How farming could employ Africa's young workforce -- and help build peace | Kola Masha

40,979 views ・ 2018-08-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:12
Since 1997, researchers at the University of Sussex
0
12904
4882
Desde 1997, pesquisadores da Universidade de Sussex
00:17
have monitored global trends in armed conflict.
1
17810
3200
monitoram as tendências globais em conflitos armados.
00:21
Their research clearly shows
2
21863
3180
A pesquisa deles mostra claramente
00:25
that in Africa, over the last 10 years,
3
25067
3804
que na África, nos últimos 10 anos,
00:28
armed conflict has gone up by sevenfold.
4
28895
3681
o conflito armado aumentou sete vezes.
00:32
Let's think about that:
5
32927
1533
Vamos pensar sobre isso:
00:34
sevenfold in a single decade.
6
34847
3843
sete vezes em uma única década.
00:40
Why is this?
7
40622
1150
Por quê?
00:42
We believe, as oxygen is to fire,
8
42829
3333
Acreditamos, que assim como o oxigênio está para o fogo,
00:46
so are unemployed youth to insecurity.
9
46186
3309
os jovens desempregados estão para a insegurança.
00:50
We have a lot of youth on this continent.
10
50546
3759
Nós temos muitos jovens neste continente.
00:54
Youth like Sandra,
11
54791
1943
Jovens como Sandra,
00:57
who, on a Saturday morning in March 2014,
12
57829
5010
que, num sábado de manhã em março de 2014,
01:02
woke up excited at the prospects of getting a coveted job
13
62863
4257
acordou animada com as perspectivas de conseguir um emprego cobiçado
01:07
at the Nigerian Immigration Services.
14
67144
2572
nos serviços de imigração da Nigéria.
01:10
She kissed her daughter goodbye,
15
70263
2819
Ela beijou a filha,
01:13
left her home,
16
73106
1276
saiu de casa,
01:15
never to return.
17
75082
1156
para nunca mais voltar.
01:16
Sandra and 15 other young Nigerians died that day, applying for a job,
18
76632
6245
Sandra e 15 jovens nigerianos morreram naquele dia, candidatando-se a um emprego,
01:24
in the ensuing stampede,
19
84942
1781
na debandada que se seguiu,
01:27
as tens of thousands of people applied for a few thousand open positions.
20
87601
6286
quando dezenas de milhares de pessoas se candidataram a alguns milhares de vagas.
01:38
In the last 20 years, 20 million youth have entered the Nigerian workforce alone.
21
98431
6468
Nos últimos 20 anos, 20 milhões de jovens entraram na força de trabalho nigeriana.
01:45
Today, half our population is under the age of 18.
22
105939
5785
Hoje, metade da nossa população tem menos de 18 anos.
01:52
That's almost 80 million people
23
112164
3246
São quase 80 milhões de pessoas
01:55
that will be entering the workforce in the next 20 years.
24
115434
3867
que entrarão no mercado de trabalho nos próximos 20 anos.
02:01
My friends,
25
121421
1977
Meus amigos,
02:03
if a wave of 20 million people entering the workforce
26
123422
4991
se uma onda de 20 milhões de pessoas entrando na força de trabalho
02:08
triggered Niger Delta crisis,
27
128437
2479
desencadeou a crise do Delta do Níger,
02:11
Fulani herdsmen crisis
28
131768
2269
a crise dos pastores Fulani
02:14
and Boko Haram,
29
134061
1747
e Boko Haram,
02:16
I ask you:
30
136768
1401
pergunto a vocês:
02:18
What will four times that number do?
31
138193
3260
o que quatro vezes esse número fará?
02:23
To do my part to solve this challenge,
32
143614
3341
Para fazer a minha parte na solução deste desafio,
02:26
in 2012, I moved to a small village in northern Nigeria,
33
146979
4322
em 2012, mudei-me para uma pequena aldeia no norte da Nigéria,
02:32
in the center of the area most recently hit
34
152507
4487
no centro da área mais recentemente atingida
02:37
by the spread of insecurity, brutal bombings and searing poverty,
35
157018
6678
pela propagação da insegurança, bombardeios brutais e pobreza abrasadora,
02:43
with an idea:
36
163720
1570
com uma ideia:
02:46
Could we create an economic buffer to halt the spread of this insecurity,
37
166522
6674
poderíamos criar um amortecedor econômico para deter a propagação dessa insegurança,
02:53
by unlocking the power of agriculture as a job-creation engine?
