Dangerous times call for dangerous women | Pat Mitchell

32,687 views ・ 2020-01-02

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Alina Lazăr Corector: Iosif Szenasi
00:13
Recently,
0
13428
1832
De curând,
mă prezint, în fața tuturor celor care ascultă,
00:15
I've been declaring to anyone who would listen
1
15284
3799
ca fiind o femeie periculoasă.
00:19
that I am a dangerous woman.
2
19107
3360
00:22
(Applause)
3
22491
3705
(Aplauze)
00:26
Now, declaring that boldly like this
4
26220
2644
Ei bine, o declarație atât de îndrăzneață
00:28
still feels a bit dangerous,
5
28888
3357
pare, încă, puțin periculoasă,
dar este, totodată, justificată.
00:32
but it also feels right.
6
32269
2676
00:35
At this time in my life,
7
35352
1821
În această perioadă a vieții mele,
00:37
about to be 77,
8
37197
2621
aproape de vârsta de 77 de ani,
00:39
I have --
9
39842
1161
Am..
(Aplauze)
00:41
(Applause)
10
41027
1009
Ador când oamenii îți aplaudă vârsta..
00:42
I love when you're applauded for your age --
11
42060
2051
00:44
(Laughter)
12
44135
1025
(Râsete)
00:45
but I'll take it.
13
45184
1158
dar primesc aplauzele.
00:46
(Applause)
14
46366
2446
(Aplauze)
00:50
About to be 77, I realize that I have nothing left to prove,
15
50931
5109
Aproape de 77 de ani, realizez că nu mai am nimic de demonstrat,
nimic de pierdut,
00:56
less to lose,
16
56064
1520
00:57
and I'm more impatient about everything.
17
57608
3797
și vreau ca lucrurile să se întâmple repede.
01:01
The true, slow pace towards equality,
18
61992
3956
Ritmul autentic către egalitate este lent,
01:05
the rise in sexism, racism,
19
65972
2682
creșterea sexismului și a rasismului,
01:08
violence against women and girls ...
20
68678
2421
violența împotriva femeilor și a fetelor..
01:11
And I'm angry, too,
21
71623
2303
Și mă irită, de asemenea,
01:13
at the climate deniers who are stealing the future
22
73950
3451
cei care neagă încălzirea globală, de fură viitorul
copiilor și nepoților noștri.
01:17
from our children and grandchildren.
23
77425
2693
Prieteni, trăim în vremuri periculoase.
01:21
Friends, we are living in dangerous times.
24
81035
3800
01:25
And such times call for all of us to be more dangerous.
25
85553
5132
Și astfel de vremuri cer ca toți să fim mai periculoși.
Ce vreau să zic prin asta?
01:31
Now, what do I mean by this?
26
91202
2206
01:33
I don't mean being feared.
27
93432
1777
Nu mă refer la a inspira frică.
01:35
It's not that kind of dangerous.
28
95233
2421
Nu vorbesc de genul acesta e periculos.
01:37
But I do mean being more fearless.
29
97678
4124
Mă refer, în schimb, la a fi mai puțin neînfricați.
01:42
I mean speaking the truth
30
102397
2339
Mă refer la rostirea adevărul,
01:44
when silence is a lot safer.
31
104760
2833
atunci când am fi mai în siguranță păstrând tăcerea.
01:47
I mean speaking up in rooms for those who aren't present,
32
107617
4130
Mă refer la a vorbi în numele celor absenți,
01:51
especially those rooms where decisions are made
33
111771
2590
în special în acele locuri în care se iau decizii
01:54
about our lives and our bodies.
34
114385
2518
despre viețile și corpurile noastre.
01:57
We need to be in those rooms,
35
117359
3143
Trebuie să fim în acele locuri,
02:01
showing up for one another,
36
121288
3259
apărându-ne unele pe altele,
02:04
challenging the cultural construct
37
124571
2728
sfidând constructul social
02:07
that encourages us, especially women and girls,
38
127323
3537
care ne îndeamnă, în special pe noi, fetele și femeile,
02:10
to compete, compare,
39
130884
2386
să fim în competiție, să ne comparăm,
02:14
criticize.
