How farming could employ Africa's young workforce -- and help build peace | Kola Masha
41,025 views ・ 2018-08-07
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Sakura Haraguchi
校正: Masaki Yanagishita
00:12
Since 1997, researchers
at the University of Sussex
0
12904
4882
1997年以降
サセックス大学の研究者たちが
00:17
have monitored global trends
in armed conflict.
1
17810
3200
武力衝突の世界的な傾向を
監視しています
00:21
Their research clearly shows
2
21863
3180
アフリカでは 過去10年間で
00:25
that in Africa, over the last 10 years,
3
25067
3804
武力衝突の数が
00:28
armed conflict has gone up by sevenfold.
4
28895
3681
7倍増えたということが
明らかになりました
00:32
Let's think about that:
5
32927
1533
考えてみましょう
00:34
sevenfold in a single decade.
6
34847
3843
たった10年の間に 7倍です
00:40
Why is this?
7
40622
1150
なぜでしょうか
00:42
We believe, as oxygen is to fire,
8
42829
3333
政情不安に対する無職の若者は
00:46
so are unemployed youth to insecurity.
9
46186
3309
火に対する酸素のようなものです
00:50
We have a lot of youth on this continent.
10
50546
3759
この大陸にはたくさんの若者がいます
00:54
Youth like Sandra,
11
54791
1943
サンドラのような若者が
00:57
who, on a Saturday morning in March 2014,
12
57829
5010
彼女は2014年3月の朝
01:02
woke up excited at the prospects
of getting a coveted job
13
62863
4257
ナイジェリアの入国管理局で
仕事が得られるという期待に
01:07
at the Nigerian Immigration Services.
14
67144
2572
胸をふくらませて起き上がりました
01:10
She kissed her daughter goodbye,
15
70263
2819
彼女は娘に別れのキスをして
01:13
left her home,
16
73106
1276
家を出ましたが
01:15
never to return.
17
75082
1156
戻りませんでした
01:16
Sandra and 15 other young Nigerians
died that day, applying for a job,
18
76632
6245
その日応募をしたサンドラと他15人の若者は
死亡しました
01:24
in the ensuing stampede,
19
84942
1781
何万人もの人々が
01:27
as tens of thousands of people applied
for a few thousand open positions.
20
87601
6286
数千の求人に
殺到して混乱が生じたのです
01:38
In the last 20 years, 20 million youth
have entered the Nigerian workforce alone.
21
98431
6468
ナイジェリアだけで 過去20年間に
2千万人の若者が労働力に加わりました
01:45
Today, half our population
is under the age of 18.
22
105939
5785
現在 我が国 人口の半分は18歳未満です
01:52
That's almost 80 million people
23
112164
3246
8000万人もの人々が
01:55
that will be entering the workforce
in the next 20 years.
24
115434
3867
この先20年の間に
労働力に加わるということです
02:01
My friends,
25
121421
1977
皆さん
02:03
if a wave of 20 million people
entering the workforce
26
123422
4991
もし2千万人の新たな労働力が
02:08
triggered Niger Delta crisis,
27
128437
2479
ニジェール・デルタ危機や
02:11
Fulani herdsmen crisis
28
131768
2269
遊牧民フラ二の危機
02:14
and Boko Haram,
29
134061
1747
ボコ・ハラムの
きっかけになったのあれば
02:16
I ask you:
30
136768
1401
さて
4倍もの人数では
02:18
What will four times that number do?
31
138193
3260
何が起こりうるでしょう
02:23
To do my part to solve this challenge,
32
143614
3341
この問題にかかわるために
02:26
in 2012, I moved to a small village
in northern Nigeria,
33
146979
4322
2012年 私は北ナイジェリアの
小さな村へ引っ越しました
02:32
in the center of the area
most recently hit
34
152507
4487
近年 この地域を中心として
02:37
by the spread of insecurity,
brutal bombings and searing poverty,
35
157018
6678
政情不安 残酷な爆弾攻撃や
きびしい貧困が広がっています
02:43
with an idea:
36
163720
1570
私はこう考えたのです
02:46
Could we create an economic buffer
to halt the spread of this insecurity,
37
166522
6674
雇用を生むために
農業のもつ可能性を解き放つことで
02:53
by unlocking the power of agriculture
as a job-creation engine?
