How farming could employ Africa's young workforce -- and help build peace | Kola Masha

40,979 views ・ 2018-08-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ludmiła Kobeszko Korekta: Rysia Wand
00:12
Since 1997, researchers at the University of Sussex
0
12904
4882
Od 1997 roku badacze z Uniwersytetu w Sussex
00:17
have monitored global trends in armed conflict.
1
17810
3200
monitorowali globalne trendy w konfliktach zbrojnych.
00:21
Their research clearly shows
2
21863
3180
Ich badania jasno pokazują,
00:25
that in Africa, over the last 10 years,
3
25067
3804
że w Afryce przez ostatnie 10 lat
00:28
armed conflict has gone up by sevenfold.
4
28895
3681
ilość konfliktów zbrojnych wzrosła siedmiokrotnie.
00:32
Let's think about that:
5
32927
1533
Pomyślmy o tym:
00:34
sevenfold in a single decade.
6
34847
3843
siedmiokrotnie w jednej dekadzie.
00:40
Why is this?
7
40622
1150
Dlaczego tak jest?
00:42
We believe, as oxygen is to fire,
8
42829
3333
Naszym zdaniem, tak jak tlen podsyca ogień,
00:46
so are unemployed youth to insecurity.
9
46186
3309
tak bezrobocie młodych prowadzi do braku bezpieczeństwa.
00:50
We have a lot of youth on this continent.
10
50546
3759
Mamy dużo młodych w Afryce.
00:54
Youth like Sandra,
11
54791
1943
Takich jak Sandra,
00:57
who, on a Saturday morning in March 2014,
12
57829
5010
która sobotnim rankiem w marcu 2014 roku
01:02
woke up excited at the prospects of getting a coveted job
13
62863
4257
obudziła się podekscytowana perspektywą zdobycia dobrej pracy
01:07
at the Nigerian Immigration Services.
14
67144
2572
w Nigeryjskim Urzędzie Emigracyjnym.
01:10
She kissed her daughter goodbye,
15
70263
2819
Pocałowała córkę na do widzenia,
01:13
left her home,
16
73106
1276
wyszła z domu
01:15
never to return.
17
75082
1156
i nigdy nie wróciła.
01:16
Sandra and 15 other young Nigerians died that day, applying for a job,
18
76632
6245
Sandra i 15 innych młodych Nigeryjczyków zginęło tego dnia, starając się o pracę,
01:24
in the ensuing stampede,
19
84942
1781
zadeptana w tłumie
01:27
as tens of thousands of people applied for a few thousand open positions.
20
87601
6286
dziesiątek tysięcy ludzi aplikujących na kilka tysięcy stanowisk.
01:38
In the last 20 years, 20 million youth have entered the Nigerian workforce alone.
21
98431
6468
W ostatnich 20 latach 20 milionów młodych weszło na nigeryjski rynek pracy.
01:45
Today, half our population is under the age of 18.
22
105939
5785
Dzisiaj połowa populacji ma poniżej 18 lat.
01:52
That's almost 80 million people
23
112164
3246
To prawie 80 milionów ludzi,
01:55
that will be entering the workforce in the next 20 years.
24
115434
3867
którzy będą wchodzić na rynek pracy w najbliższym dwudziestoleciu.
02:01
My friends,
25
121421
1977
Moi drodzy,
02:03
if a wave of 20 million people entering the workforce
26
123422
4991
jeśli fala 20 milionów ludzi wchodzących na rynek pracy
02:08
triggered Niger Delta crisis,
27
128437
2479
wywołała kryzys w delcie Nigru,
02:11
Fulani herdsmen crisis
28
131768
2269
kryzys pasterzy Fulani
02:14
and Boko Haram,
29
134061
1747
i Boko Haram,
02:16
I ask you:
30
136768
1401
to pytam was:
02:18
What will four times that number do?
31
138193
3260
co liczba cztery razy większa?
02:23
To do my part to solve this challenge,
32
143614
3341
Aby zaradzić temu wyzwaniu,
w 2012 roku przeprowadziłem się do małej wioski w północnej Nigerii,
02:26
in 2012, I moved to a small village in northern Nigeria,
33
146979
4322
02:32
in the center of the area most recently hit
34
152507
4487
w strefie rosnącego zagrożenia,
02:37
by the spread of insecurity, brutal bombings and searing poverty,
35
157018
6678
brutalnych zamachów bombowych i biedy,
02:43
with an idea:
36
163720
1570
z jednym pomysłem:
02:46
Could we create an economic buffer to halt the spread of this insecurity,
37
166522
6674
czy da się stworzyć ekonomiczny bufor, aby zatrzymać zagrożenie
02:53
by unlocking the power of agriculture as a job-creation engine?