40
134214
1346
să ne criticăm.
02:16
We have to end this.
41
136365
2217
Trebuie să punem punct acestui lucru.
02:19
And speaking out
42
139547
1430
Trebuie să luăm atitudine
02:21
against the policies and the politics
43
141001
2143
împotriva politicilor și politicii
02:23
that divide us and diminish our collective power
44
143168
4190
care vor să ne separe și să diminueze puterea noastră colectivă,
02:27
as a global community of women,
45
147382
3792
a comunității globale de femei,
02:31
and the men and the allies
46
151198
2066
și a bărbaților și a aliaților
02:33
who stand with us.
47
153288
1540
care sunt de partea noastră.
02:35
Becoming dangerous also means embracing whatever risks are necessary
48
155637
5042
Declarația de femeie periculoasă vine și cu asumarea tuturor riscurilor
necesare pentru a crea o lume în care femeile și fetele sunt în siguranță
02:40
to create a world where women and girls are safe
49
160703
3944
02:44
in their homes and at work,
50
164671
2476
atât acasă, cât și la locul de muncă,
02:47
where all voices are represented
51
167171
2684
o lume în care vocile lor sunt reprezentate
02:49
and respected,
52
169879
1701
și respectate,
02:51
all votes counted,
53
171604
2758
unde contează fiecare vot,
02:54
the planet protected.
54
174386
2104
iar planeta e protejată.
02:57
And this is all possible.
55
177363
1910
Și toate acestea sunt posibile.
02:59
Because we're ready for this.
56
179969
2063
Pentru că suntem pregătite.
03:02
We're better prepared than any generation ever before us,
57
182525
4262
Suntem mai bine pregătite decât oricare generație de dinaintea noastră,
03:06
better resourced, better connected.
58
186811
2097
avem mai multe resurse și mai multe conexiuni.
03:08
In many parts of the world, we're living longer than ever.
59
188932
3419
În multe părți ale lumii, speranța de viață e mai mare ca niciodată.
03:12
Women over 65 are among the fastest-growing populations on earth,
60
192930
6492
Femeile de peste 65 de ani prezintă cea mai mare creștere de pe Pământ,
și au potențialul de a deveni și cele mai puternice.
03:19
with the potential for becoming the most powerful, too.
61
199446
3781
Ei bine...
03:24
Now --
62
204021
1193
(Aplauze)
03:25
(Applause)
63
205238
2744
Ce mai schimbare!
03:28
What a change this represents.
64
208006
2475
03:31
Postmenopausal women like me, not that long ago,
65
211030
4705
Nu demult, femeile ca mine, trecute de menopauză,
03:35
were considered useless
66
215759
1781
erau considerate inutile,
03:37
or crazy.
67
217564
1348
sau chiar nebune.
03:39
We were valued for caregiving and grandmothering --
68
219872
3297
Valoarea noastră consta în îngrijirea familiei și apoi a nepoților,
03:43
and I really love that part.
69
223193
2556
etapă pe care o ador.
03:46
But we were pushed aside
70
226662
1404
Dar am fost date la o parte
03:48
and expected to retire to our rocking chairs.
71
228090
3958
și îndemnate să ne retragem la fotoliile de legănat.
03:52
Women on the dangerous side of 60
72
232590
2953
Dar noi, femeile pe panta periculoasă de 60 de ani,
03:55
are not retiring.
73
235567
1827
nu ne retragem.
03:57
We are rewiring --
74
237418
2664
Ne refacem...
(Aplauze)
04:00
(Applause)
75
240106
2957
04:04
taking all that we know and have done -- and that is a lot --
76
244595
4679
ajutându-ne de tot ce știm și am făcut... și asta nu e puțin...
pentru a redefini conceptul de vârstă
04:09
to redefine what age looks like,
77
249298
2853
și din perspectiva realizărilor și a reușitelor.
04:12
can do, can accomplish.