38
173220
3965
この不安の拡大を止める
経済的な緩衝となるのではないかと
02:58
We knew this had been done before
in countries like Thailand,
39
178085
3984
先例がタイにあります
03:02
where, in 1980, they suffered from
the same economic challenges as us.
40
182093
4307
1980年 タイは現在のアフリカのような
経済危機に苦しんでいましたが
03:07
Today, however, Thailand produces
two million cars a year --
41
187577
5404
今では毎年
200万台もの自動車を生産します
03:13
more than the United Kingdom --
42
193005
2508
イギリスよりも多く生産しているのです
03:15
with over 30 percent of its workforce
43
195537
2866
労働力の30%が
03:18
as highly commercial,
profitable small farmers,
44
198427
3531
商業的で利益の上がる小規模農家で
03:22
with an unemployment rate
of less than one percent.
45
202633
5460
失業率は1%以下です
03:29
How did they do this?
46
209793
1400
いったいどうやったのでしょう?
03:31
In the 80s, Thailand dramatically improved
the productivity of its small farmers,
47
211690
5633
タイでは 80年代に
03:39
ensuring that it was able
to start to dominate
48
219543
4598
小規模農家の生産力が格段に上がり
農産物の輸出で優位に立つことを
03:44
export markets for produce.
49
224165
1992
確実にしました
03:47
Building on this strength,
they attracted investment
50
227141
2714
タイのこの強さに惹かれて投資が集まり
03:49
and started to process,
51
229879
2341
キャッサバからとれるデンプンなど
03:52
being able to export higher-value products
like starch from cassava.
52
232244
3782
高価値のものを 加工し
輸出できるようになりました
03:57
Finally, coupled
with investment in education,
53
237220
3095
最後に 教育への投資も加わって
04:00
they started to expand
to even higher-value manufacturing.
54
240339
4158
さらに高付加価値製品の製造が
はじまりました
04:06
To make our idea a reality
and follow a path similar to Thailand,
55
246966
5317
アフリカがタイのような道を
辿ることが実現できるよう
04:12
we knew that we would have to sell
young farmers on farming.
56
252307
5700
若い農民に農業を勧めるのが
よいと確信しました
04:20
A young man in northern Nigeria,
57
260125
2829
北ナイジェリアの若者がいます
04:22
for the purpose of today's
discussion, we'll call "Saminu,"
58
262978
4464
仮にサミヌとしましょう
04:27
made it very clear to me
that this would not be easy.
59
267466
2976
彼のおかげで
状況の困難さがわかりました
04:31
Saminu grew up in a beautiful village
in northern Nigeria.
60
271363
3733
サミヌは北ナイジェリアの
美しい村で育ちました
04:35
And he tells wondrous stories
of playing for hours with his friends,
61
275571
4056
彼は近所の美しい岩層で
04:39
running up and down
the beautiful rock formations
62
279651
2469
何時間も友達と駆け回ったりして
04:42
that dot the countryside around his home.
63
282144
2733
遊んでいたと語ります
04:45
Despite this beauty, Saminu knew
64
285839
2556
この思い出にもかかわらず
サミヌが初めて得たチャンスは
04:48
that the first chance he got,
he would leave.
65
288419
2721
村を去ることでした
04:52
He did not want to be a farmer.
66
292315
1968
彼は農民になりたくなかったのです
04:55
Growing up, he saw his parents
work so hard as farmers,
67
295431
5405
彼は両親が農民として一生懸命働いても
05:00
but barely get by.
68
300860
1983
生きるのがやっとなのを見て育ちました
05:03
As he says, they had "babu" -- nothing.
69
303934
4405
「彼らは何も持っていなかった」と
彼は言います
05:11
Young farmers like Saminu
70
311266
4619
サミヌのような若い農民は
05:15
do not have access to the cash
71
315909
2698
厳しい仕事に見合うだけの
農耕器具を買い
05:18
to buy the farming products
to pair with their hard work
72
318631
3427
成功していくための
05:22
to be successful.