38
173220
3965
przez wykorzystanie rolnictwa do kreowania miejsc pracy?
02:58
We knew this had been done before in countries like Thailand,
39
178085
3984
Robiono tak już wcześniej w krajach takich jak Tajlandia,
03:02
where, in 1980, they suffered from the same economic challenges as us.
40
182093
4307
która w 1980 roku zmagała się z podobnymi wyzwaniami ekonomicznymi.
03:07
Today, however, Thailand produces two million cars a year --
41
187577
5404
Dzisiaj Tajlandia produkuje 2 miliony samochodów rocznie,
03:13
more than the United Kingdom --
42
193005
2508
więcej niż Zjednoczone Królestwo,
03:15
with over 30 percent of its workforce
43
195537
2866
zatrudniając 30% ludzi
03:18
as highly commercial, profitable small farmers,
44
198427
3531
w dobrze prosperującym drobnym rolnictwie,
03:22
with an unemployment rate of less than one percent.
45
202633
5460
ze stopą bezrobocia poniżej 1%.
03:29
How did they do this?
46
209793
1400
Jak to zrobili?
03:31
In the 80s, Thailand dramatically improved the productivity of its small farmers,
47
211690
5633
W latach 80. Tajlandia znacznie poprawiła wydajność drobnych rolników,
03:39
ensuring that it was able to start to dominate
48
219543
4598
dzięki czemu mogła zdominować
03:44
export markets for produce.
49
224165
1992
rynki eksportowe dla swoich produktów.
03:47
Building on this strength, they attracted investment
50
227141
2714
Budując na tej sile, przyciągnęli inwestycje
03:49
and started to process,
51
229879
2341
i zaczęli przetwarzać,
03:52
being able to export higher-value products like starch from cassava.
52
232244
3782
mogąc eksportować wyroby jak skrobia z manioku.
03:57
Finally, coupled with investment in education,
53
237220
3095
W połączeniu z inwestycjami w edukację
04:00
they started to expand to even higher-value manufacturing.
54
240339
4158
rozwinęli w kierunku przetwórstwa przemysłowego.
04:06
To make our idea a reality and follow a path similar to Thailand,
55
246966
5317
Żeby wprowadzić w życie nasz pomysł i podążać za Tajlandią,
04:12
we knew that we would have to sell young farmers on farming.
56
252307
5700
wiedzieliśmy, że trzeba przekonać młodych farmerów do rolnictwa.
04:20
A young man in northern Nigeria,
57
260125
2829
Młody człowiek z północnej Nigerii,
04:22
for the purpose of today's discussion, we'll call "Saminu,"
58
262978
4464
dla celów dzisiejszej dyskusji nazwijmy go "Saminu",
04:27
made it very clear to me that this would not be easy.
59
267466
2976
uświadomił mi, że to nie będzie proste.
04:31
Saminu grew up in a beautiful village in northern Nigeria.
60
271363
3733
Saminu dorastał w pięknej wiosce w północnej Nigerii
04:35
And he tells wondrous stories of playing for hours with his friends,
61
275571
4056
Opowiada cudowne historie o wielogodzinnych zabawach z kolegami,
04:39
running up and down the beautiful rock formations
62
279651
2469
o bieganiu po pięknych formacjach skalnych
04:42
that dot the countryside around his home.
63
282144
2733
wokół domu.
04:45
Despite this beauty, Saminu knew
64
285839
2556
Pomimo tego piękna Saminu wiedział,
04:48
that the first chance he got, he would leave.
65
288419
2721
że wyjedzie przy pierwszej nadarzającej się okazji.
04:52
He did not want to be a farmer.
66
292315
1968
Nie chciał być rolnikiem.
04:55
Growing up, he saw his parents work so hard as farmers,
67
295431
5405
Dorastając, widział ciężką pracę rodziców,
05:00
but barely get by.
68
300860
1983
którzy ledwie wiązali koniec z końcem.
05:03
As he says, they had "babu" -- nothing.
69
303934
4405
Jak mówi - mieli "babu"- nic.
05:11
Young farmers like Saminu
70
311266
4619
Młodzi rolnicy jak Saminu
05:15
do not have access to the cash
71
315909
2698
nie mają dostępu do gotówki,
05:18
to buy the farming products to pair with their hard work
72
318631
3427
żeby kupić odpowiednie produkty rolnicze,
niezbędne, żeby ciężka praca przyniosła owoce.