78
252175
2971
04:15
But becoming dangerous isn't about becoming a certain age,
79
255756
4047
Însă conceptul de a deveni periculos nu se referă la atingerea unei vârste,
04:19
because at each end of the age spectrum,
80
259827
2444
căci oricum, la ambele extreme ale spectrului de vârstă,
04:22
brave women and girls are stepping up,
81
262295
3319
fete și femei curajoase se ridică
04:25
taking the risk to create change.
82
265638
3739
și își asumă riscul de a crea schimbări.
04:30
I became a risk-taker early in my life's journey.
83
270584
3537
Personal, am început să îmi asum riscuri de la o vârstă fragedă.
04:34
I had to,
84
274145
1302
Am fost nevoită,
04:35
or have my life defined by the limitations
85
275471
3225
ori altfel, viața mea ar fi întâmpinat barierele obișnuite
04:38
for a girl growing up in the rural South,
86
278720
2848
pentru o fată care a copilărit în partea rurală a Sudului,
04:41
with no money, no connections,
87
281592
2456
fără bani, fără conexiuni,
și fără influență.
04:44
no influence.
88
284072
2127
04:46
But what wasn't limited
89
286748
2149
Dar un lucru nu a avut bariere,
04:48
was my curiosity about the world beyond my small town,
90
288921
4010
și acela era curiozitatea mea despre lumea din afara orașului meu mic,
04:52
beyond the small minds of a still-segregated South,
91
292955
4250
care depășea mințile limitate ale unui Sud încă segregat,
04:57
a world that I glimpsed in the newsreels
92
297229
2614
o lume pe care o întrezăream în jurnalele de știri
04:59
at the one movie theater in town,
93
299867
2954
de la singurul cinematograf din oraș,
05:02
and a world that got a lot closer to me
94
302845
2454
o lume de care m-am apropiat mult mai tare
05:05
when I met Miss Shirley Rountree, my eighth-grade English teacher.
95
305323
5864
cunoscând-o pe doamna Shirley Rountree, profesoara de engleză din clasa a opta.
Din minutul în care și-a făcut apariția în clasă
05:12
From the minute she walked into the classroom,
96
312171
2211
05:14
her high heels clicking,
97
314406
1944
și am zgomotul tocurilor înalte,
05:16
she was a woman in charge,
98
316374
2562
am știut că e o femeie puternică,
05:18
with perfect hair, signature red lips,
99
318960
2661
avea un păr perfect și purta un ruj roșu consacrat,
05:21
colorfully coordinated, head to toe.
100
321645
2158
era coordonată cromatic perfect, din cap până-n picioare.
05:23
I wanted to be her.
101
323827
2676
Voiam să fiu ea.
Din fericire, mi-a devenit primul mentor și m-a ajutat să devin eu.
05:27
Gratefully, she became my first mentor and helped me become me.
102
327381
6548
05:34
With her support, I got a scholarship to college --
103
334811
3223
Cu sprijinul dânsei, am primit o bursă la facultate,
prima din familia mea,
05:38
the first in my family --
104
338058
1860
05:39
and landed at a big state university,
105
339942
2459
și așa am ajuns la o mare universitate de stat,
05:42
right in the middle of two great social justice movements:
106
342425
4849
tocmai în mijlocul a două mari mișcări pentru justiție socială:
05:47
civil rights for African Americans
107
347298
2651
drepturile civile pentru afro-americani
05:49
and equal rights for women.
108
349973
2331
și drepturile egale pentru femei.
05:52
I joined both with enthusiasm,
109
352858
3623
M-am alăturat cu entuziasm amândurora,
05:56
only to discover that my newfound activism
110
356505
3853
ca să descopăr mai apoi că spiritul meu activist descoperit de curând
06:00
and my fermenting feminism
111
360382
2988
precum cel feminist, efervescent,
se găseau deseori în conflict cu nevoia mea înrădăcinată de a fi pe placul tuturor
06:03
would often be in direct conflict with my deeply embedded need to please
112
363394
6147
06:10
and be popular.
113
370467
1383
și de a fi populară.
06:12
In my first job as a college teacher, I broke the rules,
114
372617
3801
În prima mea funcție de cadru universitar, am încălcat regulile,
06:16
and I encouraged students to join me in the protest marches.
