How farming could employ Africa's young workforce -- and help build peace | Kola Masha

40,494 views

2018-08-07 ・ TED


New videos

How farming could employ Africa's young workforce -- and help build peace | Kola Masha

40,494 views ・ 2018-08-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lucía Rodríguez Revisor: Paula Motter
00:12
Since 1997, researchers at the University of Sussex
0
12904
4882
Desde 1997, los investigadores de la Universidad de Sussex
00:17
have monitored global trends in armed conflict.
1
17810
3200
monitorizan las tendencias globales en los conflictos armados.
00:21
Their research clearly shows
2
21863
3180
Esta investigación demuestra claramente
00:25
that in Africa, over the last 10 years,
3
25067
3804
que en África, en los últimos 10 años,
00:28
armed conflict has gone up by sevenfold.
4
28895
3681
los conflictos armados se han multiplicado por siete.
00:32
Let's think about that:
5
32927
1533
Pensemos en ello:
00:34
sevenfold in a single decade.
6
34847
3843
se han septuplicado en una sola década.
00:40
Why is this?
7
40622
1150
¿Por qué?
00:42
We believe, as oxygen is to fire,
8
42829
3333
Así como el oxígeno va de la mano del fuego,
00:46
so are unemployed youth to insecurity.
9
46186
3309
los jóvenes desempleados van de la mano de la inseguridad.
00:50
We have a lot of youth on this continent.
10
50546
3759
Hay una gran cantidad de jóvenes en este continente.
00:54
Youth like Sandra,
11
54791
1943
Jóvenes como Sandra,
00:57
who, on a Saturday morning in March 2014,
12
57829
5010
que un sábado por la mañana, en marzo de 2014,
01:02
woke up excited at the prospects of getting a coveted job
13
62863
4257
se levantó emocionada por la posibilidad de conseguir un trabajo muy deseado
01:07
at the Nigerian Immigration Services.
14
67144
2572
en el Servicio de Inmigración de Nigeria.
01:10
She kissed her daughter goodbye,
15
70263
2819
Se despidió de su hija con un beso,
01:13
left her home,
16
73106
1276
salió de su casa
01:15
never to return.
17
75082
1156
y nunca volvió.
01:16
Sandra and 15 other young Nigerians died that day, applying for a job,
18
76632
6245
Sandra y otros 15 jóvenes nigerianos murieron ese día, por buscar un trabajo,
01:24
in the ensuing stampede,
19
84942
1781
aplastados por una estampida
01:27
as tens of thousands of people applied for a few thousand open positions.
20
87601
6286
cuando decenas de miles de personas se presentaban
a unas pocas miles de vacantes.
01:38
In the last 20 years, 20 million youth have entered the Nigerian workforce alone.
21
98431
6468
En los últimos 20 años, 20 millones de jóvenes entraron en el mercado laboral.
01:45
Today, half our population is under the age of 18.
22
105939
5785
Hoy, la mitad de nuestra población tiene menos de 18 años.
01:52
That's almost 80 million people
23
112164
3246
Eso representa casi 80 millones de personas
01:55
that will be entering the workforce in the next 20 years.
24
115434
3867
que entrarán al mercado laboral en los próximos 20 años.
02:01
My friends,
25
121421
1977
Amigos,
02:03
if a wave of 20 million people entering the workforce
26
123422
4991
si una oleada de 20 millones de personas que ingresaron al mercado laboral
02:08
triggered Niger Delta crisis,
27
128437
2479
desencadenó la crisis del Delta del Níger,
02:11
Fulani herdsmen crisis
28
131768
2269
la crisis de los pastores fulani
02:14
and Boko Haram,
29
134061
1747
y Boko Haram,
02:16
I ask you:
30
136768
1401
les pregunto:
02:18
What will four times that number do?
31
138193
3260
¿qué pasaría si ese número fuera cuatro veces mayor?
02:23
To do my part to solve this challenge,
32
143614
3341
Para contribuir a resolver este reto,
02:26
in 2012, I moved to a small village in northern Nigeria,
33
146979
4322
en 2012 me mudé a un pequeño pueblo del norte de Nigeria,
02:32
in the center of the area most recently hit
34
152507
4487
al centro de la zona más afectada hasta ese momento
02:37
by the spread of insecurity, brutal bombings and searing poverty,
35
157018
6678
por la inseguridad, los bombardeos brutales y la pobreza extrema,
02:43
with an idea:
36
163720
1570
con una idea:
02:46
Could we create an economic buffer to halt the spread of this insecurity,
37
166522
6674
¿podríamos crear una reserva económica para detener la inseguridad,
02:53
by unlocking the power of agriculture as a job-creation engine?
