shows
2
21863
3180
تحقیقات آنها به روشنی نشان می‌دهد که
00:25
that in Africa, over the last 10 years,
3
25067
3804
در آفریقا، در طول ۱۰ سال گذشته،
00:28
armed conflict has gone up by sevenfold.
4
28895
3681
درگیری‌های مسلحانه ۷ برابر رشد کرده است.
00:32
Let's think about that:
5
32927
1533
بیایید در مورد این فکر کنیم:
00:34
sevenfold in a single decade.
6
34847
3843
۷ برابر در طول یک دهه.
00:40
Why is this?
7
40622
1150
چرا این طور است؟
00:42
We believe, as oxygen is to fire,
8
42829
3333
ما معتقدیم که همان طور که اکسیژن آتش را تشدید می‌کند،
00:46
so are unemployed youth to insecurity.
9
46186
3309
بیکاری جوانان هم باعث ایجاد ناامنی می‌شوند.
00:50
We have a lot of youth on this continent.
10
50546
3759
ما جوانان بسیاری در این قاره داریم.
00:54
Youth like Sandra,
11
54791
1943
جوانانی شبیه ساندرا،
00:57
who, on a Saturday morning in March 2014,
12
57829
5010
که در صبح شنبه مارس ۲۰۱۴،
01:02
woke up excited at the prospects of getting a coveted job
13
62863
4257
هیجان زده برای بدست آوردن کار رویایی‌شان
01:07
at the Nigerian Immigration Services.
14
67144
2572
در سرویس مهاجرت نیجریه از خواب بیدار شد.
01:10
She kissed her daughter goodbye,
15
70263
2819
او دخترش را بوسید و خداحافظی کرد،
01:13
left her home,
16
73106
1276
خانه‌اش را ترک کرد،
01:15
never to return.
17
75082
1156
اما هرگز برنگشت.
01:16
Sandra and 15 other young Nigerians died that day, applying for a job,
18
76632
6245
ساندرا و ۱۵ جوان دیگر در آن روز در نیجریه مردند در حال درخواست شغل،
01:24
in the ensuing stampede,
19
84942
1781
بخاطر زیر دست و پا ماندن در شلوغی‌ها
01:27
as tens of thousands of people applied for a few thousand open positions.
20
87601
6286
ده‌ها هزار از مردم برای چند هزار جای خالی شغلی درخواست کردند.
01:38
In the last 20 years, 20 million youth have entered the Nigerian workforce alone.
21
98431
6468
در طول ۲۰ سال پیش، ۲۰ میلیون جوان به تنهایی وارد نیروی کار نیجریه شده‌اند.
01:45
Today, half our population is under the age of 18.
22
105939
5785
امروز نیمی از جمعیت زیر ۱۸ سال هستند.
01:52
That's almost 80 million people
23
112164
3246
که حدود ۸۰ میلیون می‌شوند
01:55
that will be entering the workforce in the next 20 years.
24
115434
3867
که آنها در طول ۲۰ سال آینده وارد بازار کار می‌شوند.
02:01
My friends,
25
121421
1977
دوستان من،
02:03
if a wave of 20 million people entering the workforce
26
123422
4991
اگر موجی از ۲۰ میلیون آدم وارد نیروی کار شوند
02:08
triggered Niger Delta crisis,
27
128437
2479
باعث بحران دلتای نیجر،
02:11
Fulani herdsmen crisis
28
131768
2269
بحران گله‌داران فولانی
02:14
and Boko Haram,
29
134061
1747
و بحران بوکوحرام می‌شوند.
02:16
I ask you:
30
136768
1401
من از شما سوال می‌کنم:
02:18
What will four times that number do?