115
376442
3775
încurajând studenții să mi se alăture la marșurile de protest.
06:20
And when I found out that my male colleague
116
380241
2399
Atunci când am aflat că un coleg bărbat,
06:22
with the same experience and education
117
382664
3158
având aceeași experiență și educație ca și mine,
06:25
was being paid more than me,
118
385846
2488
era plătit mai bine,
am lansat un protest personal.
06:28
I mounted a personal protest.
119
388358
2201
06:31
When my raise was denied,
120
391688
2333
Când cererea de mărire mi-a fost respinsă,
06:34
with the excuse that he had a family to support,
121
394045
4027
cu scuza că respectivul avea o familie de întreținut,
am zis că și eu la fel, fiind o mamă singură.
06:38
so did I as a single mom.
122
398096
3139
06:41
But I dropped my protest to keep my job.
123
401861
3932
Dar am renunțat la protest, pentru a-mi păstra locul de muncă.
06:46
Today, millions of women are making this compromise,
124
406508
3451
Astăzi, milioane de femei fac același compromis,
06:49
staying in their jobs without equal pay
125
409983
3828
rămânând la locul de muncă fără un salariu egal
06:53
for equal work.
126
413835
1723
pentru o muncă egală.
06:56
And as one of the first women on television in the '70s,
127
416709
3710
Iar eu, fiind una dintre primele femei din televiziune în anii '70,
07:00
I was warned that focusing on women's stories
128
420443
2778
Am fost avertizată că dacă mă concentrez pe poveștile femeilor
07:03
would limit my career opportunities,
129
423245
1959
îmi limitez oportunitățile în carieră
07:05
and maybe it did.
130
425228
1803
și poate chiar așa a fost.
07:07
But I got to produce and host breakthrough programming for women,
131
427055
5519
Dar am ajuns să produc și să fiu gazda unor emisiuni revoluționare pentru femei,
07:12
while at the same time,
132
432598
1943
reușind, în același timp,
07:14
remaining silent
133
434565
1944
să nu suflu o vorbă
07:16
about sexual harassment
134
436533
2846
despre hărțuirea sexuală
07:19
and listening to consultants who were hired to advise me
135
439403
3887
și să ascult consultanții angajați să îmi dea sfaturi
07:23
about my appearance.
136
443314
1732
în legătură cu înfățișarea mea.
07:25
"Become a blonde."
137
445070
1813
„Fă-te blondă.”
07:26
I did.
138
446907
1161
M-am făcut.
07:28
"Lower your voice."
139
448092
1602
„Coboară-ți vocea.”
07:29
I tried.
140
449718
1228
Am încercat.
07:30
"Lower your necklines."
141
450970
1964
„Mărește decolteul.”
07:32
I didn't.
142
452958
1205
N-am făcut-o.
07:34
(Laughter)
143
454187
1181
(Râsete)
07:35
But I did wear those ugly anchor suits
144
455392
3172
Am purtat, însă, costume din acelea urâte de prezentator TV,
07:38
with those scarves that look something like men's ties.
145
458588
4448
cu eșarfele care aduc oarecum a cravată de bărbat.
07:43
And later, in the power positions in media,
146
463864
2582
Iar mai încolo, ajunsă la pozițiile de putere din presă,
07:46
often as the first or only woman,
147
466470
2451
deseori ca prima sau singura femeie,
07:48
aware of being judged through that gender lens,
148
468945
3788
conștientă fiind că eram judecată prin prisma filtrului de gen,
07:52
I struggled from time to time
149
472757
2540
m-am zbătut, din când în când,
07:55
to find the right balance between being a leader for women
150
475321
5187
să găsesc echilibrul între a fi un lider pentru femei
08:00
and not being entirely defined as a woman leader.
151
480532
5415
și a nu fi definită întru totul drept un lider care e femeie.
08:06
But today, I'm proud to be known as a woman leader.
152
486523
4508
Dar azi, sunt mândră să fiu cunoscută exact așa.