38
173220
3965
desbloqueando o poder da agricultura como um mecanismo de criação de empregos?
02:58
We knew this had been done before in countries like Thailand,
39
178085
3984
Sabíamos que já havia sido feito antes em países como a Tailândia,
03:02
where, in 1980, they suffered from the same economic challenges as us.
40
182093
4307
onde, em 1980, eles sofreram os mesmos desafios econômicos que nós.
03:07
Today, however, Thailand produces two million cars a year --
41
187577
5404
Hoje, no entanto, a Tailândia produz 2 milhões de carros por ano;
03:13
more than the United Kingdom --
42
193005
2508
mais do que o Reino Unido;
03:15
with over 30 percent of its workforce
43
195537
2866
com mais de 30% da força de trabalho
03:18
as highly commercial, profitable small farmers,
44
198427
3531
de pequenos agricultores altamente comerciais e lucrativos,
03:22
with an unemployment rate of less than one percent.
45
202633
5460
com uma taxa de desemprego inferior a 1%.
03:29
How did they do this?
46
209793
1400
Como eles fizeram isso?
03:31
In the 80s, Thailand dramatically improved the productivity of its small farmers,
47
211690
5633
Nos anos 80, a Tailândia melhorou muito a produtividade dos pequenos agricultores,
03:39
ensuring that it was able to start to dominate
48
219543
4598
garantindo que era capaz de começar a dominar
03:44
export markets for produce.
49
224165
1992
o mercado da exportação de produtos agrícolas.
03:47
Building on this strength, they attracted investment
50
227141
2714
Com base nessa força, atraíram investimentos
03:49
and started to process,
51
229879
2341
e começaram a produzir,
03:52
being able to export higher-value products like starch from cassava.
52
232244
3782
sendo capazes de exportar produtos de maior valor, como o amido de mandioca.
03:57
Finally, coupled with investment in education,
53
237220
3095
Por fim, juntamente com o investimento em educação,
04:00
they started to expand to even higher-value manufacturing.
54
240339
4158
eles começaram a expandir para uma fabricação ainda mais valiosa.
04:06
To make our idea a reality and follow a path similar to Thailand,
55
246966
5317
Para tornar a nossa ideia uma realidade e seguir um caminho como o da Tailândia,
04:12
we knew that we would have to sell young farmers on farming.
56
252307
5700
sabíamos que teríamos que promover jovens agricultores na agricultura.
04:20
A young man in northern Nigeria,
57
260125
2829
Um jovem no norte da Nigéria,
04:22
for the purpose of today's discussion, we'll call "Saminu,"
58
262978
4464
para o propósito da discussão de hoje, vamos chamá-lo de "Saminu",
04:27
made it very clear to me that this would not be easy.
59
267466
2976
deixou muito claro para mim que não seria fácil.
04:31
Saminu grew up in a beautiful village in northern Nigeria.
60
271363
3733
Saminu cresceu numa bela aldeia no norte da Nigéria.
04:35
And he tells wondrous stories of playing for hours with his friends,
61
275571
4056
E ele conta histórias maravilhosas sobre brincar por horas com os amigos,
04:39
running up and down the beautiful rock formations
62
279651
2469
subindo e descendo as belas formações rochosas
04:42
that dot the countryside around his home.
63
282144
2733
que pontilham o campo em volta de casa.
04:45
Despite this beauty, Saminu knew
64
285839
2556
Apesar dessa beleza,
Saminu sabia que na primeira chance que tivesse, iria embora.
04:48
that the first chance he got, he would leave.
65
288419
2721
04:52
He did not want to be a farmer.
66
292315
1968
Ele não queria ser agricultor.
04:55
Growing up, he saw his parents work so hard as farmers,
67
295431
5405
Enquanto crescia, viu os pais dele trabalhando duro como agricultores,
05:00
but barely get by.
68
300860
1983
mas mal sobrevivendo.
05:03
As he says, they had "babu" -- nothing.
69
303934
4405
Como ele diz, eles tinham "babu": nada.
05:11
Young farmers like Saminu
70
311266
4619
Jovens agricultores como Saminu
05:15
do not have access to the cash
71
315909
2698
não têm acesso ao dinheiro
05:18
to buy the farming products to pair with their hard work
72
318631
3427
para comprar os produtos agrícolas, combinar com o trabalho duro deles
05:22
to be successful.
73
322082
1800
e serem bem-sucedidos.