31
138193
3260
اگر این تعداد ۴ برابر بشود چه می‌شود؟
02:23
To do my part to solve this challenge,
32
143614
3341
برای انجام وظیفه‌ام برای حل این مشکل،
02:26
in 2012, I moved to a small village in northern Nigeria,
33
146979
4322
در سال ۲۰۱۲، من به روستایی کوچک در شمال نیجریه رفتم،
02:32
in the center of the area most recently hit
34
152507
4487
اخیرا در مرکز آنجا بسیاری
02:37
by the spread of insecurity, brutal bombings and searing poverty,
35
157018
6678
بخاطر گسترش ناامنی، بمب گذاری‌های وحشیانه و گسترش فقر ضربه دیدند،
02:43
with an idea:
36
163720
1570
با یک ایده:
02:46
Could we create an economic buffer to halt the spread of this insecurity,
37
166522
6674
آیا می‌توانیم یک راه حل اقتصادی برای متوقف کردن گسترش ناامنی‌ها بسازیم،
02:53
by unlocking the power of agriculture as a job-creation engine?
38
173220
3965
با آزاد کردن توان کشاورزی به عنوان یک موتور کارآفرینی؟
02:58
We knew this had been done before in countries like Thailand,
39
178085
3984
ما می‌دانستیم که این کار قبلا در کشوری مانند تایلند انجام شده است،
03:02
where, in 1980, they suffered from the same economic challenges as us.
40
182093
4307
که در سال ۱۹۸۰، آنها از مشکلات اقتصادی مشابه ما رنج می‌بردند.
03:07
Today, however, Thailand produces two million cars a year --
41
187577
5404
امروز اگرچه تایلند ۲ میلیون خودرو در سال --
03:13
more than the United Kingdom --
42
193005
2508
بیشتر از اروپا تولید می‌کند --
03:15
with over 30 percent of its workforce
43
195537
2866
با ۳۰ درصد از نیروی کار خود
03:18
as highly commercial, profitable small farmers,
44
198427
3531
به عنوان تجارت پرسود، کشاورزان کوچک سودآور
03:22
with an unemployment rate of less than one percent.
45
202633
5460
با نرخ بیکاری کمتر از یک درصد.
03:29
How did they do this?
46
209793
1400
آنها چگونه این کار را کردند؟
03:31
In the 80s, Thailand dramatically improved the productivity of its small farmers,
47
211690
5633
در دهه ۸۰، تایلند به طور چشمگیری بهره وری کشاورزان کوچک را ارتقا داد
03:39
ensuring that it was able to start to dominate
48
219543
4598
با اطمینان از اینکه قادرند تسلط خود را
03:44
export markets for produce.
49
224165
1992
بر بازارهای صادراتی شروع کنند.
03:47
Building on this strength, they attracted investment
50
227141
2714
با تکیه بر این قدرت، آنها سرمایه‌ها را جذب کردند
03:49
and started to process,
51
229879
2341
و شروع به تولید کردند،
03:52
being able to export higher-value products like starch from cassava.
52
232244
3782
قادر بودند محصولات با ارزش تر مانند نشاسته کاساوا را صادر کنند.
03:57
Finally, coupled with investment in education,
53
237220
3095
در نهایت، با سرمایه‌گذاری در بخش آموزش،
04:00
they started to expand to even higher-value manufacturing.
54
240339
4158
آنها شروع به توسعه تولیدات با ارزش‌تری کردند.
04:06
To make our idea a reality and follow a path similar to Thailand,
55
246966
5317
برای تحقق ایده‌مان و دنبال کردن مسیری مشابه مسیری که تایلند رفته بود،
04:12
we knew that we would have to sell young farmers on farming.
56
252307
5700
ما می‌دانستیم که مجبوریم کشاورزان جوان را مشغول به کار کنیم.
04:20
A young man in northern Nigeria,
57
260125
2829
یک مرد جوان در شمال نیجریه،
04:22
for the purpose of today's discussion, we'll call "Saminu,"
58
262978
4464
برای بحث امروزمان، نام او را سامینو می‌گذاریم،
04:27
made it very clear to me that this would not be easy.
59
267466
2976
برای من روشن کرد که این موضوع ساده نیست.
04:31
Saminu grew up in a beautiful village in northern Nigeria.
60
271363
3733
سامینو در شمال نیجریه در یک روستای کوچک زیبا بزرگ شد.
