How farming could employ Africa's young workforce -- and help build peace | Kola Masha

40,979 views ・ 2018-08-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: P Hakenberg Lektorat: Klaus Ackermann
00:12
Since 1997, researchers at the University of Sussex
0
12904
4882
Seit 1997 verfolgen Forscher der Universität von Sussex
00:17
have monitored global trends in armed conflict.
1
17810
3200
globale Trends bei bewaffneten Konflikten.
00:21
Their research clearly shows
2
21863
3180
Ihre Forschung zeigt deutlich,
00:25
that in Africa, over the last 10 years,
3
25067
3804
dass in Afrika in den letzten 10 Jahren
00:28
armed conflict has gone up by sevenfold.
4
28895
3681
bewaffnete Konflikte um das Siebenfache zugenommen haben.
00:32
Let's think about that:
5
32927
1533
Stellen Sie sich das vor:
00:34
sevenfold in a single decade.
6
34847
3843
um das Siebenfache, in einem einzigen Jahrzehnt.
00:40
Why is this?
7
40622
1150
Warum ist das so?
00:42
We believe, as oxygen is to fire,
8
42829
3333
Wir glauben, so wie sich Sauerstoff auf Feuer auswirkt,
00:46
so are unemployed youth to insecurity.
9
46186
3309
wirken sich auch arbeitslose Jugendliche auf Instabilität aus.
00:50
We have a lot of youth on this continent.
10
50546
3759
Wir haben viele Jugendliche auf diesem Kontinent.
00:54
Youth like Sandra,
11
54791
1943
Junge Leute wie Sandra,
00:57
who, on a Saturday morning in March 2014,
12
57829
5010
die an einem Samstagmorgen im März 2014 gespannt aufwachte,
01:02
woke up excited at the prospects of getting a coveted job
13
62863
4257
voller Hoffnung auf einen der begehrten Jobs
01:07
at the Nigerian Immigration Services.
14
67144
2572
bei der nigerianischen Einwanderungsbehörde.
01:10
She kissed her daughter goodbye,
15
70263
2819
Sie verabschiedete sich von ihrer Tochter mit einem Kuss,
01:13
left her home,
16
73106
1276
verließ das Haus
01:15
never to return.
17
75082
1156
und kam niemals zurück.
01:16
Sandra and 15 other young Nigerians died that day, applying for a job,
18
76632
6245
Sandra und 15 andere junge Nigerianer, die sich bewerben wollten, starben damals
01:24
in the ensuing stampede,
19
84942
1781
in einer Massenpanik,
01:27
as tens of thousands of people applied for a few thousand open positions.
20
87601
6286
als sie sich zu Zehntausenden um ein paar tausend offene Stellen bewarben.
01:38
In the last 20 years, 20 million youth have entered the Nigerian workforce alone.
21
98431
6468
Seit 20 Jahren sind 20 Mio. junge Leute auf Nigerias Arbeitsmarkt hinzugekommen.
01:45
Today, half our population is under the age of 18.
22
105939
5785
Heute ist die Hälfte unserer Bevölkerung jünger als 18 Jahre.
01:52
That's almost 80 million people
23
112164
3246
Das sind fast 80 Millionen Menschen,
01:55
that will be entering the workforce in the next 20 years.
24
115434
3867
die in den nächsten 20 Jahren in den Arbeitsmarkt kommen.
02:01
My friends,
25
121421
1977
Meine Freunde,
02:03
if a wave of 20 million people entering the workforce
26
123422
4991
wenn eine Welle von 20 Millionen Arbeitssuchenden
02:08
triggered Niger Delta crisis,
27
128437
2479
die Nigerdelta-Krise,
02:11
Fulani herdsmen crisis
28
131768
2269
die Fulani-Hirten-Krise
02:14
and Boko Haram,
29
134061
1747
und Boko Haram ausgelöst hat,
02:16
I ask you:
30
136768
1401
dann frage ich Sie,
02:18
What will four times that number do?