73
322082
1800
現金を得られないのです
05:26
When their meager harvest came in,
74
326462
1825
乏しい収穫の時にも
05:28
desperate for cash, they would sell
most of it at fire-sale prices,
75
328311
5259
あと6か月待てば
50%高く売れるのですが
05:33
when, if they could just wait six months,
they could get 50 percent more.
76
333594
4130
現金収入に必死で
処分価格で売ってしまいます
05:38
Hence, Saminu left to the city,
77
338538
4257
それでサミヌは街へ行きました
05:44
where he soon realized
that life was not easy.
78
344180
3134
街でも 暮らしは
容易ではないと悟りました
05:48
He borrowed a very old motorcycle,
79
348236
3066
彼は バイクタクシーの
運転手になるために
05:52
with tires that were
more patches than tires,
80
352276
3539
継ぎはぎだらけのタイヤがついた
05:55
to become a motorcycle taxi driver.
81
355839
2451
とても古いバイクを借りました
05:59
He lived in constant fear every day
82
359553
3492
彼は大切なバイクが盗られるのではと
06:03
that his precious, tattered motorcycle
would be ripped away from him,
83
363069
4818
毎日恐れて生きていました
06:07
as it had before.
84
367911
1852
実際に盗まれたことがあったのです
06:11
But he got it back, thankfully.
85
371934
2872
その時は運よく取り戻しましたが
06:16
He knew of others, however,
who were not so lucky --
86
376315
2682
彼は不運な若者たちを知っていました
06:19
other young men who,
once they'd lost their motorcycles,
87
379617
2706
バイクをなくしてしまい
06:22
became destitute.
88
382347
1357
極貧を味わったことのある若者たちです
06:25
Angry, these young men set
out to wreak vengeance
89
385268
2897
怒りから 「自分たちに背を向けた」社会に
復讐をはじめます
06:28
on a society that they believed
had turned its back on them.
90
388189
3991
06:34
Saminu told me that
they joined insurgent groups,
91
394617
5912
サミヌによると 彼らは反政府組織に入り
運転技術を生かして
06:40
often acting as getaway drivers
in bombings and kidnappings.
92
400553
4984
爆弾攻撃や誘拐をして逃げる
手助けをしているようです
06:47
To end this cycle of insecurity,
93
407140
3626
この社会不安の悪循環を
終わらせるために
06:50
we must make farming a viable choice.
94
410790
3064
私たちは農業を現実的な選択肢に
しなければなりません
06:53
We must ensure that these young men,
on their small farms,
95
413878
3882
私たちはこれらの若者たちが小農家で
06:57
can earn enough money
to make a life for themselves;
96
417784
3793
十分なお金を稼げるように
しなければなりません
07:01
to make a future.
97
421601
1150
未来のために
07:03
The question now is how.
98
423323
2238
どうすればよいのでしょう?
07:06
Recognizing that Africa
has grassroot-level leadership,
99
426315
3865
アフリカには民衆に根差した
リーダーがいると気づいて
07:10
we simply developed a model
100
430204
2643
すぐに モデルを作りました
07:12
to bring the professional management
and investment to scale
101
432871
3436
専門的な経営や投資を
07:16
to these grassroot leaders.
102
436331
2773
草の根のリーダーたちに合わせるのです
07:20
We called it "Babban Gona" --
"great farm" in Hausa.
103
440006
5147
私たちはこれを「ババンゴナ」と呼びます
ハウサ語で「素晴らしい農園」という意味です
07:26
Upon reaching the village in 2012,
104
446948
4571
2012年から
07:31
I traveled from community to community,
105
451543
2262
私たちは農民たちを勧誘しながら
07:33
trying to convince people of our idea,
106
453829
3857
村人の説得のため
07:38
trying to recruit farmer members.
107
458152
4383
複数の地域を渡り歩きました
07:43
We failed woefully that first year,
108
463319
2796
1年目は勇敢な若者が100人しか集まらず
07:46
barely recruiting 100 brave souls.
109
466895
2880
失敗に終わってしまいましたが
07:51
But we persevered.
110
471053
1200
私たちは辛抱しました
07:52
We kept doing what we promised,
111
472990
3206
約束を実行し続けて
07:56
slowly we gained their trust.
112
476220
3654
少しずつ彼らの信頼を得ていきました
08:02
More farmers joined us.
