Dangerous times call for dangerous women | Pat Mitchell

33,329 views ・ 2020-01-02

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: George Adams Lektorat: Sonja Maria Neef
00:13
Recently,
0
13428
1832
Seit kurzem erkläre ich allen, die mir zuhören,
00:15
I've been declaring to anyone who would listen
1
15284
3799
00:19
that I am a dangerous woman.
2
19107
3360
dass ich eine gefährliche Frau bin.
00:22
(Applause)
3
22491
3705
(Applaus)
00:26
Now, declaring that boldly like this
4
26220
2644
Das so mutig zu behaupten,
00:28
still feels a bit dangerous,
5
28888
3357
fühlt sich ein wenig gefährlich an
00:32
but it also feels right.
6
32269
2676
aber auch richtig.
00:35
At this time in my life,
7
35352
1821
In diesem Lebensabschnitt,
00:37
about to be 77,
8
37197
2621
wo ich fast 77 bin,
00:39
I have --
9
39842
1161
habe ich --
00:41
(Applause)
10
41027
1009
(Applaus)
ich liebe es, wegen des Alters applaudiert zu werden --
00:42
I love when you're applauded for your age --
11
42060
2051
00:44
(Laughter)
12
44135
1025
(Lachen)
00:45
but I'll take it.
13
45184
1158
aber ich nehm's hin.
00:46
(Applause)
14
46366
2446
(Applaus)
00:50
About to be 77, I realize that I have nothing left to prove,
15
50931
5109
Mit fast 77 merke ich, dass ich nichts zu beweisen,
00:56
less to lose,
16
56064
1520
weniger zu verlieren
00:57
and I'm more impatient about everything.
17
57608
3797
und weniger Geduld mit allem habe.
01:01
The true, slow pace towards equality,
18
61992
3956
Der echte, langsame Fortschritt Richtung Gleichberechtigung,
01:05
the rise in sexism, racism,
19
65972
2682
Der Anstieg von Sexismus, Rassismus,
01:08
violence against women and girls ...
20
68678
2421
Gewalt gegen Frauen und Mädchen ...
01:11
And I'm angry, too,
21
71623
2303
Und ich bin auch wütend
01:13
at the climate deniers who are stealing the future
22
73950
3451
auf die Klimaleugner,
die unseren Kindern und Enkelkindern die Zukunft rauben.
01:17
from our children and grandchildren.
23
77425
2693
01:21
Friends, we are living in dangerous times.
24
81035
3800
Freunde, wir leben in gefährlichen Zeiten.
01:25
And such times call for all of us to be more dangerous.
25
85553
5132
Und solche Zeiten verlangen, dass wir auch gefährlicher werden.
01:31
Now, what do I mean by this?
26
91202
2206
Was meine ich damit?
01:33
I don't mean being feared.
27
93432
1777
Ich meine nicht, gefürchtet zu werden.
01:35
It's not that kind of dangerous.
28
95233
2421
Diese Art von Gefährlichkeit ist es nicht.
01:37
But I do mean being more fearless.
29
97678
4124
Ich meine, seien Sie furchtlos.
01:42
I mean speaking the truth
30
102397
2339
Ich meine, die Wahrheit zu sprechen,
01:44
when silence is a lot safer.
31
104760
2833
wenn es sicherer ist zu schweigen.
01:47
I mean speaking up in rooms for those who aren't present,
32
107617
4130
Ich meine, den Mund aufzumachen für die, die nicht da sind,
01:51
especially those rooms where decisions are made
33
111771
2590
besonders in Räumen, wo Entscheidungen getroffen werden,
01:54
about our lives and our bodies.
34
114385
2518
über unser Leben und unseren Körper.
01:57
We need to be in those rooms,
35
117359
3143
Wir müssen in diesen Räumen sein,
02:01
showing up for one another,
36
121288
3259
füreinander da sein,
02:04
challenging the cultural construct
37
124571
2728
dieses kulturelle Konstrukt anfechten,
02:07
that encourages us, especially women and girls,
38
127323
3537
das uns einredet, besonders Frauen und Mädchen,
02:10
to compete, compare,
39
130884
2386
zu konkurrieren, zu vergleichen,
02:14
criticize.