05:26
When their meager harvest came in,
74
326462
1825
Quando a colheita era escassa,
05:28
desperate for cash, they would sell most of it at fire-sale prices,
75
328311
5259
desesperados por dinheiro, vendiam a maior parte a preços de liquidação,
05:33
when, if they could just wait six months, they could get 50 percent more.
76
333594
4130
quando, se esperassem seis meses, poderiam obter 50% a mais.
05:38
Hence, Saminu left to the city,
77
338538
4257
Assim, Saminu partiu para a cidade,
05:44
where he soon realized that life was not easy.
78
344180
3134
onde ele logo percebeu que a vida não era fácil.
05:48
He borrowed a very old motorcycle,
79
348236
3066
Pegou emprestada uma motocicleta velha,
05:52
with tires that were more patches than tires,
80
352276
3539
com pneus que eram mais remendos do que pneus,
05:55
to become a motorcycle taxi driver.
81
355839
2451
para se tornar motorista de mototáxi.
05:59
He lived in constant fear every day
82
359553
3492
Ele vivia com medo constante todos os dias
06:03
that his precious, tattered motorcycle would be ripped away from him,
83
363069
4818
de que sua preciosa e esfarrapada motocicleta seria arrancada dele,
06:07
as it had before.
84
367911
1852
como já havia sido antes.
06:11
But he got it back, thankfully.
85
371934
2872
Mas ele a conseguiu de volta, felizmente.
06:16
He knew of others, however, who were not so lucky --
86
376315
2682
No entanto, sabia de outros que não tiveram tanta sorte;
06:19
other young men who, once they'd lost their motorcycles,
87
379617
2706
outros jovens que, após perderem as motocicletas,
06:22
became destitute.
88
382347
1357
tornaram-se indigentes.
06:25
Angry, these young men set out to wreak vengeance
89
385268
2897
Zangados, esses jovens decidiram se vingar
de uma sociedade que acreditavam ter virado as costas para eles.
06:28
on a society that they believed had turned its back on them.
90
388189
3991
06:34
Saminu told me that they joined insurgent groups,
91
394617
5912
Saminu me disse que eles se juntavam a grupos insurgentes,
06:40
often acting as getaway drivers in bombings and kidnappings.
92
400553
4984
muitas vezes atuando como motoristas de fuga em atentados e sequestros.
06:47
To end this cycle of insecurity,
93
407140
3626
Para acabar com esse ciclo de insegurança,
06:50
we must make farming a viable choice.
94
410790
3064
devemos fazer da agricultura uma opção viável.
06:53
We must ensure that these young men, on their small farms,
95
413878
3882
Devemos garantir que esses jovens, em suas pequenas fazendas,
06:57
can earn enough money to make a life for themselves;
96
417784
3793
possam ganhar dinheiro suficiente para se sustentarem,
07:01
to make a future.
97
421601
1150
para terem um futuro.
07:03
The question now is how.
98
423323
2238
A questão é como.
07:06
Recognizing that Africa has grassroot-level leadership,
99
426315
3865
Reconhecendo que a África tem liderança em nível de base,
07:10
we simply developed a model
100
430204
2643
nós simplesmente desenvolvemos um modelo
07:12
to bring the professional management and investment to scale
101
432871
3436
para trazer a gestão profissional e investimento em escala
07:16
to these grassroot leaders.
102
436331
2773
para esses líderes de base.
07:20
We called it "Babban Gona" -- "great farm" in Hausa.
103
440006
5147
Nós chamamos de "Babban Gona", "grande fazenda" em Hausa.
07:26
Upon reaching the village in 2012,
104
446948
4571
Ao chegar à aldeia em 2012,
07:31
I traveled from community to community,
105
451543
2262
fui de comunidade em comunidade,
07:33
trying to convince people of our idea,
106
453829
3857
tentando convencer as pessoas da nossa ideia,
07:38
trying to recruit farmer members.
107
458152
4383
tentando recrutar membros agricultores.
07:43
We failed woefully that first year,
108
463319
2796
Falhamos lamentavelmente no primeiro ano,
07:46
barely recruiting 100 brave souls.
109
466895
2880
mal recrutando 100 almas corajosas.
07:51
But we persevered.
110
471053
1200
Mas nós perseveramos.
07:52
We kept doing what we promised,
111
472990
3206
Continuamos fazendo o que prometemos
07:56
slowly we gained their trust.
