How farming could employ Africa's young workforce -- and help build peace | Kola Masha

40,979 views ・ 2018-08-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Yves DAUMAS Relecteur: Maria Molina
00:12
Since 1997, researchers at the University of Sussex
0
12904
4882
Depuis 1997, des chercheurs de l'Université du Sussex
00:17
have monitored global trends in armed conflict.
1
17810
3200
ont mesuré les tendances globales des conflits armés.
00:21
Their research clearly shows
2
21863
3180
Leurs recherches montrent clairement
00:25
that in Africa, over the last 10 years,
3
25067
3804
qu'en Afrique, sur les 10 dernières années,
00:28
armed conflict has gone up by sevenfold.
4
28895
3681
les conflits armés ont été multipliés par sept.
00:32
Let's think about that:
5
32927
1533
Réfléchissons-y un instant :
00:34
sevenfold in a single decade.
6
34847
3843
multipliés par sept en seulement 10 ans.
00:40
Why is this?
7
40622
1150
Quelles en sont les raisons ?
00:42
We believe, as oxygen is to fire,
8
42829
3333
Nous croyons que l'oxygène est au feu
00:46
so are unemployed youth to insecurity.
9
46186
3309
ce que le chômage des jeunes est à l'insécurité.
00:50
We have a lot of youth on this continent.
10
50546
3759
Il y a beaucoup de jeunes sur ce continent.
00:54
Youth like Sandra,
11
54791
1943
Des jeunes comme Sandra,
00:57
who, on a Saturday morning in March 2014,
12
57829
5010
qui, un samedi matin de mars 2014,
01:02
woke up excited at the prospects of getting a coveted job
13
62863
4257
s'est réveillée excitée à la perspective d'obtenir un emploi convoité
01:07
at the Nigerian Immigration Services.
14
67144
2572
au Bureau de l'Immigration du Nigeria.
01:10
She kissed her daughter goodbye,
15
70263
2819
Elle a embrassé sa fille,
01:13
left her home,
16
73106
1276
a quitté sa maison,
01:15
never to return.
17
75082
1156
et n'est jamais rentrée.
01:16
Sandra and 15 other young Nigerians died that day, applying for a job,
18
76632
6245
Sandra et 15 autres jeunes Nigérians sont morts ce jour-là, postulant pour un emploi
01:24
in the ensuing stampede,
19
84942
1781
dans la bousculade qui s'est produite
01:27
as tens of thousands of people applied for a few thousand open positions.
20
87601
6286
quand des dizaines de milliers de gens ont postulé pour quelques milliers de postes.
01:38
In the last 20 years, 20 million youth have entered the Nigerian workforce alone.
21
98431
6468
En 20 ans, 20 millions de jeunes Nigérians sont arrivés sur le marché du travail.
01:45
Today, half our population is under the age of 18.
22
105939
5785
Aujourd'hui, la moitié de la population a moins de 18 ans.
01:52
That's almost 80 million people
23
112164
3246
C'est presque 80 millions de personnes
01:55
that will be entering the workforce in the next 20 years.
24
115434
3867
qui arriveront sur le marché du travail dans les 20 prochaines années.
02:01
My friends,
25
121421
1977
Mes amis,
02:03
if a wave of 20 million people entering the workforce
26
123422
4991
si une vague de 20 millions de personnes arrivant sur le marché du travail
02:08
triggered Niger Delta crisis,
27
128437
2479
a déclenché la crise du Delta du Niger,
02:11
Fulani herdsmen crisis
28
131768
2269
la crise des pasteurs Fulani
02:14
and Boko Haram,
29
134061
1747
et Boko Haram,
02:16
I ask you:
30
136768
1401
je vous pose la question :
02:18
What will four times that number do?
31
138193
3260
que se passera-t-il si ce nombre est multiplié par quatre ?
02:23
To do my part to solve this challenge,
32
143614
3341
Pour apporter ma contribution à la résolution de cet enjeu,
02:26
in 2012, I moved to a small village in northern Nigeria,
33
146979
4322
j'ai déménagé en 2012 dans un petit village du Nord du Nigeria,
02:32
in the center of the area most recently hit
34
152507
4487
en plein centre de la région récemment touchée
02:37
by the spread of insecurity, brutal bombings and searing poverty,
35
157018
6678
par cette montée de violence, d'attentats et de pauvreté brûlante,
02:43
with an idea:
36
163720
1570
avec une idée :
02:46
Could we create an economic buffer to halt the spread of this insecurity,
37
166522
6674
peut-on créer un tampon économique pour arrêter la montée de l'insécurité
02:53
by unlocking the power of agriculture as a job-creation engine?