40
134214
1346
zu kritisieren.
02:16
We have to end this.
41
136365
2217
Das müssen wir zu Ende bringen.
02:19
And speaking out
42
139547
1430
Und uns äußern
02:21
against the policies and the politics
43
141001
2143
gegen Gesetze und die Politik,
02:23
that divide us and diminish our collective power
44
143168
4190
die uns trennen und unsere kollektive Macht verkleinern,
02:27
as a global community of women,
45
147382
3792
als eine globale Gemeinde von Frauen
02:31
and the men and the allies
46
151198
2066
und von Männern und Mitstreitern,
02:33
who stand with us.
47
153288
1540
die uns beistehen.
02:35
Becoming dangerous also means embracing whatever risks are necessary
48
155637
5042
Gefährlich zu werden heißt auch, alle erforderlichen Risiken einzugehen,
02:40
to create a world where women and girls are safe
49
160703
3944
um eine Welt zu erschaffen, wo Frauen und Mädchen,
02:44
in their homes and at work,
50
164671
2476
in ihren Häusern und bei der Arbeit sicher sind,
02:47
where all voices are represented
51
167171
2684
wo alle Stimmen vertreten sind
02:49
and respected,
52
169879
1701
und respektiert werden,
02:51
all votes counted,
53
171604
2758
alle Wahlstimmen gezählt werden,
02:54
the planet protected.
54
174386
2104
der Planet geschüzt wird.
02:57
And this is all possible.
55
177363
1910
Und all das ist möglich.
02:59
Because we're ready for this.
56
179969
2063
Weil wir dafür bereit sind.
03:02
We're better prepared than any generation ever before us,
57
182525
4262
Wir sind besser vorbereitet als jede vorherige Generation,
03:06
better resourced, better connected.
58
186811
2097
besser ausgerüstet, besser verbunden.
03:08
In many parts of the world, we're living longer than ever.
59
188932
3419
In vielen Teilen der Welt leben wir länger als je zuvor.
03:12
Women over 65 are among the fastest-growing populations on earth,
60
192930
6492
Frauen über 65 zählen zu den schnellst wachsenden Bevölkerungen der Erde,
03:19
with the potential for becoming the most powerful, too.
61
199446
3781
und haben das Potenzial, auch die mächtigste zu werden.
03:24
Now --
62
204021
1193
Nun --
03:25
(Applause)
63
205238
2744
(Applaus)
03:28
What a change this represents.
64
208006
2475
Das ist eine große Veränderung.
03:31
Postmenopausal women like me, not that long ago,
65
211030
4705
Postmenopausale Frauen wie ich wurden vor nicht allzulanger Zeit
03:35
were considered useless
66
215759
1781
für nutzlos oder verrückt gehalten.
03:37
or crazy.
67
217564
1348
03:39
We were valued for caregiving and grandmothering --
68
219872
3297
Wir wurden als Pflegerinnen und als Großmütter geschätzt --
03:43
and I really love that part.
69
223193
2556
und diesen Teil liebe ich wirklich.
03:46
But we were pushed aside
70
226662
1404
Aber wir wurden weggeschoben
03:48
and expected to retire to our rocking chairs.
71
228090
3958
und man erwartete, dass wir uns zu unseren Schaukelstühlen zurückziehen.
03:52
Women on the dangerous side of 60
72
232590
2953
Frauen auf der gefährlichen Seite von 60
03:55
are not retiring.
73
235567
1827
ziehen sich nicht zurück.
03:57
We are rewiring --
74
237418
2664
Wir richten uns neu aus --
04:00
(Applause)
75
240106
2957
(Applaus)
04:04
taking all that we know and have done -- and that is a lot --
76
244595
4679
wir nehmen alles, was wir wissen und getan haben -- und das ist viel --
04:09
to redefine what age looks like,
77
249298
2853
um neu zu gestalten, wie Alter aussieht,
04:12
can do, can accomplish.
78
252175
2971
was es tun und leisten kann.
04:15
But becoming dangerous isn't about becoming a certain age,
79
255756
4047
Aber gefährlich zu werden heißt nicht, ein bestimmtes Alter zu erreichen,
04:19
because at each end of the age spectrum,
80
259827
2444
denn an beiden Enden des Altersspektrums
04:22
brave women and girls are stepping up,
81
262295
3319
treten tapfere Frauen und Mädchen hervor,
04:25
taking the risk to create change.