04:35
And he tells wondrous stories of playing for hours with his friends,
61
275571
4056
و داستان‌های شگفت انگیزی از بازی کردن با دوستانش تعریف می‌کرد،
04:39
running up and down the beautiful rock formations
62
279651
2469
بالا و پایین پریدن روی سنگ‌های زیبایی که
04:42
that dot the countryside around his home.
63
282144
2733
دوروبر خانه‌اش را پوشانده بودند.
04:45
Despite this beauty, Saminu knew
64
285839
2556
در کنار این زیبایی‌ها، سامینو می‌دانست که
04:48
that the first chance he got, he would leave.
65
288419
2721
تنها شانسی که دارد ترک کردن آنجا است.
04:52
He did not want to be a farmer.
66
292315
1968
او نمی‌خواست که کشاورز شود.
04:55
Growing up, he saw his parents work so hard as farmers,
67
295431
5405
زمانی که بزرگ می‌شد، خانواده‌اش را می‌دید که به سختی کشاورزی می‌کنند،
05:00
but barely get by.
68
300860
1983
اما بسیار کم درآمد دارند.
05:03
As he says, they had "babu" -- nothing.
69
303934
4405
او می‌گفت: آنها «بابو» داشتند -- هیچ.
05:11
Young farmers like Saminu
70
311266
4619
کشاورزان جوانی شبیه سامینو
05:15
do not have access to the cash
71
315909
2698
به پول دسترسی ندارند
05:18
to buy the farming products to pair with their hard work
72
318631
3427
تا تجهیزات کشاورزی بخرند تا در کنار کار سختشان
05:22
to be successful.
73
322082
1800
موفق بشوند.
05:26
When their meager harvest came in,
74
326462
1825
زمانی که برداشت ناچیزش رسید،
05:28
desperate for cash, they would sell most of it at fire-sale prices,
75
328311
5259
بخاطر پول، او مقدار زیادی از برداشتش را زیر قیمت فروخت،
05:33
when, if they could just wait six months, they could get 50 percent more.
76
333594
4130
در حالی که اگر می‌توانست ۶ ماه صبر کند می‌توانست ۵۰ درصد بیشتر بفروشد.
05:38
Hence, Saminu left to the city,
77
338538
4257
به هر حال، سامینو آنجا را به مقصد شهر ترک کرد،
05:44
where he soon realized that life was not easy.
78
344180
3134
جایی که به زودی فهمید که زندگی آسان نیست.
05:48
He borrowed a very old motorcycle,
79
348236
3066
او یک موتورسیکلت قدیمی قرض گرفت،
05:52
with tires that were more patches than tires,
80
352276
3539
که چرخ‌هایش چند تکه شده بود،
05:55
to become a motorcycle taxi driver.
81
355839
2451
تا یک تاکسی موتورسیکلت شود.
05:59
He lived in constant fear every day
82
359553
3492
او هر روز در ترس مداوم زندگی می‌کرد
06:03
that his precious, tattered motorcycle would be ripped away from him,
83
363069
4818
که موتورسیکلت ارزشمند و خرد شده‌اش از او دور شود،
06:07
as it had before.
84
367911
1852
همان طور که در گذشته شده بود.
06:11
But he got it back, thankfully.
85
371934
2872
اما خوشبختانه موتور را پس گرفت.
06:16
He knew of others, however, who were not so lucky --
86
376315
2682
او از بقیه فهمید که، اگرچه آنها خوش شانس نبودند --
06:19
other young men who, once they'd lost their motorcycles,
87
379617
2706
بقیه مردان جوان که یکبار موتورسیکلتشان را از دست داده بودند،
06:22
became destitute.
88
382347
1357
فقیر شده بودند.
06:25
Angry, these young men set out to wreak vengeance
89
385268
2897
متاسفانه، این جوانان انتقام خودشان را از
06:28
on a society that they believed had turned its back on them.
90
388189
3991
جامعه می‌گیرند چون که بر این باورند که جامعه به آنها پشت کرده است.