05:22
to be successful.
73
322082
1800
05:26
When their meager harvest came in,
74
326462
1825
Ich skromne plony z potrzeby gotówki
05:28
desperate for cash, they would sell most of it at fire-sale prices,
75
328311
5259
sprzedawane są za bezcen,
05:33
when, if they could just wait six months, they could get 50 percent more.
76
333594
4130
podczas gdy 6 miesięcy później mogliby zarobić 50% więcej.
05:38
Hence, Saminu left to the city,
77
338538
4257
Więc Saminu wyjechał do miasta,
05:44
where he soon realized that life was not easy.
78
344180
3134
uświadomił tam sobie, że życie nie jest proste.
05:48
He borrowed a very old motorcycle,
79
348236
3066
Pożyczył bardzo stary motocykl,
05:52
with tires that were more patches than tires,
80
352276
3539
z połatanymi oponami,
05:55
to become a motorcycle taxi driver.
81
355839
2451
aby zostać motocyklowym taksówkarzem.
05:59
He lived in constant fear every day
82
359553
3492
Żył w ciągłym strachu,
06:03
that his precious, tattered motorcycle would be ripped away from him,
83
363069
4818
że jego cenny, obszarpany motocykl, zostanie skradziony,
06:07
as it had before.
84
367911
1852
co go już raz spotkało.
06:11
But he got it back, thankfully.
85
371934
2872
Szczęśliwie go odzyskał,
06:16
He knew of others, however, who were not so lucky --
86
376315
2682
ale wiedział, że inni nie mieli tyle szczęścia.
06:19
other young men who, once they'd lost their motorcycles,
87
379617
2706
Innych młodzi ludzie stracili motocykle
06:22
became destitute.
88
382347
1357
i zostali bez środków do życia.
06:25
Angry, these young men set out to wreak vengeance
89
385268
2897
Ci zagniewani ludzie postanowili zemścić się na społeczeństwie,
06:28
on a society that they believed had turned its back on them.
90
388189
3991
które, ich zdaniem, odwróciło się do nich plecami.
06:34
Saminu told me that they joined insurgent groups,
91
394617
5912
Saminu powiedział mi, że przyłączyli się do grup buntowników,
06:40
often acting as getaway drivers in bombings and kidnappings.
92
400553
4984
działając jako kierowcy w atakach bombowych i porwaniach.
06:47
To end this cycle of insecurity,
93
407140
3626
Aby skończyć z tym cyklem zagrożenia,
06:50
we must make farming a viable choice.
94
410790
3064
trzeba sprawić, by rolnictwo stało się realnym wyborem.
06:53
We must ensure that these young men, on their small farms,
95
413878
3882
Trzeba zapewnić młodym rolnikom
06:57
can earn enough money to make a life for themselves;
96
417784
3793
zarobek starczający na życie;
07:01
to make a future.
97
421601
1150
na budowanie przyszłości.
07:03
The question now is how.
98
423323
2238
Pytanie: jak?
07:06
Recognizing that Africa has grassroot-level leadership,
99
426315
3865
Zważywszy, że Afryka rządzi się oddolnie,
07:10
we simply developed a model
100
430204
2643
zwyczajnie rozwinęliśmy model
07:12
to bring the professional management and investment to scale
101
432871
3436
profesjonalnego zarządzania i inwestowania
07:16
to these grassroot leaders.
102
436331
2773
dla lokalnych liderów.
07:20
We called it "Babban Gona" -- "great farm" in Hausa.
103
440006
5147
Nazwaliśmy to "Babban Gona" - "wielka farma" w języku Hausa.
07:26
Upon reaching the village in 2012,
104
446948
4571
Po przenosinach na wieś w 2012 roku,
07:31
I traveled from community to community,
105
451543
2262
podróżowałem od wsi do wsi,
07:33
trying to convince people of our idea,
106
453829
3857
próbując przekonać ludzi do naszego pomysłu,
07:38
trying to recruit farmer members.
107
458152
4383
próbując rekrutować farmerów.
07:43
We failed woefully that first year,
108
463319
2796
Przegraliśmy żałośnie tamtego roku,
07:46
barely recruiting 100 brave souls.
109
466895
2880
rekrutując zaledwie 100 dzielnych ludzi.
07:51
But we persevered.
110
471053
1200
Jednak brnęliśmy dalej,
07:52
We kept doing what we promised,
111
472990
3206
nadal spełnialiśmy obietnice,
07:56
slowly we gained their trust.