38
173220
3965
en utilisant le pouvoir de l'agriculture comme moteur de création d'emploi ?
02:58
We knew this had been done before in countries like Thailand,
39
178085
3984
Nous savions que cela avait déjà été fait dans des pays comme la Thaïlande,
03:02
where, in 1980, they suffered from the same economic challenges as us.
40
182093
4307
qui, dans les années 80, a été confrontée aux mêmes enjeux économiques.
03:07
Today, however, Thailand produces two million cars a year --
41
187577
5404
Aujourd'hui, la Thaïlande produit deux millions d'automobiles par an --
03:13
more than the United Kingdom --
42
193005
2508
plus que le Royaume-Uni --
03:15
with over 30 percent of its workforce
43
195537
2866
avec plus de 30% de sa main d’œuvre
03:18
as highly commercial, profitable small farmers,
44
198427
3531
qui sont des petits exploitants agricoles, dynamiques et profitables
03:22
with an unemployment rate of less than one percent.
45
202633
5460
avec un taux de chômage de moins de 1%.
03:29
How did they do this?
46
209793
1400
Comment ont-ils réussi cela ?
03:31
In the 80s, Thailand dramatically improved the productivity of its small farmers,
47
211690
5633
Dans les années 80, la productivité des petits exploitants a été décuplée,
03:39
ensuring that it was able to start to dominate
48
219543
4598
de sorte que la Thaïlande a pu commencer à remporter
03:44
export markets for produce.
49
224165
1992
des marchés d'exportation qui ont dopé la production.
03:47
Building on this strength, they attracted investment
50
227141
2714
Cela leur a permis d'attirer des investissements,
03:49
and started to process,
51
229879
2341
de développer des filières,
03:52
being able to export higher-value products like starch from cassava.
52
232244
3782
afin d'exporter des produits de plus haute valeur, comme l'amidon de manioc.
03:57
Finally, coupled with investment in education,
53
237220
3095
Enfin, en investissant également sur l'éducation,
04:00
they started to expand to even higher-value manufacturing.
54
240339
4158
ils ont commencé à développer des industries de plus haute valeur.
04:06
To make our idea a reality and follow a path similar to Thailand,
55
246966
5317
Pour faire de notre idée une réalité, et suivre un chemin similaire à la Thaïlande,
04:12
we knew that we would have to sell young farmers on farming.
56
252307
5700
nous savions que nous devions convaincre les jeunes de devenir fermiers.
04:20
A young man in northern Nigeria,
57
260125
2829
Un jeune homme, dans le Nord du Nigeria,
04:22
for the purpose of today's discussion, we'll call "Saminu,"
58
262978
4464
que nous appellerons Saminu,
04:27
made it very clear to me that this would not be easy.
59
267466
2976
m'a clairement fait comprendre que cela ne serait pas facile.
04:31
Saminu grew up in a beautiful village in northern Nigeria.
60
271363
3733
Saminu a grandi dans un magnifique village du Nord du Nigeria
04:35
And he tells wondrous stories of playing for hours with his friends,
61
275571
4056
Et il raconte de magnifiques histoires à propos de ses jeux sans fin avec ses amis,
04:39
running up and down the beautiful rock formations
62
279651
2469
escaladant les superbes formations rocheuses
04:42
that dot the countryside around his home.
63
282144
2733
qui parsèment la campagne autour de sa maison.
04:45
Despite this beauty, Saminu knew
64
285839
2556
Mais malgré cette beauté, Saminu savait
04:48
that the first chance he got, he would leave.
65
288419
2721
qu'à la première occasion, il partirait.
04:52
He did not want to be a farmer.
66
292315
1968
Il ne voulait pas être agriculteur.
04:55
Growing up, he saw his parents work so hard as farmers,
67
295431
5405
En grandissant, il a vu ses parents travailler si durement comme fermiers,
05:00
but barely get by.
68
300860
1983
pour tout juste parvenir à subsister.
05:03
As he says, they had "babu" -- nothing.
69
303934
4405
Comme il le dit, ils n'avaient « babu » -- rien.
05:11
Young farmers like Saminu
70
311266
4619
Les jeunes agriculteurs comme Saminu
05:15
do not have access to the cash
71
315909
2698
n'ont pas accès au financement
05:18
to buy the farming products to pair with their hard work
72
318631
3427
pour acheter les produits pour les aider dans leur dur travail
05:22
to be successful.
73
322082
1800
et devenir prospères.