82
265638
3739
die Risiken eingehen, um Veränderungen zu bewirken.
04:30
I became a risk-taker early in my life's journey.
83
270584
3537
Ich fing in meinem Leben früh an, Risiken einzugehen.
04:34
I had to,
84
274145
1302
Das musste ich,
04:35
or have my life defined by the limitations
85
275471
3225
sonst wäre mein Leben von den Einschränkungen definiert gewesen,
04:38
for a girl growing up in the rural South,
86
278720
2848
die Mädchen im ländlichen Süden betraf,
04:41
with no money, no connections,
87
281592
2456
die kein Geld, keine Verbindungen,
04:44
no influence.
88
284072
2127
und keinen Einfluss hatten.
04:46
But what wasn't limited
89
286748
2149
Aber was nicht eingeschränkt war,
04:48
was my curiosity about the world beyond my small town,
90
288921
4010
war meine Neugierde über die Welt über meine Kleinstadt hinaus.
04:52
beyond the small minds of a still-segregated South,
91
292955
4250
über den spießigen Süden hinaus, wo Schwarze noch ausgegrenzt wurden,
04:57
a world that I glimpsed in the newsreels
92
297229
2614
eine Welt, die ich in der Wochenschau erblickte,
04:59
at the one movie theater in town,
93
299867
2954
in dem einzigen Kino der Stadt.
05:02
and a world that got a lot closer to me
94
302845
2454
Eine Welt, die mir viel näher kam,
05:05
when I met Miss Shirley Rountree, my eighth-grade English teacher.
95
305323
5864
als ich Miss Shirley Rountree traf, meine Englischlehrerin in der 8. Klasse.
05:12
From the minute she walked into the classroom,
96
312171
2211
Als sie ins Klassenzimmer trat,
05:14
her high heels clicking,
97
314406
1944
mit ihren knackenden Stöckeln,
05:16
she was a woman in charge,
98
316374
2562
war sie sofort eine Frau der Chef-Etage:
05:18
with perfect hair, signature red lips,
99
318960
2661
perfekte Haare, charakteristisch rote Lippen,
05:21
colorfully coordinated, head to toe.
100
321645
2158
farbig abgestimmt, von Kopf bis Fuß.
05:23
I wanted to be her.
101
323827
2676
Ich wollte sie sein.
05:27
Gratefully, she became my first mentor and helped me become me.
102
327381
6548
Glücklicherweise wurde sie meine erste Mentorin, und half mir, ich zu sein.
05:34
With her support, I got a scholarship to college --
103
334811
3223
Mit ihrer Unterstützung bekam ich ein Stipendium für die Uni --
05:38
the first in my family --
104
338058
1860
als Erste in meiner Familie --
05:39
and landed at a big state university,
105
339942
2459
und landete in einer großen staatlichen Universität,
05:42
right in the middle of two great social justice movements:
106
342425
4849
mitten in zwei großen Sozialbewegungen:
05:47
civil rights for African Americans
107
347298
2651
Zivilrechte für Schwarzamerikaner
05:49
and equal rights for women.
108
349973
2331
und Gleichberechtigung für Frauen.
05:52
I joined both with enthusiasm,
109
352858
3623
Ich schloss mich enthusiastisch beiden an,
05:56
only to discover that my newfound activism
110
356505
3853
merkte aber, dass mein neuer Aktivismus und Feminismus
06:00
and my fermenting feminism
111
360382
2988
06:03
would often be in direct conflict with my deeply embedded need to please
112
363394
6147
oft in Konflikt gerieten,
mit meinem tief verwurzelten Wunsch zu gefallen und beliebt zu sein.
06:10
and be popular.
113
370467
1383
06:12
In my first job as a college teacher, I broke the rules,
114
372617
3801
In meiner ersten Stelle als Dozentin brach ich die Regeln
06:16
and I encouraged students to join me in the protest marches.
115
376442
3775
und ermutigte die Studenten, mit mir in den Protesten zu marschieren.