112
476220
3654
powoli zdobyliśmy ich zaufanie.
08:02
More farmers joined us.
113
482038
1533
Dołączyło do nas więcej rolników.
08:04
Fast-forward now five years.
114
484315
2038
Pięć lat później,
08:06
With a passionate and committed team
115
486377
2362
z zaangażowanym zespołem
08:10
and the tremendous support of our partners,
116
490165
3094
i ogromnym wsparciem partnerów,
08:14
we grew dramatically,
117
494695
1400
bardzo rozwinęliśmy się,
08:17
today, serving 20,000 small farmers,
118
497509
3948
i pomagamy obecnie 20 000 drobnych rolników.
08:21
enabling them to double their yields and triple their net income
119
501481
6915
Umożliwiamy im podwojenie plonów i potrojenie dochodów
08:28
relative to their peers.
120
508420
1482
w stosunku do innych rolników.
08:31
We are very proud of the fact --
121
511552
2097
Jesteśmy z tego dumni
08:33
(Applause)
122
513673
5023
(Brawa)
08:38
Fast-forward three years,
123
518720
2198
Trzy lata później
08:40
Saminu has earned enough money
124
520942
1564
Saminu zarobił dość pieniędzy,
08:42
to buy three goats for his mother to start a goat-rearing business,
125
522530
4697
aby kupić matce trzy kozy i zacząć hodowlę,
08:47
owns his own retail store
126
527251
2913
ma własny sklep detaliczny
08:50
and bought not one, but two motorcycles,
127
530188
5286
i kupił nie jeden, ale dwa motocykle
08:55
with vanity license plates: "Babban Gona."
128
535498
3468
z tablicami rejestracyjnymi "Babban Gona".
08:58
(Applause)
129
538990
5047
(Brawa)
09:04
My friends,
130
544956
1170
Moi drodzy,
09:07
in the next 20 years,
131
547322
1518
przez najbliższe 20 lat
09:09
over 400 million Saminus are entering the African workforce,
132
549702
4301
ponad 400 milionów młodych Saminu wejdzie na afrykański rynek pracy,
09:14
with potentially half of them having opportunities in agriculture.
133
554855
4133
potencjalnie połowa z nich ma szanse na pracę w rolnictwie.
09:19
To unlock these opportunities, through models similar to ours,
134
559704
4931
Aby odblokować tę szansę poprzez model podobny do naszego,
09:24
they would require 150 billion dollars a year in financing.
135
564659
5572
będą potrzebować rocznie 150 miliardów dolarów dofinansowania.
09:32
This is a big number.
136
572026
1400
To duża kwota.
09:34
But if we can tap into commercial debt, it is a small number --
137
574278
5446
Ale gdyby dało się wejść na rynek wierzytelności handlowych
- to mała kwota, ledwie 0,1% zadłużenia światowego,
09:39
only 0.1 percent of all the debt in the world today,
138
579748
3915
09:43
10 cents out of every 100 dollars.
139
583687
3041
10 centów na każde 100 dolarów.
09:47
This is why we designed our model
140
587347
1919
Dlatego właśnie nasz model
09:49
to be very different from conventional agricultural development programs.
141
589290
3714
różni się od konwencjonalnych programów rozwojowych rolnictwa.
09:53
In a few short years, we have shown that our model works,
142
593363
5244
W kilka lat pokazaliśmy, że nasz model działa,
09:58
is high-impact and can turn a profit,
143
598631
3786
ma duży wpływ i jest zyskowny,
10:02
attracting commercial investors
144
602441
1676
przyciąga inwestorów,
10:04
that do not typically invest in small farmers in Africa.
145
604141
3941
którzy zazwyczaj nie inwestują w małe farmy w Afryce.
10:09
Imagine a world where millions of young men across Africa,
146
609807
5238
Wyobraźcie sobie świat, w którym miliony młodych Afrykanów,
10:15
hardworking young men,
147
615069
2230
ciężko pracujących młodych ludzi,
10:17
have other options.
148
617323
1484
ma wybór.
10:19
I know these driven, ambitious young men
149
619998
5067
Wiem, że ci zmotywowani, ambitni, młodzi ludzie
10:26
will make the right choice.
150
626059
2538
dokonają słusznego wyboru.
10:31
We can realize this dream
151
631099
3378
Możemy zrealizować to marzenie,
10:36
if they have a choice.
152
636268
4085
jeśli damy im wybór.
10:41
Thank you.
153
641172
1152
Dziękuję
10:42
(Applause)
154
642348
3898
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7