38
173220
3965
utilizando el poder de la agricultura como motor para generar empleo?
02:58
We knew this had been done before in countries like Thailand,
39
178085
3984
Sabíamos que esto se había hecho antes en países como Tailandia,
03:02
where, in 1980, they suffered from the same economic challenges as us.
40
182093
4307
donde en 1980 sufrieron las mismas dificultades económicas que nosotros.
03:07
Today, however, Thailand produces two million cars a year --
41
187577
5404
Hoy, sin embargo, Tailandia produce dos millones de coches al año,
03:13
more than the United Kingdom --
42
193005
2508
más que el Reino Unido,
03:15
with over 30 percent of its workforce
43
195537
2866
con una mano de obra superior al 30 %
03:18
as highly commercial, profitable small farmers,
44
198427
3531
integrada por pequeños agricultores que logran una alta rentabilidad,
03:22
with an unemployment rate of less than one percent.
45
202633
5460
y con una tasa de desempleo menor al 1 %.
03:29
How did they do this?
46
209793
1400
¿Cómo lo hicieron?
03:31
In the 80s, Thailand dramatically improved the productivity of its small farmers,
47
211690
5633
En los 80, Tailandia mejoró drásticamente la productividad de pequeños agricultores,
03:39
ensuring that it was able to start to dominate
48
219543
4598
asegurándose de empezar a dominar
03:44
export markets for produce.
49
224165
1992
el mercado de exportación de productos agrícolas.
03:47
Building on this strength, they attracted investment
50
227141
2714
Aprovechando esta fortaleza, atrajeron inversiones,
03:49
and started to process,
51
229879
2341
empezaron a procesar
03:52
being able to export higher-value products like starch from cassava.
52
232244
3782
y exportaron productos de gran valor, como la fécula de mandioca.
03:57
Finally, coupled with investment in education,
53
237220
3095
Finalmente, junto con inversión en educación,
04:00
they started to expand to even higher-value manufacturing.
54
240339
4158
comenzaron a expandirse y a fabricar productos de más valor.
04:06
To make our idea a reality and follow a path similar to Thailand,
55
246966
5317
Para materializar nuestra idea y seguir un camino similar al de Tailandia,
04:12
we knew that we would have to sell young farmers on farming.
56
252307
5700
sabíamos que tendríamos que atraer jóvenes granjeros con la agricultura.
04:20
A young man in northern Nigeria,
57
260125
2829
Un joven del norte de Nigeria,
04:22
for the purpose of today's discussion, we'll call "Saminu,"
58
262978
4464
a quien llamaremos Saminu,
04:27
made it very clear to me that this would not be easy.
59
267466
2976
me dejó muy claro que no sería fácil.
04:31
Saminu grew up in a beautiful village in northern Nigeria.
60
271363
3733
Saminu creció en un bello pueblo del norte de Nigeria.
04:35
And he tells wondrous stories of playing for hours with his friends,
61
275571
4056
Y contaba de su maravillosa infancia, cuando jugaba horas con amigos,
04:39
running up and down the beautiful rock formations
62
279651
2469
subiendo y bajando las bellas formaciones rocosas
04:42
that dot the countryside around his home.
63
282144
2733
que salpicaban el campo cerca de su casa.
04:45
Despite this beauty, Saminu knew
64
285839
2556
A pesar de esta belleza, Saminu sabía que, ante la primera oportunidad,
04:48
that the first chance he got, he would leave.
65
288419
2721
se marcharía.
04:52
He did not want to be a farmer.
66
292315
1968
No quería ser agricultor.
04:55
Growing up, he saw his parents work so hard as farmers,
67
295431
5405
De niño, vio a sus padres trabajar muy duro como granjeros,
05:00
but barely get by.
68
300860
1983
pero apenas sobrevivían.
05:03
As he says, they had "babu" -- nothing.
69
303934
4405
Y, como él decía, tenían "babu"... y nada.
05:11
Young farmers like Saminu
70
311266
4619
Los granjeros jóvenes como Saminu
05:15
do not have access to the cash
71
315909
2698
no tienen acceso al dinero
05:18
to buy the farming products to pair with their hard work
72
318631
3427
para comprar productos agrícolas que les permitan salir adelante
05:22
to be successful.