06:20
And when I found out that my male colleague
116
380241
2399
Und als ich herausfand, dass mein männlicher Kollege
06:22
with the same experience and education
117
382664
3158
mit derselben Erfahrung und Ausbildung
06:25
was being paid more than me,
118
385846
2488
ein höheres Entgelt als ich bekam,
06:28
I mounted a personal protest.
119
388358
2201
erhob ich einen persönlichen Protest.
06:31
When my raise was denied,
120
391688
2333
Als meine Lohnerhöhung abgelehnt wurde,
06:34
with the excuse that he had a family to support,
121
394045
4027
mit der Ausrede, er müsse eine Familie unterstützen --
06:38
so did I as a single mom.
122
398096
3139
was ich als alleinerziehende Mutter ja auch musste.
06:41
But I dropped my protest to keep my job.
123
401861
3932
Aber ich gab meinen Protest auf, um meine Stelle zu behalten.
06:46
Today, millions of women are making this compromise,
124
406508
3451
Heute müssen Millionen Frauen diesen Kompromiss treffen,
06:49
staying in their jobs without equal pay
125
409983
3828
an ihren Arbeitsstellen bleiben, ohne den gleichen Lohn
06:53
for equal work.
126
413835
1723
für die gleiche Arbeit zu bekommen.
06:56
And as one of the first women on television in the '70s,
127
416709
3710
Als eine der ersten Frauen, die in den 70ern im Fernsehen war,
07:00
I was warned that focusing on women's stories
128
420443
2778
wurde ich vor beruflichen Einschränkungen gewarnt
07:03
would limit my career opportunities,
129
423245
1959
wenn ich den Fokus auf Frauengeschichten lege.
07:05
and maybe it did.
130
425228
1803
Vielleicht gab es Einschränkungen,
07:07
But I got to produce and host breakthrough programming for women,
131
427055
5519
aber ich durfte bahnbrechende Sendungen für Frauen produzieren und moderieren,
07:12
while at the same time,
132
432598
1943
während ich gleichzeitig schwieg,
07:14
remaining silent
133
434565
1944
07:16
about sexual harassment
134
436533
2846
über sexuelle Belästigung,
07:19
and listening to consultants who were hired to advise me
135
439403
3887
und Beratern zuhörte, die eingestellt wurden,
um mich zu meinem Aussehen zu beraten.
07:23
about my appearance.
136
443314
1732
07:25
"Become a blonde."
137
445070
1813
"Werde eine Blondine."
07:26
I did.
138
446907
1161
Ich wurde eine.
07:28
"Lower your voice."
139
448092
1602
"Sprich leiser."
07:29
I tried.
140
449718
1228
Ich versuchte es.
07:30
"Lower your necklines."
141
450970
1964
"Vergrößere deinen Ausschnitt."
07:32
I didn't.
142
452958
1205
Das tat ich nicht.
07:34
(Laughter)
143
454187
1181
(Lachen)
07:35
But I did wear those ugly anchor suits
144
455392
3172
Aber ich trug diese hässlichen Moderatoranzüge
07:38
with those scarves that look something like men's ties.
145
458588
4448
mit diesen Schals, die wie Schlipse aussehen.
07:43
And later, in the power positions in media,
146
463864
2582
Und später, in den Machtpositionen der Medien
07:46
often as the first or only woman,
147
466470
2451
oft als erste oder einzige Frau,
07:48
aware of being judged through that gender lens,
148
468945
3788
bewusst, dass ich durch diese Geschlechterbrille beurteilt wurde,
07:52
I struggled from time to time
149
472757
2540
habe ich oft gekämpft,
07:55
to find the right balance between being a leader for women
150
475321
5187
das Gleichgewicht zu finden -- eine Anführerin für Frauen zu sein
08:00
and not being entirely defined as a woman leader.
151
480532
5415
und nicht nur als leitende Frau definiert zu werden.
08:06
But today, I'm proud to be known as a woman leader.
152
486523
4508
Aber heute, bin ich stolz, als leitende Frau bekannt zu sein.
08:11
(Applause)
153
491055
3376
(Applaus)
08:17
As an activist, advocate, feminist
154
497407
4388
Als Aktivistin, Verfechterin, Feministin
08:21
and as a newly declared dangerous woman,
155
501819
4906
und als neu deklarierte gefährliche Frau,
08:26
I'm caring less what others say
156
506749
3216
sorge ich mich weniger darum, was andere sagen
08:29
and saying more clearly what I think and feel.