(Aplauze)
08:11
(Applause)
153
491055
3376
08:17
As an activist, advocate, feminist
154
497407
4388
Ca activistă, susținătoare și feministă,
08:21
and as a newly declared dangerous woman,
155
501819
4906
iar acum, în calitate de femeie periculoasă,
08:26
I'm caring less what others say
156
506749
3216
nu îmi mai pasă ca înainte de ce spun alții,
08:29
and saying more clearly what I think and feel.
157
509989
4165
și știu să exprim mai clar ce gândesc și ce simt.
08:34
And let me be clear:
158
514178
1510
Vreau să mă fac bine înțeleasă:
08:36
I acknowledge my privilege in being able to do that,
159
516355
5121
sunt conștientă că sunt privilegiată pentru că pot să fac asta,
08:41
to speak my truth.
160
521500
2943
să îmi spun adevărul.
08:47
And to stand here today
161
527379
1664
Și să stau aici astăzi,
08:49
with this opportunity
162
529067
2158
având această oportunitate
08:51
to talk to you about women and power --
163
531249
3410
de a vă vorbi despre femei și putere,
08:54
note I did not say "empowered."
164
534683
4125
observați că nu am spus femei la putere.
08:58
I don't think we're waiting to be empowered.
165
538832
3117
Nu cred că așteptăm să ne ofere cineva puterea.
09:01
I think we have power.
166
541973
2214
Cred că deja suntem puternice.
(Aplauze)
09:04
(Applause)
167
544211
2735
Avem nevoie, în schimb, de mai multe oportunități de a o revendica și folosi,
09:08
What we need are more opportunities to claim it, to use it,
168
548317
6481
09:14
to share it.
169
554822
1277
de a o da mai departe.
09:16
And yes, I know --
170
556123
1610
Și da, știu,
09:17
there are women with power who don't use it well or wisely
171
557757
3528
există femei cu putere care nu știu să o folosească înțelept
09:21
and who don't share it.
172
561309
2246
și care nici nu o dau mai departe.
Am auzit, ca și voi, sunt sigură,
09:24
I've heard, as I'm sure you have,
173
564372
2408
09:26
those stories that begin with,
174
566804
1863
povești de genul:
09:28
"The worst boss I ever had was a woman ... "
175
568691
3563
„Cel mai rău șef pe care l-am avut era femeie...”
09:32
And we could all name women leaders who have not made us proud.
176
572278
4626
Și cu toții putem să dăm exemple de femei lider care nu ne-au făcut cinste.
09:36
But we can change all of that
177
576928
3240
Dar putem să schimbăm toate astea
09:40
with a simple but brilliant idea
178
580192
3595
cu o idee simplă, dar strălucită
09:43
that I first heard from a risk-taking, dangerous congresswoman from New York
179
583811
5264
auzită de la o politiciană periculoasă din New York, care își asumă riscuri,
pe nume Bella Abzug.
09:49
named Bella Abzug.
180
589099
1714
09:51
Bella said, "In the 21st century,
181
591700
3293
Bella zicea: „În secolul 21,
femeile vor schimba natura puterii,
09:55
women will change the nature of power
182
595017
3827
09:58
rather than power changing the nature of women."
183
598868
4421
mai degrabă decât va schimba puterea natura femeii.”
10:04
From the moment I heard that --
184
604175
1919
Din clipa în care am auzit asta...
(Aplauze)
10:06
(Applause)
185
606118
1756
10:07
I thought, "This is our call to action.
186
607898
3051
mi-am zis: „Acesta e apelul nostru la acțiune.
10:10
This is our biggest opportunity."
187
610973
2917
E cea mai mare oportunitate a noastră.”
10:14
And as a journalist and an activist,
188
614871
1921
Și ca jurnalistă și activistă,
10:16
I've seen this idea in action,
189
616816
3211
am văzut această ideea în acțiune,
documentând poveștile femeilor de ambele baricade ale conflictelor de lungă durată,
10:20
documenting the stories of women on both sides in long-term conflicts,
190
620051
5236
10:25
coming together and defying the official power
191
625311
3976
reunindu-se și sfidând noțiunea de putere oficială,
10:29
to form alliances and find their own ways to ending violence in their communities.