05:26
When their meager harvest came in,
74
326462
1825
Quand leur maigre récolte est prête,
05:28
desperate for cash, they would sell most of it at fire-sale prices,
75
328311
5259
leur besoin désespéré d'argent leur en fait vendre la majeure partie à bas prix
05:33
when, if they could just wait six months, they could get 50 percent more.
76
333594
4130
alors que s'ils pouvaient attendre six mois, ils pourraient en tirer 50% de plus.
05:38
Hence, Saminu left to the city,
77
338538
4257
Donc, Saminu a émigré en ville,
05:44
where he soon realized that life was not easy.
78
344180
3134
où il a vite réalisé que la vie n'était pas facile.
05:48
He borrowed a very old motorcycle,
79
348236
3066
Il a emprunté une motocyclette très ancienne,
05:52
with tires that were more patches than tires,
80
352276
3539
avec des pneus qui étaient tout rafistolés
05:55
to become a motorcycle taxi driver.
81
355839
2451
afin de devenir chauffeur de moto-taxi.
05:59
He lived in constant fear every day
82
359553
3492
Il vivait dans la crainte permanente, chaque jour,
06:03
that his precious, tattered motorcycle would be ripped away from him,
83
363069
4818
que sa précieuse moto rafistolée ne lui soit arrachée
06:07
as it had before.
84
367911
1852
comme c'était déjà arrivé.
06:11
But he got it back, thankfully.
85
371934
2872
Mais il avait pu la récupérer, heureusement.
06:16
He knew of others, however, who were not so lucky --
86
376315
2682
Il connaissait d'autres jeunes qui n'avaient pas eu autant de chance,
06:19
other young men who, once they'd lost their motorcycles,
87
379617
2706
d'autres jeunes hommes qui, après avoir perdu leur moto,
06:22
became destitute.
88
382347
1357
étaient tombés dans la misère.
06:25
Angry, these young men set out to wreak vengeance
89
385268
2897
En colère, ces jeunes gens se sont tournés vers la violence
06:28
on a society that they believed had turned its back on them.
90
388189
3991
contre une société qui, pensaient-ils, leur avait tourné le dos.
06:34
Saminu told me that they joined insurgent groups,
91
394617
5912
Saminu m'a raconté qu'ils avaient alors rejoint des groupes rebelles,
06:40
often acting as getaway drivers in bombings and kidnappings.
92
400553
4984
souvent en tant que chauffeur lors d'attentats ou d'enlèvements.
06:47
To end this cycle of insecurity,
93
407140
3626
Afin d'éliminer cette boucle de violence,
06:50
we must make farming a viable choice.
94
410790
3064
nous devons rendre le métier d'agriculteur attractif et viable.
06:53
We must ensure that these young men, on their small farms,
95
413878
3882
Nous devons nous assurer que ces jeunes hommes, dans leurs petites exploitations,
06:57
can earn enough money to make a life for themselves;
96
417784
3793
peuvent gagner suffisamment d'argent pour pouvoir avoir une vie décente,
07:01
to make a future.
97
421601
1150
et disposer d'un avenir.
07:03
The question now is how.
98
423323
2238
La question est « comment » ?
07:06
Recognizing that Africa has grassroot-level leadership,
99
426315
3865
En se fondant sur le leadership de chaque Africain,
07:10
we simply developed a model
100
430204
2643
nous avons simplement développé un modèle
07:12
to bring the professional management and investment to scale
101
432871
3436
pour amener les capacités de gestion et d'investissement
07:16
to these grassroot leaders.
102
436331
2773
à ces leaders individuels.
07:20
We called it "Babban Gona" -- "great farm" in Hausa.
103
440006
5147
Nous l'avons appelé « Babban Gona » -- « la Grande Ferme » en Hausa.
07:26
Upon reaching the village in 2012,
104
446948
4571
Lorsque je me suis installé au village, en 2012,
07:31
I traveled from community to community,
105
451543
2262
j'ai voyagé de communauté en communauté,
07:33
trying to convince people of our idea,
106
453829
3857
pour essayer de convaincre les gens de notre idée,
07:38
trying to recruit farmer members.
107
458152
4383
et de recruter des agriculteurs.
07:43
We failed woefully that first year,
108
463319
2796
Nous avons échoué cette première année,
07:46
barely recruiting 100 brave souls.
109
466895
2880
en recrutant à peine une centaine de volontaires.
07:51
But we persevered.
110
471053
1200
Mais nous avons persévéré.
07:52
We kept doing what we promised,
111
472990
3206
Nous avons continué à tenir nos promesses,
07:56
slowly we gained their trust.