157
509989
4165
und drücke klarer aus, was ich denke und fühle.
08:34
And let me be clear:
158
514178
1510
Lassen Sie mich ganz klar sein:
08:36
I acknowledge my privilege in being able to do that,
159
516355
5121
Ich erkenne mein Privileg, dass ich das tun kann,
08:41
to speak my truth.
160
521500
2943
meine Wahrheit sprechen darf.
08:47
And to stand here today
161
527379
1664
Und heute hier stehen darf
08:49
with this opportunity
162
529067
2158
und die Gelegenheit habe,
08:51
to talk to you about women and power --
163
531249
3410
mit Ihnen über Frauen und Macht zu sprechen --
08:54
note I did not say "empowered."
164
534683
4125
Ich habe nicht "ermächtigt" gesagt.
08:58
I don't think we're waiting to be empowered.
165
538832
3117
Ich glaube nicht, dass wir darauf warten, ermächtigt zu werden.
09:01
I think we have power.
166
541973
2214
Ich glaube, wir haben schon Macht.
09:04
(Applause)
167
544211
2735
(Applaus)
09:08
What we need are more opportunities to claim it, to use it,
168
548317
6481
Was wir brauchen, sind mehr Gelegenheiten, sie zu beanspruchen, zu nutzen
09:14
to share it.
169
554822
1277
und zu teilen.
09:16
And yes, I know --
170
556123
1610
Und ja, ich weiß --
09:17
there are women with power who don't use it well or wisely
171
557757
3528
es gibt Frauen mit Macht, die sie nicht gut oder weise anwenden
09:21
and who don't share it.
172
561309
2246
und die sie nicht teilen.
09:24
I've heard, as I'm sure you have,
173
564372
2408
Ich habe diese Geschichten gehört, wie Sie sicher auch,
09:26
those stories that begin with,
174
566804
1863
die so anfangen:
09:28
"The worst boss I ever had was a woman ... "
175
568691
3563
"Mein schlimmster Chef war eine Frau ..."
09:32
And we could all name women leaders who have not made us proud.
176
572278
4626
Und wir könnten alle leitende Frauen nennen, die uns nicht stolz gemacht haben.
09:36
But we can change all of that
177
576928
3240
Aber das können wir alles verändern
09:40
with a simple but brilliant idea
178
580192
3595
mit einer einfachen aber großartigen Idee
09:43
that I first heard from a risk-taking, dangerous congresswoman from New York
179
583811
5264
die ich erstmals von einer risikobereiten gefährlichen Abgeordneten
aus New York hörte.
09:49
named Bella Abzug.
180
589099
1714
Sie heißt Bella Abzug.
09:51
Bella said, "In the 21st century,
181
591700
3293
Bella sagte: "Im 21. Jahrhundert
09:55
women will change the nature of power
182
595017
3827
werden Frauen eher das Wesen von Macht verändern,
09:58
rather than power changing the nature of women."
183
598868
4421
als dass Macht das Wesen von Frauen verändert."
10:04
From the moment I heard that --
184
604175
1919
Ab dem Augenblick, wo ich das hörte --
10:06
(Applause)
185
606118
1756
(Applaus)
10:07
I thought, "This is our call to action.
186
607898
3051
dachte ich: "Das ist unser Aufruf zum Handeln.
10:10
This is our biggest opportunity."
187
610973
2917
Das ist unsere größte Gelegenheit."
10:14
And as a journalist and an activist,
188
614871
1921
Als Journalistin und Aktivistin
10:16
I've seen this idea in action,
189
616816
3211
sah ich diese Idee in Aktion,
10:20
documenting the stories of women on both sides in long-term conflicts,
190
620051
5236
als ich beide Seiten der Geschichte von Frauen,
in langfristigen Konflikten, dokumentierte,
10:25
coming together and defying the official power
191
625311
3976
die zusammenkamen und der offiziellen Macht die Stirn boten
10:29
to form alliances and find their own ways to ending violence in their communities.