06:34
Saminu told me that they joined insurgent groups,
91
394617
5912
سامینو به من گفت که آنها عضو گروه شورشی شدند،
06:40
often acting as getaway drivers in bombings and kidnappings.
92
400553
4984
که اغلب نقش راننده در بمب گذاری‌ها و آدم ربایی‌ها را برعهده داشتند.
06:47
To end this cycle of insecurity,
93
407140
3626
برای پایان دادن به این ناامنی‌ها
06:50
we must make farming a viable choice.
94
410790
3064
ما باید کشاورزی را به عنوان یک انتخاب مناسب مطرح کنیم.
06:53
We must ensure that these young men, on their small farms,
95
413878
3882
ما باید تضمین کنیم که این مردان جوان، با کار بر روی زمین‌های کوچکشان
06:57
can earn enough money to make a life for themselves;
96
417784
3793
می‌توانند پول کافی برای گذران زندگی‌شان بدست آوردند؛
07:01
to make a future.
97
421601
1150
تا آینده‌شان را بسازند.
07:03
The question now is how.
98
423323
2238
حالا سوال این است که چگونه؟
07:06
Recognizing that Africa has grassroot-level leadership,
99
426315
3865
با توجه به اینکه در آفریقا، رهبری در سطح مردمی است،
07:10
we simply developed a model
100
430204
2643
ما به سادگی مدل را ارتقا دادیم
07:12
to bring the professional management and investment to scale
101
432871
3436
برای ارائه مدیریت پیشرفته و گسترش سرمایه گذاری
07:16
to these grassroot leaders.
102
436331
2773
با این رهبرهای مردمی.
07:20
We called it "Babban Gona" -- "great farm" in Hausa.
103
440006
5147
ما این را «بابان گونا» -- «مزرعه بزرگ» در هاوزا نامیدیم.
07:26
Upon reaching the village in 2012,
104
446948
4571
پس از رسیدن به روستا در ۲۰۱۲،
07:31
I traveled from community to community,
105
451543
2262
من از این انجمن به آن انجمن رفتم،
07:33
trying to convince people of our idea,
106
453829
3857
تا مردم را برای ایده‌مان متقاعد کنم،
07:38
trying to recruit farmer members.
107
458152
4383
و سعی کردم تا اعضای کشاورز را استخدام کنم.
07:43
We failed woefully that first year,
108
463319
2796
متاسفانه ما در سال اول شکست خوردیم،
07:46
barely recruiting 100 brave souls.
109
466895
2880
به سختی توانستیم ۱۰۰ عضو شجاع استخدام کنیم.
07:51
But we persevered.
110
471053
1200
اما ما ثابت قدم بودیم.
07:52
We kept doing what we promised,
111
472990
3206
ما آنچه را که قول داده بودیم ادامه دادیم،
07:56
slowly we gained their trust.
112
476220
3654
به آرامی اعتماد آنها را جلب کردبم.
08:02
More farmers joined us.
113
482038
1533
کشاورزان بیشتری به ما پیوستند.
08:04
Fast-forward now five years.
114
484315
2038
اکنون پنج سال است که به جلو می‌رویم.
08:06
With a passionate and committed team
115
486377
2362
با یک تیم پرشور و متعهد
08:10
and the tremendous support of our partners,
116
490165
3094
با حمایت‌های زیاد شریکان‌مان،
08:14
we grew dramatically,
117
494695
1400
ما به طور چشمگیری رشد کردیم،
08:17
today, serving 20,000 small farmers,
118
497509
3948
امروز، به ۲۰٫۰۰۰ کشاورز کوچک خدمت ارائه می‌کنیم،
08:21
enabling them to double their yields and triple their net income
119
501481
6915
به آنها این امکان را می‌دهیم تا محصولاتشان را دو برابر کنند و درآمدشان را سه برابر
08:28
relative to their peers.
120
508420
1482
در مقایسه با دیگر کشاورزان.
08:31
We are very proud of the fact --
121
511552
2097
ما به این کارمان افتخار می‌کنیم.