31
138193
3260
was wird dann wohl die vierfache Anzahl auslösen?
02:23
To do my part to solve this challenge,
32
143614
3341
Um meinen Teil zur Bewältigung dieser Herausforderung beizutragen,
02:26
in 2012, I moved to a small village in northern Nigeria,
33
146979
4322
zog ich 2012 in ein kleines Dorf in Nordnigeria,
02:32
in the center of the area most recently hit
34
152507
4487
inmitten der Gegend, die jüngst von Unruhen,
02:37
by the spread of insecurity, brutal bombings and searing poverty,
35
157018
6678
brutalen Bombenanschlägen
und bitterer Armut getroffen worden war,
02:43
with an idea:
36
163720
1570
um eine Idee zu verwirklichen.
02:46
Could we create an economic buffer to halt the spread of this insecurity,
37
166522
6674
Ist es vielleicht möglich, einen wirtschaftlichen Puffer schaffen,
um die Ausbreitung solcher Unruhen zu stoppen,
02:53
by unlocking the power of agriculture as a job-creation engine?
38
173220
3965
indem wir die Landwirtschaft zum Motor für neue Arbeitsplätze machen?
02:58
We knew this had been done before in countries like Thailand,
39
178085
3984
Wir wussten, dass dies in Ländern wie Thailand bereits gelungen war,
03:02
where, in 1980, they suffered from the same economic challenges as us.
40
182093
4307
wo man 1980 dieselben wirtschaftlichen Probleme hatte.
03:07
Today, however, Thailand produces two million cars a year --
41
187577
5404
Heute jedoch produziert Thailand zwei Millionen Autos pro Jahr --
03:13
more than the United Kingdom --
42
193005
2508
mehr als das Vereinigte Königreich --
03:15
with over 30 percent of its workforce
43
195537
2866
und über 30 Prozent der Arbeitnehmer
03:18
as highly commercial, profitable small farmers,
44
198427
3531
sind sehr marktorientierte, erfolgreiche Kleinbauern,
03:22
with an unemployment rate of less than one percent.
45
202633
5460
bei einer Arbeitslosenquote von weniger als einem Prozent.
03:29
How did they do this?
46
209793
1400
Wie haben sie das gemacht?
03:31
In the 80s, Thailand dramatically improved the productivity of its small farmers,
47
211690
5633
In den 80er Jahren hat Thailand
die Produktivität der Kleinbauern dramatisch gesteigert,
03:39
ensuring that it was able to start to dominate
48
219543
4598
und so die Basis für seine Vorherrschaft bei diesen Exportprodukten geschaffen.
03:44
export markets for produce.
49
224165
1992
03:47
Building on this strength, they attracted investment
50
227141
2714
Auf dieser starken Grundlage zogen sie Investitionen an
03:49
and started to process,
51
229879
2341
und fingen an, selbst weiterzuverarbeiten,
03:52
being able to export higher-value products like starch from cassava.
52
232244
3782
und konnten so höherwertige Produkte, wie Stärke aus Maniok, exportieren.
03:57
Finally, coupled with investment in education,
53
237220
3095
Verbunden mit Investitionen in Bildung
04:00
they started to expand to even higher-value manufacturing.
54
240339
4158
konnten sie schließlich in noch hochwertigere Fertigung expandieren.
04:06
To make our idea a reality and follow a path similar to Thailand,
55
246966
5317
Um unsere Idee, es ähnlich wie Thailand zu machen, zu verwirklichen,
04:12
we knew that we would have to sell young farmers on farming.
56
252307
5700
musste es uns gelingen, jungen Bauern die Landwirtschaft schmackhaft zu machen.
04:20
A young man in northern Nigeria,
57
260125
2829
Ein junger Mann in Nordnigeria,
04:22
for the purpose of today's discussion, we'll call "Saminu,"
58
262978
4464
den ich hier einfach "Saminu" nennen möchte,
04:27
made it very clear to me that this would not be easy.