192
629311
6933
und Bündnisse bildeten, um ihren eigenen Weg zu finden,
die Gewalt in ihren Gemeinden zu beenden.
10:36
And as an activist, I've traveled to places
193
636921
2864
Als Aktivistin war ich an Orten,
10:39
where it's dangerous to be born a woman,
194
639809
3679
wo es gefährlich ist, als Frau geboren zu werden,
10:43
like eastern Congo,
195
643512
2053
wie Ostkongo,
10:45
where a war is being waged on the bodies of women.
196
645589
4214
wo ein Krieg geführt wird gegen Frauenkörper.
10:50
There, at a healing and leadership center called City of Joy,
197
650528
4236
In einem Zentrum für Heilung und Führung, die "Stadt der Freude" heißt,
10:54
brave Congolese women are transforming pain into power
198
654788
5397
verwandeln tapfere kongolesische Frauen Schmerz in Macht,
11:00
by training survivors of sexual assault
199
660209
3640
indem sie Opfer sexueller Gewalt trainieren,
11:03
to return to their villages as leaders.
200
663873
3164
zu ihren Dörfern als Leiterinnen zurückzukehren.
11:07
And at recent climate summits,
201
667868
2136
Bei Klima-Gipfeltreffen
11:10
I've observed women climate leaders working behinds the scenes,
202
670028
4123
beobachtete ich Klimaleiterinnen, die hinter den Kulissen arbeiten,
11:14
out of the public spotlight,
203
674175
2132
außerhalb des Rampenlichts,
11:16
making sure that the negotiations toward global climate agreement
204
676331
4897
die sicherstellen, dass die Verhandlungen zur globalen Klimazustimmung
11:21
continue to move forward.
205
681252
2198
weitergeführt werden.
11:23
So as we move forward in our lives and work
206
683474
2933
Wo wir also in unserem Leben und unserer Arbeit weiterkommen
11:26
and we have more power and influence,
207
686431
2423
und mehr Macht und Einfluss haben,
11:28
let's change the nature of power
208
688878
2497
lasst uns das Wesen der Macht verändern,
11:31
by dismantling some of the barriers that remain for those who follow
209
691399
5512
indem wir einige der Barrieren abreißen, die für Frauen, die folgen verbleiben,
11:36
by advocating and agitating
210
696935
2340
indem wir fairere, wahrere und gleichere Repräsentantinnen
11:39
for fairer and truer and more equal representation
211
699299
4455
befürworten und stark machen,
11:43
in every room and at every table.
212
703778
3378
in jedem Raum und an jedem Tisch.
11:48
Now, be warned:
213
708220
1243
Nun, seien Sie gewarnt:
11:50
if you advocate for a woman
214
710447
2444
Wenn Sie eine Frau empfehlen,
11:52
for an open position or promotion,
215
712915
3027
für eine offene Stelle oder Beförderung,
11:55
you could be challenged with,
216
715966
2473
müssen Sie sich vielleicht anhören:
11:58
"You're playing the women's card"
217
718463
2992
"Sie spielen die Frauenkarte aus!",
12:01
or "the race card"
218
721479
2440
oder "die Rassenkarte",
12:03
if advocating for a woman of color.
219
723943
2785
wenn Sie eine nicht-weiße Frau befürworten.
12:07
I've had this experience, as I'm sure you have.
220
727419
3146
Ich habe diese Erfahrung gemacht, wie Sie sicher auch.
12:11
"Are you running an affirmative action program here at PBS?"
221
731200
4530
"Führen Sie ein Aktionsprogramm für Zustimmung hier bei PBS?",
12:15
asked one of my board members when, as a new president,
222
735754
3562
fragte mich eines meiner Vorstandsmitglieder,
als ich, als neue Präsidentin ankündigte,
12:19
I announced my first hires as five qualified women.
223
739340
4611
dass meine ersten Einstellungen fünf qualifizierte Frauen waren.
12:23
Now, my affirmative action had been
224
743975
2528
Meine positive Handlung war es,
12:26
to ask that the search firm bring me a candidate list
225
746527
3871
die Personalberatung zu bitten, mir eine Kandidatenliste zu bringen,
12:30
that included the names of women and people of color
226
750422
3009
die die Namen von Frauen und nicht-weißen Menschen aufführte,
12:33
who just happened to be, in my judgment,
227
753455
2700
die zufällig, nach meiner Ansicht,
12:36
the best candidates for the position as well.