73
322082
1800
con tan arduo trabajo.
05:26
When their meager harvest came in,
74
326462
1825
Cuando llega la época de la magra cosecha,
05:28
desperate for cash, they would sell most of it at fire-sale prices,
75
328311
5259
desesperados por conseguir dinero, venden casi todo a precio de liquidación,
05:33
when, if they could just wait six months, they could get 50 percent more.
76
333594
4130
cuando, si esperaran seis meses, podrían obtener un 50 % más.
05:38
Hence, Saminu left to the city,
77
338538
4257
Por eso, Saminu se fue a la ciudad,
05:44
where he soon realized that life was not easy.
78
344180
3134
donde pronto descubrió que la vida no era fácil.
05:48
He borrowed a very old motorcycle,
79
348236
3066
Tomó prestada una moto muy vieja,
05:52
with tires that were more patches than tires,
80
352276
3539
con neumáticos que eran más parches que neumáticos,
05:55
to become a motorcycle taxi driver.
81
355839
2451
para trabajar como conductor de una mototaxi.
05:59
He lived in constant fear every day
82
359553
3492
Vivía con el temor permanente, día tras día,
06:03
that his precious, tattered motorcycle would be ripped away from him,
83
363069
4818
de que le quitaran su valiosa y desvencijada moto,
06:07
as it had before.
84
367911
1852
como ya le había pasado.
06:11
But he got it back, thankfully.
85
371934
2872
Pero, afortunadamente, la recuperó.
06:16
He knew of others, however, who were not so lucky --
86
376315
2682
Pero sabía que otros no habían tenido tanta suerte,
06:19
other young men who, once they'd lost their motorcycles,
87
379617
2706
otros jóvenes que, una vez privados de sus motos,
06:22
became destitute.
88
382347
1357
quedaron sin recursos.
06:25
Angry, these young men set out to wreak vengeance
89
385268
2897
Enfadados, estos jóvenes se embarcaron en una venganza
06:28
on a society that they believed had turned its back on them.
90
388189
3991
contra una sociedad que, según ellos, les había dado la espalda.
06:34
Saminu told me that they joined insurgent groups,
91
394617
5912
Saminu me dijo que se habían unido a grupos insurgentes,
06:40
often acting as getaway drivers in bombings and kidnappings.
92
400553
4984
a menudo convirtiéndose en conductores de huida en bombardeos y secuestros.
06:47
To end this cycle of insecurity,
93
407140
3626
Para acabar con este ciclo de inseguridad,
06:50
we must make farming a viable choice.
94
410790
3064
debemos convertir la agricultura en una opción viable.
06:53
We must ensure that these young men, on their small farms,
95
413878
3882
Debemos asegurarnos de que estos jóvenes puedan, en sus pequeñas granjas,
06:57
can earn enough money to make a life for themselves;
96
417784
3793
ganar dinero suficiente para ganarse la vida por sí mismos,
07:01
to make a future.
97
421601
1150
para labrarse un futuro.
07:03
The question now is how.
98
423323
2238
La pregunta es cómo.
07:06
Recognizing that Africa has grassroot-level leadership,
99
426315
3865
Sabiendo que África tiene liderazgos populares,
07:10
we simply developed a model
100
430204
2643
simplemente desarrollamos un modelo
07:12
to bring the professional management and investment to scale
101
432871
3436
para empoderar a estos líderes de raíces populares
07:16
to these grassroot leaders.
102
436331
2773
con gestión profesional e inversión.
07:20
We called it "Babban Gona" -- "great farm" in Hausa.
103
440006
5147
Lo llamamos "Babban Gona", o "gran granja" en idioma hausa.
07:26
Upon reaching the village in 2012,
104
446948
4571
Al llegar al pueblo en 2012,
07:31
I traveled from community to community,
105
451543
2262
viajé de comunidad en comunidad,
07:33
trying to convince people of our idea,
106
453829
3857
intentando convencer a la gente con nuestra idea,
07:38
trying to recruit farmer members.
107
458152
4383
intentando reclutar granjeros.
07:43
We failed woefully that first year,
108
463319
2796
Desgraciadamente, ese primer año fracasamos,
07:46
barely recruiting 100 brave souls.
109
466895
2880
pues apenas reclutamos a 100 valientes.
07:51
But we persevered.
110
471053
1200
Pero insistimos.
07:52
We kept doing what we promised,
111
472990
3206
Seguimos haciendo lo que prometimos,
07:56
slowly we gained their trust.