59
267466
2976
machte mir sehr deutlich, dass das nicht einfach sein würde.
04:31
Saminu grew up in a beautiful village in northern Nigeria.
60
271363
3733
Saminu wuchs in einem schönen Dorf im Norden Nigerias auf.
04:35
And he tells wondrous stories of playing for hours with his friends,
61
275571
4056
Und er erzählt wundervolle Geschichten, wie er stundenlang mit seinen Freunden
04:39
running up and down the beautiful rock formations
62
279651
2469
die schönen Felsenhügel erkundete,
04:42
that dot the countryside around his home.
63
282144
2733
die seine Heimat prägen.
04:45
Despite this beauty, Saminu knew
64
285839
2556
Trotz dieser Schönheit wusste Saminu,
04:48
that the first chance he got, he would leave.
65
288419
2721
dass er bei der ersten Gelegenheit, die sich bot, gehen würde.
04:52
He did not want to be a farmer.
66
292315
1968
Er wollte kein Landwirt sein.
04:55
Growing up, he saw his parents work so hard as farmers,
67
295431
5405
Als er aufwuchs, sah er, wie seine Eltern als Bauern schwer arbeiten mussten,
05:00
but barely get by.
68
300860
1983
aber kaum durchkamen.
05:03
As he says, they had "babu" -- nothing.
69
303934
4405
Nach seinen Worten hatten sie "babu" -- nichts.
05:11
Young farmers like Saminu
70
311266
4619
Junge Landwirte wie Saminu
05:15
do not have access to the cash
71
315909
2698
haben kein Geld,
05:18
to buy the farming products to pair with their hard work
72
318631
3427
um Geräte zu kaufen, und dann, zusammen mit ihrer harten Arbeit,
05:22
to be successful.
73
322082
1800
erfolgreich zu sein.
05:26
When their meager harvest came in,
74
326462
1825
Wenn sie ihre magere Ernte einholten,
05:28
desperate for cash, they would sell most of it at fire-sale prices,
75
328311
5259
brauchten sie verzweifelt Geld und verkauften das meiste zu Schleuderpreisen.
05:33
when, if they could just wait six months, they could get 50 percent more.
76
333594
4130
Wenn sie nur sechs Monate warten könnten, könnten sie 50 Prozent mehr erhalten.
05:38
Hence, Saminu left to the city,
77
338538
4257
Deshalb ging Saminu in die Stadt,
05:44
where he soon realized that life was not easy.
78
344180
3134
wo er bald erkannte, dass das Leben nicht einfach war.
05:48
He borrowed a very old motorcycle,
79
348236
3066
Er hat sich ein sehr altes Motorrad ausgeliehen,
05:52
with tires that were more patches than tires,
80
352276
3539
mit Reifen, die eher Flicken als Reifen waren,
05:55
to become a motorcycle taxi driver.
81
355839
2451
um ein Motorrad-Taxifahrer werden.
05:59
He lived in constant fear every day
82
359553
3492
Er lebte jeden Tag in ständiger Angst,
06:03
that his precious, tattered motorcycle would be ripped away from him,
83
363069
4818
dass ihm sein ramponiertes, doch wertvolles Motorrad geraubt würde,
06:07
as it had before.
84
367911
1852
wie es schon mal passiert war.
06:11
But he got it back, thankfully.
85
371934
2872
Glücklicherweise hat es zurückbekommen.
06:16
He knew of others, however, who were not so lucky --
86
376315
2682
Er kannte jedoch andere junge Männer, die nicht dieses Glück hatten,
06:19
other young men who, once they'd lost their motorcycles,
87
379617
2706
die, als sie ihre Motorräder verloren hatten, mittellos wurden.
06:22
became destitute.