228
756179
4052
auch die besten Kandidaten für die Stelle waren.
12:41
I say, dangerous women
229
761632
2562
Ich meine, gefährliche Frauen
12:44
and our allies:
230
764218
2032
und unsere Mitkämpfenden:
12:46
it's time to play the women's card,
231
766274
3484
Es ist an der Zeit, die Frauenkarte auszuspielen
12:49
play the race card,
232
769782
1159
die Rassenkarte auszuspielen,
12:50
play all our cards.
233
770965
1817
alle unsere Karten auszuspielen.
12:52
(Applause)
234
772806
3342
(Applaus)
13:00
Not to win the power game,
235
780552
3350
Nicht, um das Machtspiel zu gewinnen,
13:03
but to lead to better outcomes
236
783926
2675
sondern um für alle, bessere Ergebnisse zu erzielen.
13:06
for everyone.
237
786625
1326
13:08
And it's time, too,
238
788596
1598
Es ist auch an der Zeit,
13:10
to discard that scarcity theory,
239
790218
3225
diese Knappheitstheorie abzulegen,
13:13
the one that says,
240
793467
1400
die sagt, dass es an der Spitze nur Platz für eine von uns gibt,
13:14
there's only room for one of us at the top,
241
794891
3298
13:18
so protect your turf,
242
798213
2736
also: schützt euer Revier,
13:20
don't make friends or allies.
243
800973
2627
habt keine Freundschaften oder Verbündete.
13:24
Changing the nature of power
244
804519
1993
Das Wesen der Macht zu verändern
13:26
transforms "protect your turf" into "share your turf,"
245
806536
3709
verwandelt "schützt eurer Revier" in "teilt eurer Revier".
13:30
it encourages coalitions,
246
810269
1668
Es fördert Koalitionen,
13:31
it builds alliances,
247
811961
1578
Es baut Bündnisse auf.
13:33
it strengthens and sustains friendships.
248
813563
3389
Es stärkt und erhält Freundschaften.
13:37
My women friends are my source of renewable energy.
249
817948
5463
Meine Frauenfreunde sind meine erneuerbare Energiequelle.
13:43
(Applause)
250
823982
3241
(Applaus)
13:49
So are my mentors, my champions,
251
829064
3276
Auch meine Mentorinnen, meine Heldinnen,
13:52
my supporters, my sponsors,
252
832364
2656
meine Unterstützerinnen, meine Sponsorinnen
13:55
and all of the ways that we can and do show up for each other.
253
835044
5467
und all die Weisen, wie wir füreinander da sein können und es auch tun.
14:01
We can become our sources of renewable power
254
841400
6594
Wir können füreinander erneuerbare Energiequellen werden.
14:08
for each other.
255
848018
1293
14:10
And along the way,
256
850168
1421
Und auf dem Weg
14:12
we need to take better care of ourselves,
257
852660
2100
müssen wir uns um uns selbst kümmern.
14:14
and here, I am not the best role model.
258
854784
2672
Ich bin nicht das beste Vorbild.
14:18
I don't meditate.
259
858019
1360
Ich meditiere nicht.
14:19
I don't exercise regularly.
260
859837
2318
Ich trainiere nicht regelmäßig.
14:22
But I do live aerobically.
261
862996
3372
Aber ich lebe aerob.
14:26
(Laughter)
262
866715
2838
(Lachen)
14:30
(Applause)
263
870225
2807
(Applaus)
14:34
Because I believe we can't be dangerous
264
874776
4217
Weil ich glaube, wir können nicht gefährlich sein
14:39
from the sidelines,
265
879017
1357
und auf der Ersatzbank sitzen.
14:41
and there's just too much to be done.
266
881239
3660
Es gibt einfach zu viel zu tun.
14:46
So let's use all our power.
267
886121
1816
Also wenden wir all unsere Macht an.
14:47
How about the power of money?
268
887961
1754
Was ist mit der Macht des Geldes?