112
476220
3654
et nous avons peu à peu gagné leur confiance.
08:02
More farmers joined us.
113
482038
1533
D'autres d'agriculteurs nous ont rejoints.
08:04
Fast-forward now five years.
114
484315
2038
Qu'en est-il après 5 ans ?
08:06
With a passionate and committed team
115
486377
2362
A l'aide d'une équipe passionnée et engagée,
08:10
and the tremendous support of our partners,
116
490165
3094
et l'incroyable soutien de nos partenaires,
08:14
we grew dramatically,
117
494695
1400
nous avons énormément progressé
08:17
today, serving 20,000 small farmers,
118
497509
3948
et aujourd'hui, nous travaillons avec 20 000 petits exploitants,
08:21
enabling them to double their yields and triple their net income
119
501481
6915
pour leur permettre de doubler leur rendement et tripler leur revenu
08:28
relative to their peers.
120
508420
1482
par rapport aux autres exploitations.
08:31
We are very proud of the fact --
121
511552
2097
Nous sommes très fiers de cela.
08:33
(Applause)
122
513673
5023
(Applaudissements)
08:38
Fast-forward three years,
123
518720
2198
En seulement trois ans,
08:40
Saminu has earned enough money
124
520942
1564
Saminu a gagné assez d'argent
08:42
to buy three goats for his mother to start a goat-rearing business,
125
522530
4697
pour acheter trois chèvres à sa mère pour démarrer un élevage de chèvres,
08:47
owns his own retail store
126
527251
2913
il possède son propre magasin,
08:50
and bought not one, but two motorcycles,
127
530188
5286
et a acheté pas une, mais deux motocyclettes
08:55
with vanity license plates: "Babban Gona."
128
535498
3468
portant la mention « Babban Gona » sur leur plaque d'immatriculation.
08:58
(Applause)
129
538990
5047
(Applaudissements)
09:04
My friends,
130
544956
1170
Mes amis,
09:07
in the next 20 years,
131
547322
1518
dans les 20 prochaines années,
09:09
over 400 million Saminus are entering the African workforce,
132
549702
4301
plus de 400 millions de Saminu vont entrer sur le marché du travail en Afrique
09:14
with potentially half of them having opportunities in agriculture.
133
554855
4133
dont potentiellement la moitié auront des opportunités dans la production agricole.
09:19
To unlock these opportunities, through models similar to ours,
134
559704
4931
Pour rendre ces opportunités possibles, à l'aide de modèles similaires au nôtre,
09:24
they would require 150 billion dollars a year in financing.
135
564659
5572
ils auront besoin de 150 milliards de dollars de financement par an.
09:32
This is a big number.
136
572026
1400
C'est un chiffre important.
09:34
But if we can tap into commercial debt, it is a small number --
137
574278
5446
Mais si nous pouvons puiser dans la dette commerciale, c'est un petit chiffre
09:39
only 0.1 percent of all the debt in the world today,
138
579748
3915
seulement 0,1% de la dette globale au monde,
09:43
10 cents out of every 100 dollars.
139
583687
3041
10 cents pour 100 dollars.
09:47
This is why we designed our model
140
587347
1919
C'est pourquoi nous avons conçu ce modèle
09:49
to be very different from conventional agricultural development programs.
141
589290
3714
très différent des programmes conventionnels de développement.
09:53
In a few short years, we have shown that our model works,
142
593363
5244
En seulement quelques années, nous avons montré qu'il fonctionne,
09:58
is high-impact and can turn a profit,
143
598631
3786
qu'il a un fort impact, et peut générer des profits,
10:02
attracting commercial investors
144
602441
1676
et attirer des investisseurs
10:04
that do not typically invest in small farmers in Africa.
145
604141
3941
qui n'investissent pas aujourd'hui dans des petites exploitations africaines.
10:09
Imagine a world where millions of young men across Africa,
146
609807
5238
Imaginez un monde où des millions de jeunes Africains,
10:15
hardworking young men,
147
615069
2230
des jeunes gens qui travaillent dur,
10:17
have other options.
148
617323
1484
disposent d'autres options.
10:19
I know these driven, ambitious young men
149
619998
5067
Je sais que ces jeunes gens ambitieux
10:26
will make the right choice.
150
626059
2538
feront le bon choix.
10:31
We can realize this dream
151
631099
3378
Nous pouvons rendre ce rêve possible,
10:36
if they have a choice.
152
636268
4085
s'ils ont le choix.
10:41
Thank you.
153
641172
1152
Merci.
10:42
(Applause)
154
642348
3898
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7