112
476220
3654
e lentamente ganhamos a confiança deles.
08:02
More farmers joined us.
113
482038
1533
Mais agricultores se juntaram a nós.
08:04
Fast-forward now five years.
114
484315
2038
Avancemos agora cinco anos.
08:06
With a passionate and committed team
115
486377
2362
Com uma equipe apaixonada e comprometida
08:10
and the tremendous support of our partners,
116
490165
3094
e o tremendo apoio de nossos parceiros,
08:14
we grew dramatically,
117
494695
1400
nós crescemos dramaticamente,
08:17
today, serving 20,000 small farmers,
118
497509
3948
hoje, atendendo 20 mil pequenos agricultores,
08:21
enabling them to double their yields and triple their net income
119
501481
6915
permitindo-lhes dobrar os rendimentos e triplicar a renda líquida
08:28
relative to their peers.
120
508420
1482
em relação aos pares deles.
08:31
We are very proud of the fact --
121
511552
2097
Estamos muito orgulhosos do fato...
08:33
(Applause)
122
513673
5023
(Aplausos)
08:38
Fast-forward three years,
123
518720
2198
Avancemos três anos,
08:40
Saminu has earned enough money
124
520942
1564
Saminu ganhou dinheiro suficiente
08:42
to buy three goats for his mother to start a goat-rearing business,
125
522530
4697
para comprar três cabras para a mãe dele iniciar um negócio de criação de caprinos,
08:47
owns his own retail store
126
527251
2913
possui sua própria loja de varejo
08:50
and bought not one, but two motorcycles,
127
530188
5286
e comprou não uma, mas duas motos,
08:55
with vanity license plates: "Babban Gona."
128
535498
3468
com placas vaidosas: "Babban Gona".
08:58
(Applause)
129
538990
5047
(Aplausos)
09:04
My friends,
130
544956
1170
Meus amigos,
09:07
in the next 20 years,
131
547322
1518
nos próximos 20 anos,
09:09
over 400 million Saminus are entering the African workforce,
132
549702
4301
mais de 400 milhões de Saminus entrarão na força de trabalho africana,
09:14
with potentially half of them having opportunities in agriculture.
133
554855
4133
com potencialmente metade deles tendo oportunidades na agricultura.
09:19
To unlock these opportunities, through models similar to ours,
134
559704
4931
Para desbloquear essas oportunidades, através de modelos semelhantes aos nossos,
09:24
they would require 150 billion dollars a year in financing.
135
564659
5572
eles precisam de US$ 150 bilhões por ano em financiamento.
09:32
This is a big number.
136
572026
1400
Este é um número grande.
09:34
But if we can tap into commercial debt, it is a small number --
137
574278
5446
Mas se considerarmos a dívida comercial, é um número pequeno;
09:39
only 0.1 percent of all the debt in the world today,
138
579748
3915
só 0,1% de toda a dívida do mundo hoje,
09:43
10 cents out of every 100 dollars.
139
583687
3041
US$ 0,10 de cada US$ 100.
09:47
This is why we designed our model
140
587347
1919
É por isso que projetamos nosso modelo
09:49
to be very different from conventional agricultural development programs.
141
589290
3714
pra ser diferente dos programas convencionais de desenvolvimento agrícola.
09:53
In a few short years, we have shown that our model works,
142
593363
5244
Em poucos anos, mostramos que nosso modelo funciona,
09:58
is high-impact and can turn a profit,
143
598631
3786
é de alto impacto e pode gerar lucro,
10:02
attracting commercial investors
144
602441
1676
atraindo investidores comerciais
10:04
that do not typically invest in small farmers in Africa.
145
604141
3941
que normalmente não investem em pequenos agricultores na África.
10:09
Imagine a world where millions of young men across Africa,
146
609807
5238
Imaginem um mundo em que milhões de jovens em toda a África,
10:15
hardworking young men,
147
615069
2230
jovens trabalhadores, têm outras opções.
10:17
have other options.
148
617323
1484
10:19
I know these driven, ambitious young men
149
619998
5067
Eu sei que esses jovens motivados e ambiciosos
10:26
will make the right choice.
150
626059
2538
farão a escolha certa.
10:31
We can realize this dream
151
631099
3378
Nós podemos realizar esse sonho
10:36
if they have a choice.
152
636268
4085
se eles tiverem uma escolha.
10:41
Thank you.
153
641172
1152
Obrigado.
10:42
(Applause)
154
642348
3898
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7