192
629311
6933
creând alianțe, găsind propriile căi de oprire a violenței în comunitățile lor.
10:36
And as an activist, I've traveled to places
193
636921
2864
Și ca activistă am călătorit în locuri
10:39
where it's dangerous to be born a woman,
194
639809
3679
unde e periculos să te naști femeie,
10:43
like eastern Congo,
195
643512
2053
precum partea estică a Congoului,
10:45
where a war is being waged on the bodies of women.
196
645589
4214
unde corpurilor feminine li se declară război.
10:50
There, at a healing and leadership center called City of Joy,
197
650528
4236
Acolo, într-un centru de vindecare și conducere, numit City of Joy,
10:54
brave Congolese women are transforming pain into power
198
654788
5397
femei congoleze curajoase transformă durerea în putere,
pregătind supraviețuitoarele hărțuirii sexuale
11:00
by training survivors of sexual assault
199
660209
3640
11:03
to return to their villages as leaders.
200
663873
3164
pentru ca acestea să se întoarcă ca lideri în satele lor.
11:07
And at recent climate summits,
201
667868
2136
La summiturile recente pe tema climei,
11:10
I've observed women climate leaders working behinds the scenes,
202
670028
4123
am observat lidere acționând din spatele cortinei,
11:14
out of the public spotlight,
203
674175
2132
departe de atenția publică,
11:16
making sure that the negotiations toward global climate agreement
204
676331
4897
asigurându-se că negocierile în vederea unui acord global privind clima
11:21
continue to move forward.
205
681252
2198
continuă să avanseze.
11:23
So as we move forward in our lives and work
206
683474
2933
Așadar, așa cum mergem înainte atât în viețile noastre, cât și la muncă,
11:26
and we have more power and influence,
207
686431
2423
având tot mai multă putere și influență,
11:28
let's change the nature of power
208
688878
2497
haideți să reformăm natura puterii,
11:31
by dismantling some of the barriers that remain for those who follow
209
691399
5512
demontând unele dintre barierele care stau în picioare pentru cei care urmează,
11:36
by advocating and agitating
210
696935
2340
susținând și zbătându-ne
pentru o reprezentare mai corectă, mai adevărată și mai egală
11:39
for fairer and truer and more equal representation
211
699299
4455
11:43
in every room and at every table.
212
703778
3378
în fiecare încăpere și la fiecare masă.
11:48
Now, be warned:
213
708220
1243
Trebuie să vă avertizez, însă:
11:50
if you advocate for a woman
214
710447
2444
susținerea unei femei
11:52
for an open position or promotion,
215
712915
3027
pentru o poziție deschisă sau o promovare
11:55
you could be challenged with,
216
715966
2473
vă poate pune în situația de a auzi replica:
11:58
"You're playing the women's card"
217
718463
2992
„Ai jucat cartea femeii”
12:01
or "the race card"
218
721479
2440
sau pe cea a „rasei”,
12:03
if advocating for a woman of color.
219
723943
2785
dacă e cazul unei femei de culoare.
12:07
I've had this experience, as I'm sure you have.
220
727419
3146
Am trecut prin această experiență, și sunt sigură că și voi.
12:11
"Are you running an affirmative action program here at PBS?"
221
731200
4530
„Demarați, cumva, un program de discriminare pozitivă, aici la PBS?”
12:15
asked one of my board members when, as a new president,
222
735754
3562
întreba unul dintre membrii comitetului, când eu, aleasă de curând președinte,
12:19
I announced my first hires as five qualified women.
223
739340
4611
am anunțat primele angajări, cinci femei calificate.
12:23
Now, my affirmative action had been
224
743975
2528
Ei bine, discriminarea mea pozitivă a fost
12:26
to ask that the search firm bring me a candidate list
225
746527
3871
faptul că i-am cerut echipei de recrutare o listă cu candidați
12:30
that included the names of women and people of color
226
750422
3009
care să includă numele femeilor și al persoanelor de culoare
12:33
who just happened to be, in my judgment,
227
753455
2700
care s-au întâmplat să fie, în opinia mea,
12:36
the best candidates for the position as well.