113
482038
1533
さらに多くの農民たちが加わり
08:04
Fast-forward now five years.
114
484315
2038
5年後
08:06
With a passionate and committed team
115
486377
2362
情熱的で献身的なチームと
08:10
and the tremendous support
of our partners,
116
490165
3094
仲間の大きな助けを得て
08:14
we grew dramatically,
117
494695
1400
私たちは劇的に成長しました
08:17
today, serving 20,000 small farmers,
118
497509
3948
現在2万人の農夫を抱えています
08:21
enabling them to double their yields
and triple their net income
119
501481
6915
彼らは ほかの人々と比べて
08:28
relative to their peers.
120
508420
1482
2倍の収穫 3倍の純利益を得ています
08:31
We are very proud of the fact --
121
511552
2097
このことが大きな誇りです
08:33
(Applause)
122
513673
5023
(拍手)
08:38
Fast-forward three years,
123
518720
2198
さらに3年後
08:40
Saminu has earned enough money
124
520942
1564
サミヌは十分な資金を稼ぎました
08:42
to buy three goats for his mother
to start a goat-rearing business,
125
522530
4697
母親がブリーダーとなれるよう
08:47
owns his own retail store
126
527251
2913
ヤギを3匹購入し
自分の小売店を開いて
08:50
and bought not one, but two motorcycles,
127
530188
5286
バイクは1台だけでなく
2台も買いました
08:55
with vanity license plates: "Babban Gona."
128
535498
3468
ナンバープレートにはこう書かれています
「ババンゴナ(素晴らしい農園)」
08:58
(Applause)
129
538990
5047
(拍手)
09:04
My friends,
130
544956
1170
皆さん
09:07
in the next 20 years,
131
547322
1518
これからの20年間で
09:09
over 400 million Saminus
are entering the African workforce,
132
549702
4301
4億人ものサミヌのような若者が
アフリカで労働力に加わろうとしています
09:14
with potentially half of them
having opportunities in agriculture.
133
554855
4133
うち半分に農業をするチャンスがあります
09:19
To unlock these opportunities,
through models similar to ours,
134
559704
4931
我々のモデルと同様な
これらのチャンスを生かすために
09:24
they would require 150 billion dollars
a year in financing.
135
564659
5572
1年に約16兆円(1500億ドル)の
資金供給が必要です
09:32
This is a big number.
136
572026
1400
これは大きな金額です
09:34
But if we can tap into commercial debt,
it is a small number --
137
574278
5446
しかし世界の民間債務を見れば
小さな金額といえるでしょう
09:39
only 0.1 percent of all the debt
in the world today,
138
579748
3915
これは世界にある負債のたったの0.1%
09:43
10 cents out of every 100 dollars.
139
583687
3041
100ドルにつき たったの10セントです
09:47
This is why we designed our model
140
587347
1919
だから私たちの開発モデルは
従来の農業開発プログラムとは
09:49
to be very different from conventional
agricultural development programs.
141
589290
3714
大いに違ったモデルで考えました
09:53
In a few short years, we have shown
that our model works,
142
593363
5244
この計画はたったの数年で
うまくいくと証明しました
09:58
is high-impact and can turn a profit,
143
598631
3786
強い影響力を持ち 利益になりうると
10:02
attracting commercial investors
144
602441
1676
そして ふつうアフリカの小農家に
投資することのないであろう
10:04
that do not typically invest
in small farmers in Africa.
145
604141
3941
投資家たちを惹きつけました
10:09
Imagine a world where millions
of young men across Africa,
146
609807
5238
アフリカ中の何百万人もの若者たちに
10:15
hardworking young men,
147
615069
2230
働き者の若者たちに
10:17
have other options.
148
617323
1484
選択肢があることを
思い浮かべてみてください
10:19
I know these driven, ambitious young men
149
619998
5067
これらのやる気と野心のある若者は
10:26
will make the right choice.
150
626059
2538
きっと正しい選択をするでしょう
10:31
We can realize this dream
151
631099
3378
もし彼らに選択肢があるのなら
10:36
if they have a choice.
152
636268
4085
私たちはこの夢を
実現することができるでしょう
10:41
Thank you.
153
641172
1152
ありがとうございました
10:42
(Applause)
154
642348
3898
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。