14:50
Let's allocate more of our philanthropic dollars,
269
890334
3984
Lasst uns mehr von unseren karitativen Dollars anwenden,
14:54
our campaign donations,
270
894342
1805
unsere Wahlkampfspenden,
14:56
our investment funds,
271
896171
2062
unsere Investmendfonds,
14:58
to increase economic and political equity.
272
898257
3902
um ökonomische und politische Ebenbürtigkeit zu erhöhen.
15:02
And let's leverage the power of media and technology
273
902872
3487
Lasst uns die Macht der Medien und der Technologie anwenden,
15:06
that we have in our hands, quite literally,
274
906383
3630
die wir wortwörtlich in unseren Händen haben,
15:10
to elevate each other's stories and ideas;
275
910037
4714
damit unsere Geschichten und Ideen gehört werden;
15:15
to practice civility;
276
915504
2113
um höflich zu sein,
15:17
to seek the truth,
277
917641
1546
um nach der Wahrheit zu suchen,
15:19
which is diminishing
278
919988
1793
die herabmindernd ist
15:21
and is threatening free and open societies.
279
921805
3929
und die freie und offene Gesellschaften bedroht.
15:26
Yes, we have all that we need to move our communities forward.
280
926535
6620
Wir haben alles was wir brauchen, um unsere Gemeinden voran zu bringen.
15:34
And the best thing we have,
281
934257
2567
Und das Beste, das wir haben,
15:36
and what we must remember,
282
936848
2292
und woran wir uns erinnern müssen,
15:39
is to be there for each other.
283
939164
2157
ist füreinander da zu sein.
15:42
We will move forward together,
284
942196
2844
Wir werden zusammen vorankommen,
15:45
willing now to take more risk,
285
945064
3028
bereit mehr Risiken einzugehen,
15:48
to be more fearless,
286
948116
2549
furchtloser zu sein,
15:50
to speak up, speak out
287
950689
2966
laut zu sprechen, die Meinung zu äußern
15:53
and show up
288
953679
1770
und füreinander einzustehen.
15:55
for one another.
289
955473
1368
15:57
George Bernard Shaw once wrote
290
957782
2443
George Bernard Shaw schrieb einmal,
16:00
that he believed in his opinion that his life belonged to the community,
291
960249
5485
dass er der Meinung sei, dass sein Leben der Gemeinde gehöre,
16:05
that the harder he worked, the more he lived
292
965758
3098
dass je härter er arbeitete, desto mehr lebte er
16:08
and that he wanted to be thoroughly used up when he died.
293
968880
3923
und, dass er völlig verbraucht sein wollte wenn er starb.
16:13
He went on to write,
294
973509
1691
Er schrieb weiter:
16:15
"Life is no brief candle to me
295
975224
3580
"Das Leben ist für mich keine flüchtige Kerze,
16:18
but a splendid torch
296
978828
2194
sondern eine prächtige Fackel,
16:21
that I have got hold of for a moment
297
981046
2785
die ich für einen Augenblick halte,
16:23
before passing to future generations."
298
983855
3813
ehe ich sie künftigen Generationen weitergebe."
16:28
I, too, do not view my life as a brief candle,
299
988532
4470
Ich sehe mein Leben auch nicht als flüchtige Kerze,
16:33
although I am burning it at both ends.
300
993026
2755
auch wenn ich sie an beiden Enden anzünde.
16:35
(Laughter)
301
995805
1325
(Lachen)
16:37
And I do want it, and me,
302
997154
3315
Und ich will auch, dass sie, und ich,
16:40
to be thoroughly used up when I die.
303
1000493
4699
völlig verbraucht sind, wenn ich sterbe.
16:46
But at this point in my life's journey,
304
1006231
2935
Aber an dieser Stelle meines Lebenswegs
16:49
I am not passing my torch.
305
1009967
2576
gebe ich meine Fackel nicht weiter.
16:53
I am holding it higher than ever,
306
1013247
4285
Ich halte sie höher denn je,
16:57
boldly, brilliantly,
307
1017556
2534
mutig, prächtig.
17:00
inviting you to join me in its dangerous light.
308
1020981
5935
Ich lade Sie ein, zu mir in ihr gefährliches Licht zu kommen.
17:07
Thank you.
309
1027710
1166
Vielen Dank.
17:08
(Applause)
310
1028900
2634
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7