08:33
(Applause)
122
513673
5023
(تشویق)
08:38
Fast-forward three years,
123
518720
2198
در سه سال رو به جلو،
08:40
Saminu has earned enough money
124
520942
1564
سامینو پول کافی بدست آورد
08:42
to buy three goats for his mother to start a goat-rearing business,
125
522530
4697
که برای مادرش سه بز بخرد تا پرورش بز را شروع کند،
08:47
owns his own retail store
126
527251
2913
فروشگاه خرده فروشی خود را راه انداخت
08:50
and bought not one, but two motorcycles,
127
530188
5286
و به جای یکی دو موتورسیکلت خرید،
08:55
with vanity license plates: "Babban Gona."
128
535498
3468
با علامت تجاری: «بابان گونا.»
08:58
(Applause)
129
538990
5047
(تشویق)
09:04
My friends,
130
544956
1170
دوستان من،
09:07
in the next 20 years,
131
547322
1518
در بیست سال آینده،
09:09
over 400 million Saminus are entering the African workforce,
132
549702
4301
بیش از ۴۰۰ میلیون جوان شبیه سامینو وارد نیروی کار آفریقا خواهند شد.
09:14
with potentially half of them having opportunities in agriculture.
133
554855
4133
نیمی از آنها به صورت بالقوه فرصت فعالیت در زمینه کشاورزی دارند.
09:19
To unlock these opportunities, through models similar to ours,
134
559704
4931
برای باز کردن این فرصت‌ها، با مدلی شبیه به کار ما،
09:24
they would require 150 billion dollars a year in financing.
135
564659
5572
آنها به ۱۵۰ میلیارد دلار در سال نیاز دارند.
09:32
This is a big number.
136
572026
1400
این عدد بزرگی است.
09:34
But if we can tap into commercial debt, it is a small number --
137
574278
5446
اما اگر ما بتوانیم این حجم را در وام‌های تجاری تقسیم کنیم، مقدار کوچکی است --
09:39
only 0.1 percent of all the debt in the world today,
138
579748
3915
فقط ۰/۱ درصد از تمام وام‌های جهان امروز،
09:43
10 cents out of every 100 dollars.
139
583687
3041
۱۰ سنت در هر ۱۰۰ دلار.
09:47
This is why we designed our model
140
587347
1919
به این خاطر ما مدل‌مان را طراحی کردیم
09:49
to be very different from conventional agricultural development programs.
141
589290
3714
که با برنامه‌های مرسوم توسعه کشاورزی بسیار متفاوت است.
09:53
In a few short years, we have shown that our model works,
142
593363
5244
در طول چند سال کوتاه، ما نشان دادیم که مدل ما کار می‌کند،
09:58
is high-impact and can turn a profit,
143
598631
3786
با تاثیر بالا و می‌تواند ارزش آفرینی کند،
10:02
attracting commercial investors
144
602441
1676
و سرمایه‌گذارهای تجاری را جذب کند
10:04
that do not typically invest in small farmers in Africa.
145
604141
3941
که به طور معمول در کشاورزان کوچک در آفریقا سرمایه گذاری نمی‌کنند.
10:09
Imagine a world where millions of young men across Africa,
146
609807
5238
جهانی را تصور کنید که میلیون‌ها جوان در آفریقا،
10:15
hardworking young men,
147
615069
2230
جوانان سخت کوش،
10:17
have other options.
148
617323
1484
گزینه‌های دیگری داشته باشند.
10:19
I know these driven, ambitious young men
149
619998
5067
من این جوانان رانده شده و بلند همت را می‌شناسم
10:26
will make the right choice.
150
626059
2538
که تصمیم درست را خواهند گرفت.
10:31
We can realize this dream
151
631099
3378
ما می‌توانیم این رویا را تحقق ببخشیم
10:36
if they have a choice.
152
636268
4085
اگر آنها حق انتخاب داشته باشند.
10:41
Thank you.
153
641172
1152
متشکرم.
10:42
(Applause)
154
642348
3898
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7