228
756179
4052
chiar cei mai buni candidați pentru poziția respectivă.
12:41
I say, dangerous women
229
761632
2562
Zic femeilor periculoase
și aliaților noștri:
12:44
and our allies:
230
764218
2032
este timpul să jucăm cartea femeii,
12:46
it's time to play the women's card,
231
766274
3484
12:49
play the race card,
232
769782
1159
pe cea a rasei,
12:50
play all our cards.
233
770965
1817
este timpul să jucăm toate cărțile.
12:52
(Applause)
234
772806
3342
(Aplauze)
13:00
Not to win the power game,
235
780552
3350
Nu pentru a câștiga jocul puterii,
13:03
but to lead to better outcomes
236
783926
2675
ci pentru a ne asigura că lucrurile vor merge mai bine
13:06
for everyone.
237
786625
1326
pentru toată lumea.
13:08
And it's time, too,
238
788596
1598
Este timpul, de asemenea,
13:10
to discard that scarcity theory,
239
790218
3225
să ne debarasăm de teoria deficienței,
13:13
the one that says,
240
793467
1400
cea conform căreia
13:14
there's only room for one of us at the top,
241
794891
3298
doar una dintre noi are loc în vârf,
13:18
so protect your turf,
242
798213
2736
astfel încât trebuie să ne protejăm teritoriul,
13:20
don't make friends or allies.
243
800973
2627
și să nu ne facem prieteni sau aliați.
Schimbarea naturii puterii
13:24
Changing the nature of power
244
804519
1993
13:26
transforms "protect your turf" into "share your turf,"
245
806536
3709
convertește „protejează-ți teritoriul” în „împarte-ți teritoriul”,
13:30
it encourages coalitions,
246
810269
1668
încurajează coalițiile,
13:31
it builds alliances,
247
811961
1578
pune bazele alianțelor,
13:33
it strengthens and sustains friendships.
248
813563
3389
întărește și susține prieteniile.
13:37
My women friends are my source of renewable energy.
249
817948
5463
Prietenele mele sunt sursa mea de energie regenerabilă.
13:43
(Applause)
250
823982
3241
(Aplauze)
13:49
So are my mentors, my champions,
251
829064
3276
Același lucru îl pot spune și despre mentorii mei, eroii mei,
13:52
my supporters, my sponsors,
252
832364
2656
susținătorii, sponsorii mei,
13:55
and all of the ways that we can and do show up for each other.
253
835044
5467
precum toate mijloacele prin care putem fi și suntem acolo una pentru cealaltă.
14:01
We can become our sources of renewable power
254
841400
6594
Putem deveni propriile surse de putere regenerabilă
una pentru cealaltă.
14:08
for each other.
255
848018
1293
Și pe parcurs,
14:10
And along the way,
256
850168
1421
14:12
we need to take better care of ourselves,
257
852660
2100
trebuie să avem mai mare grijă de noi,
14:14
and here, I am not the best role model.
258
854784
2672
iar la asta eu nu sunt cel mai bun exemplu.
Nu meditez.
14:18
I don't meditate.
259
858019
1360
14:19
I don't exercise regularly.
260
859837
2318
Nu fac exerciții regulat.
14:22
But I do live aerobically.
261
862996
3372
Dar trăiesc în stil aerobic.
14:26
(Laughter)
262
866715
2838
(Râsete)
14:30
(Applause)
263
870225
2807
(Aplauze)
14:34
Because I believe we can't be dangerous
264
874776
4217
Deoarece nu cred că putem fi periculoși
de pe margine,
14:39
from the sidelines,
265
879017
1357
14:41
and there's just too much to be done.
266
881239
3660
și sunt atâtea de făcut.
Așa că hai să ne folosim toată puterea.
14:46
So let's use all our power.
267
886121
1816
14:47
How about the power of money?
268
887961
1754
Ce spuneți de puterea banilor?
14:50
Let's allocate more of our philanthropic dollars,
269
890334
3984
Haideți să alocăm mai mulți bani folosiți în scop filantropic,
14:54
our campaign donations,
270
894342
1805
donațiile pentru campanii,
14:56
our investment funds,
271
896171
2062
fondurile noastre de investiții,
14:58
to increase economic and political equity.