88
382347
1357
06:25
Angry, these young men set out to wreak vengeance
89
385268
2897
Wütend zogen diese jungen Männer los, um sich an der Gesellschaft zu rächen,
06:28
on a society that they believed had turned its back on them.
90
388189
3991
von der sie glaubten, dass sie sie im Stich gelassen hätte.
06:34
Saminu told me that they joined insurgent groups,
91
394617
5912
Saminu erzählte mir, dass sie sich Rebellengruppen angeschlossen haben
06:40
often acting as getaway drivers in bombings and kidnappings.
92
400553
4984
und oft Fluchtfahrer bei Bombenanschlägen und Entführungen wurden.
06:47
To end this cycle of insecurity,
93
407140
3626
Um diesen Teufelskreis der Destabilisierung zu beenden,
06:50
we must make farming a viable choice.
94
410790
3064
muss die Landwirtschaft zur tragfähigen Option werden.
06:53
We must ensure that these young men, on their small farms,
95
413878
3882
Wir müssen gewährleisten, dass diese jungen Männer mit ihren kleinen Farmen
06:57
can earn enough money to make a life for themselves;
96
417784
3793
genug Geld verdienen können, um selbstständig leben zu können
07:01
to make a future.
97
421601
1150
und eine Zukunft zu haben.
07:03
The question now is how.
98
423323
2238
Die Frage ist jetzt wie.
07:06
Recognizing that Africa has grassroot-level leadership,
99
426315
3865
Eingedenk der Führungsrolle Afrikas für diese Graswurzelbewegung
07:10
we simply developed a model
100
430204
2643
haben wir ein Modell entwickelt,
07:12
to bring the professional management and investment to scale
101
432871
3436
um professionelles Management und genügend Investitionsmittel
07:16
to these grassroot leaders.
102
436331
2773
zu den Anführern dieser Graswurzelbewegung hinzubringen.
07:20
We called it "Babban Gona" -- "great farm" in Hausa.
103
440006
5147
Wir haben es "Babban Gona" genannt -- "große Farm" auf Hausa.
07:26
Upon reaching the village in 2012,
104
446948
4571
Als ich im Jahr 2012 im Dorf ankam,
07:31
I traveled from community to community,
105
451543
2262
besuchte ich jede Gemeinschaft
07:33
trying to convince people of our idea,
106
453829
3857
und versuchte, die Leute von unserer Idee zu überzeugen
07:38
trying to recruit farmer members.
107
458152
4383
und Landwirte als Mitglieder zu gewinnen.
07:43
We failed woefully that first year,
108
463319
2796
Im ersten Jahr scheiterten wir kläglich,
07:46
barely recruiting 100 brave souls.
109
466895
2880
wir konnten nur knapp 100 mutige Leute rekrutieren.
07:51
But we persevered.
110
471053
1200
Aber wir machten weiter.
07:52
We kept doing what we promised,
111
472990
3206
Wir haben unsere Zusagen eingehalten
07:56
slowly we gained their trust.
112
476220
3654
und langsam ihr Vertrauen gewonnen.
08:02
More farmers joined us.
113
482038
1533
Immer mehr Bauern machten mit.
08:04
Fast-forward now five years.
114
484315
2038
Schnellvorlauf, fünf Jahre später.
08:06
With a passionate and committed team
115
486377
2362
Mit einem leidenschaftlichen und engagierten Team
08:10
and the tremendous support of our partners,
116
490165
3094
und der enormen Unterstützung unserer Partner
08:14
we grew dramatically,
117
494695
1400
sind wir dramatisch gewachsen.
08:17
today, serving 20,000 small farmers,
118
497509
3948
Heute betreuen wir 20.000 Kleinbauern,
08:21
enabling them to double their yields and triple their net income
119
501481
6915
die damit ihre Erträge verdoppeln und ihr Einkommen verdreifachen können,
08:28
relative to their peers.
120
508420
1482
im Vergleich zu ihren Kollegen.