112
476220
3654
ganando poco a poco su confianza.
08:02
More farmers joined us.
113
482038
1533
Se unieron más granjeros.
08:04
Fast-forward now five years.
114
484315
2038
Ahora retrocedamos cinco años.
08:06
With a passionate and committed team
115
486377
2362
Con un equipo apasionado y comprometido
08:10
and the tremendous support of our partners,
116
490165
3094
y el enorme apoyo de nuestros compañeros,
08:14
we grew dramatically,
117
494695
1400
crecimos exponencialmente.
08:17
today, serving 20,000 small farmers,
118
497509
3948
Y hoy ayudamos a 20 000 pequeños granjeros,
08:21
enabling them to double their yields and triple their net income
119
501481
6915
permitiéndoles duplicar sus cosechas y triplicar sus ingresos netos
08:28
relative to their peers.
120
508420
1482
en comparación con sus pares.
08:31
We are very proud of the fact --
121
511552
2097
Estamos muy orgullosos del hecho...
08:33
(Applause)
122
513673
5023
(Aplausos)
08:38
Fast-forward three years,
123
518720
2198
Volvamos a tres años atrás.
08:40
Saminu has earned enough money
124
520942
1564
Saminu ganó suficiente dinero
08:42
to buy three goats for his mother to start a goat-rearing business,
125
522530
4697
y compró tres cabras a su madre para que empiece su negocio
con la crianza de estos animales,
08:47
owns his own retail store
126
527251
2913
tiene su propia tienda minorista
08:50
and bought not one, but two motorcycles,
127
530188
5286
y se compró no una, sino dos motos,
08:55
with vanity license plates: "Babban Gona."
128
535498
3468
con las matrículas personalizadas de "Babban Gona".
08:58
(Applause)
129
538990
5047
(Aplausos)
09:04
My friends,
130
544956
1170
Amigos,
09:07
in the next 20 years,
131
547322
1518
en los próximos 20 años,
09:09
over 400 million Saminus are entering the African workforce,
132
549702
4301
más de 400 millones de jóvenes como Saminus
ingresarán al mercado laboral de África
09:14
with potentially half of them having opportunities in agriculture.
133
554855
4133
y la mitad de ellos tienen la oportunidad potencial de trabajar en la agricultura.
09:19
To unlock these opportunities, through models similar to ours,
134
559704
4931
Para aprovechar estas oportunidades a través de modelos parecidos al nuestro,
09:24
they would require 150 billion dollars a year in financing.
135
564659
5572
se necesitarían USD 150 mil millones de financiación cada año.
09:32
This is a big number.
136
572026
1400
Es un número muy alto.
09:34
But if we can tap into commercial debt, it is a small number --
137
574278
5446
Pero si consideramos la deuda comercial, es un número pequeño,
09:39
only 0.1 percent of all the debt in the world today,
138
579748
3915
solo el 0,1 % de toda la deuda mundial en la actualidad,
09:43
10 cents out of every 100 dollars.
139
583687
3041
10 centavos de cada USD 100.
09:47
This is why we designed our model
140
587347
1919
Por eso diseñamos nuestro modelo,
09:49
to be very different from conventional agricultural development programs.
141
589290
3714
para distinguirnos de los programas convencionales de desarrollo agrícola.
09:53
In a few short years, we have shown that our model works,
142
593363
5244
En pocos años, demostraremos que nuestro modelo funciona,
09:58
is high-impact and can turn a profit,
143
598631
3786
que tendrá gran impacto y que puede ser redituable,
10:02
attracting commercial investors
144
602441
1676
y así atraerá a inversores comerciales
10:04
that do not typically invest in small farmers in Africa.
145
604141
3941
que nunca habían invertido en pequeños granjeros en África.
10:09
Imagine a world where millions of young men across Africa,
146
609807
5238
Imaginen un mundo en el que millones de jóvenes en toda África,
10:15
hardworking young men,
147
615069
2230
jóvenes trabajadores,
10:17
have other options.
148
617323
1484
tengan otras opciones.
10:19
I know these driven, ambitious young men
149
619998
5067
Sé que estos jóvenes motivados y ambiciosos
10:26
will make the right choice.
150
626059
2538
harán la elección correcta.
10:31
We can realize this dream
151
631099
3378
Podemos cumplir este sueño
10:36
if they have a choice.
152
636268
4085
si tienen una opción.
10:41
Thank you.
153
641172
1152
Gracias.
10:42
(Applause)
154
642348
3898
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7