272
898257
3902
pentru a spori egalitatea pe plan economic și politic.
15:02
And let's leverage the power of media and technology
273
902872
3487
Haideți să creștem puterea deținută de presă și tehnologie
15:06
that we have in our hands, quite literally,
274
906383
3630
care este, literalmente, chiar în mâinile noastre,
pentru a ne ridica reciproc poveștile și ideile,
15:10
to elevate each other's stories and ideas;
275
910037
4714
15:15
to practice civility;
276
915504
2113
pentru a cultiva politețea,
15:17
to seek the truth,
277
917641
1546
pentru a căuta adevărul,
15:19
which is diminishing
278
919988
1793
ce se diminuează,
15:21
and is threatening free and open societies.
279
921805
3929
amenințând societățile libere și deschise.
15:26
Yes, we have all that we need to move our communities forward.
280
926535
6620
Da, avem tot ce ne trebuie pentru a ne dezvolta comunitățile.
15:34
And the best thing we have,
281
934257
2567
Dar cel mai bun lucru pe care-l avem,
15:36
and what we must remember,
282
936848
2292
și de care trebuie să ne amintim,
15:39
is to be there for each other.
283
939164
2157
este să fim alături una de cealaltă.
15:42
We will move forward together,
284
942196
2844
Vom merge înainte împreună,
15:45
willing now to take more risk,
285
945064
3028
dorind acum să ne asumăm riscuri,
să fim mai neînfricate,
15:48
to be more fearless,
286
948116
2549
15:50
to speak up, speak out
287
950689
2966
să ne exprimăm, să ne pronunțăm
15:53
and show up
288
953679
1770
și să fim acolo
15:55
for one another.
289
955473
1368
una pentru cealaltă.
15:57
George Bernard Shaw once wrote
290
957782
2443
George Bernard Shaw a scris
16:00
that he believed in his opinion that his life belonged to the community,
291
960249
5485
că el crede în opinia sa, conform căreia viața lui îi aparține comunității,
16:05
that the harder he worked, the more he lived
292
965758
3098
și cu cât lucrează mai mult, cu atât va trăi mai mult,
16:08
and that he wanted to be thoroughly used up when he died.
293
968880
3923
iar atunci când va muri voia să fie cu adevărat epuizat.
16:13
He went on to write,
294
973509
1691
În continuare a scris:
16:15
"Life is no brief candle to me
295
975224
3580
„Viața, pentru mine, nu este o lumânare care se consumă rapid,
16:18
but a splendid torch
296
978828
2194
ci o torță somptuoasă
16:21
that I have got hold of for a moment
297
981046
2785
pe care am apucat-o pentru un moment,
16:23
before passing to future generations."
298
983855
3813
înainte să o predau generațiilor următoare.”
16:28
I, too, do not view my life as a brief candle,
299
988532
4470
Nici eu, la rândul meu, nu îmi văd viața ca pe o lumânare care arde rapid,
deși am ars-o la ambele capete.
16:33
although I am burning it at both ends.
300
993026
2755
16:35
(Laughter)
301
995805
1325
(Râsete)
16:37
And I do want it, and me,
302
997154
3315
Dar vreau ca ea, la fel și eu,
16:40
to be thoroughly used up when I die.
303
1000493
4699
să fim bine uzate pe când voi muri.
16:46
But at this point in my life's journey,
304
1006231
2935
Însă, în acest punct al drumului meu în viață,
16:49
I am not passing my torch.
305
1009967
2576
nu îmi predau torța.
O țin mai sus ca niciodată,
16:53
I am holding it higher than ever,
306
1013247
4285
16:57
boldly, brilliantly,
307
1017556
2534
cu îndrăzneală, strălucitoare,
17:00
inviting you to join me in its dangerous light.
308
1020981
5935
și vă invit să mi vă alăturați în lumina ei periculoasă.
17:07
Thank you.
309
1027710
1166
Vă mulțumesc!
17:08
(Applause)
310
1028900
2634
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7