08:31
We are very proud of the fact --
121
511552
2097
Darauf sind wir sehr stolz --
08:33
(Applause)
122
513673
5023
(Beifall)
08:38
Fast-forward three years,
123
518720
2198
Schnellvorlauf, weitere drei Jahre.
08:40
Saminu has earned enough money
124
520942
1564
Saminu hat genug Geld verdient,
08:42
to buy three goats for his mother to start a goat-rearing business,
125
522530
4697
um drei Ziegen für seine Mutter zu kaufen, um eine Ziegenzucht zu beginnen,
08:47
owns his own retail store
126
527251
2913
er besitzt ein eigenes Einzelhandelsgeschäft
08:50
and bought not one, but two motorcycles,
127
530188
5286
und hat nicht ein, sondern zwei Motorräder,
08:55
with vanity license plates: "Babban Gona."
128
535498
3468
mit den Wunschkennzeichen: "Babban Gona".
08:58
(Applause)
129
538990
5047
(Beifall)
09:04
My friends,
130
544956
1170
Meine Freunde,
09:07
in the next 20 years,
131
547322
1518
in den nächsten 20 Jahren
09:09
over 400 million Saminus are entering the African workforce,
132
549702
4301
werden über 400 Millionen Saminus auf den Arbeitsmarkt Afrikas kommen,
09:14
with potentially half of them having opportunities in agriculture.
133
554855
4133
potenziell die Hälfte von ihnen hätte Chancen in der Landwirtschaft.
09:19
To unlock these opportunities, through models similar to ours,
134
559704
4931
Um dies durch Modelle wie unseres zu ermöglichen,
09:24
they would require 150 billion dollars a year in financing.
135
564659
5572
braucht man 150 Milliarden Dollar pro Jahr für die Finanzierung.
09:32
This is a big number.
136
572026
1400
Das ist viel Geld.
09:34
But if we can tap into commercial debt, it is a small number --
137
574278
5446
Doch wenn wir es mit Krediten finanzieren können, ist es wenig --
09:39
only 0.1 percent of all the debt in the world today,
138
579748
3915
nur 0,1 Prozent aller heutigen Schulden auf der Welt,
09:43
10 cents out of every 100 dollars.
139
583687
3041
jeweils 10 Cent von 100 Dollar.
09:47
This is why we designed our model
140
587347
1919
Darum ist unser Modell
09:49
to be very different from conventional agricultural development programs.
141
589290
3714
ganz anders als die konventionellen Agrar-Entwicklungsprogramme.
09:53
In a few short years, we have shown that our model works,
142
593363
5244
Innerhalb von wenigen Jahren konnten wir zeigen, dass unser Modell funktioniert,
09:58
is high-impact and can turn a profit,
143
598631
3786
hochwirksam ist und Gewinne erwirtschaften kann
10:02
attracting commercial investors
144
602441
1676
und so kommerzielle Investoren anzieht,
10:04
that do not typically invest in small farmers in Africa.
145
604141
3941
die normalerweise nicht in Kleinbauern in Afrika investieren.
10:09
Imagine a world where millions of young men across Africa,
146
609807
5238
Stellen Sie sich eine Welt vor,
in der Millionen von jungen Männern in ganz Afrika,
10:15
hardworking young men,
147
615069
2230
fleißige junge Männer,
10:17
have other options.
148
617323
1484
neue Chancen haben.
10:19
I know these driven, ambitious young men
149
619998
5067
Ich weiß, dass diese ehrgeizigen jungen Männer
10:26
will make the right choice.
150
626059
2538
die richtige Wahl treffen werden.
10:31
We can realize this dream
151
631099
3378
Wir können diesen Traum verwirklichen,
10:36
if they have a choice.
152
636268
4085
wenn sie eine Wahl haben.
10:41
Thank you.
153
641172
1152
Vielen Dank.
10:42
(Applause)
154
642348
3898
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7