Dangerous times call for dangerous women | Pat Mitchell

33,329 views ・ 2020-01-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Grace Martins Revisor: Maricene Crus
00:13
Recently,
0
13428
1832
Recentemente,
00:15
I've been declaring to anyone who would listen
1
15284
3799
tenho declarado abertamente
00:19
that I am a dangerous woman.
2
19107
3360
que sou uma mulher perigosa.
00:22
(Applause)
3
22491
3705
(Aplausos)
00:26
Now, declaring that boldly like this
4
26220
2644
Declarar isso com essa audácia
00:28
still feels a bit dangerous,
5
28888
3357
ainda me parece um pouco perigoso,
00:32
but it also feels right.
6
32269
2676
mas também sinto que é certo.
00:35
At this time in my life,
7
35352
1821
A essa altura da minha vida,
00:37
about to be 77,
8
37197
2621
prestes a fazer 77, eu tenho...
00:39
I have --
9
39842
1161
(Aplausos)
00:41
(Applause)
10
41027
1009
Adoro quando se é aplaudido pela idade.
00:42
I love when you're applauded for your age --
11
42060
2051
00:44
(Laughter)
12
44135
1025
(Risos)
00:45
but I'll take it.
13
45184
1158
Vou aceitar.
00:46
(Applause)
14
46366
2446
(Aplausos)
00:50
About to be 77, I realize that I have nothing left to prove,
15
50931
5109
Prestes a fazer 77, percebi que não tenho mais nada a provar,
00:56
less to lose,
16
56064
1520
ainda menos a perder,
00:57
and I'm more impatient about everything.
17
57608
3797
e estou mais impaciente com tudo.
01:01
The true, slow pace towards equality,
18
61992
3956
Os passos firmes e lentos em direção à igualdade,
01:05
the rise in sexism, racism,
19
65972
2682
o aumento do sexismo, do racismo,
01:08
violence against women and girls ...
20
68678
2421
violência contra mulheres e meninas...
01:11
And I'm angry, too,
21
71623
2303
E estou zangada, também,
01:13
at the climate deniers who are stealing the future
22
73950
3451
pelos negacionistas do clima, que estão roubando o futuro
01:17
from our children and grandchildren.
23
77425
2693
das nossas crianças e netos.
01:21
Friends, we are living in dangerous times.
24
81035
3800
Amigos, estamos vivendo tempos perigosos.
01:25
And such times call for all of us to be more dangerous.
25
85553
5132
E tempos assim pedem que sejamos mais perigosos.
01:31
Now, what do I mean by this?
26
91202
2206
O que quero dizer com isso?
01:33
I don't mean being feared.
27
93432
1777
Não digo sermos temidos.
01:35
It's not that kind of dangerous.
28
95233
2421
Não é esse tipo de perigo.
01:37
But I do mean being more fearless.
29
97678
4124
Mas refiro-me a sermos mais destemidos.
01:42
I mean speaking the truth
30
102397
2339
Refiro-me a dizermos a verdade, quando o silêncio é bem mais seguro.
01:44
when silence is a lot safer.
31
104760
2833
01:47
I mean speaking up in rooms for those who aren't present,
32
107617
4130
Falarmos por aqueles que não estão presentes,
01:51
especially those rooms where decisions are made
33
111771
2590
especialmente naqueles lugares onde decisões são tomadas
01:54
about our lives and our bodies.
34
114385
2518
sobre nossa vida e nosso corpo.
01:57
We need to be in those rooms,
35
117359
3143
Precisamos estar naqueles lugares,
02:01
showing up for one another,
36
121288
3259
marcando presença uns pelos outros,
02:04
challenging the cultural construct
37
124571
2728
desafiando a construção social que nos encoraja,
02:07
that encourages us, especially women and girls,
38
127323
3537
principalmente mulheres e meninas,
02:10
to compete, compare,
39
130884
2386
a competir, comparar,
02:14
criticize.
40
134214
1346
criticar.
02:16
We have to end this.
41
136365
2217
Temos que acabar com isso.
02:19
And speaking out
42
139547
1430
E nos pronunciando
02:21
against the policies and the politics
43
141001
2143
contra as normas e as políticas
02:23
that divide us and diminish our collective power
44
143168
4190
que nos dividem e enfraquecem nosso poder coletivo
02:27
as a global community of women,
45
147382
3792
como comunidade global de mulheres,
02:31
and the men and the allies
46
151198
2066
e os homens e seus aliados que estão ao nosso lado.
02:33
who stand with us.
47
153288
1540
02:35
Becoming dangerous also means embracing whatever risks are necessary
48
155637
5042
Tornar-se perigoso também significa correr os riscos que forem necessários
02:40
to create a world where women and girls are safe
49
160703
3944
para criar um mundo onde mulheres e meninas estejam seguras
02:44
in their homes and at work,
50
164671
2476
em seus lares e no trabalho,
02:47
where all voices are represented
51
167171
2684
onde todas as vozes são representadas
02:49
and respected,
52
169879
1701
e respeitadas,
02:51
all votes counted,
53
171604
2758
todos os votos contem,
02:54
the planet protected.
54
174386
2104
e o planeta seja protegido.
02:57
And this is all possible.
55
177363
1910
E tudo isso é possível.
02:59
Because we're ready for this.
56
179969
2063
Porque estamos prontos para isso.
03:02
We're better prepared than any generation ever before us,
57
182525
4262
Estamos mais bem preparados do que qualquer outra geração anterior,
03:06
better resourced, better connected.
58
186811
2097
temos mais recursos, estamos mais conectados.
03:08
In many parts of the world, we're living longer than ever.
59
188932
3419
Em várias partes do mundo, estamos vivendo mais do que nunca.
03:12
Women over 65 are among the fastest-growing populations on earth,
60
192930
6492
Mulheres acima de 65 anos fazem parte da população que mais cresce no mundo,
03:19
with the potential for becoming the most powerful, too.
61
199446
3781
com o potencial de se tornar a mais poderosa também.
03:24
Now --
62
204021
1193
Agora...
03:25
(Applause)
63
205238
2744
(Aplausos)
03:28
What a change this represents.
64
208006
2475
Que grande mudança isso representa.
03:31
Postmenopausal women like me, not that long ago,
65
211030
4705
Mulheres na pós-menopausa, até há pouco tempo,
03:35
were considered useless
66
215759
1781
eram consideradas inúteis,
03:37
or crazy.
67
217564
1348
ou malucas.
03:39
We were valued for caregiving and grandmothering --
68
219872
3297
Éramos valorizadas como cuidadoras e avós,
03:43
and I really love that part.
69
223193
2556
e eu realmente adoro essa parte.
03:46
But we were pushed aside
70
226662
1404
Mas éramos colocadas de lado
03:48
and expected to retire to our rocking chairs.
71
228090
3958
e esperavam que nos retirássemos à nossa cadeira de balanço.
03:52
Women on the dangerous side of 60
72
232590
2953
Mulheres na área perigosa dos 60 não estão se aposentando.
03:55
are not retiring.
73
235567
1827
03:57
We are rewiring --
74
237418
2664
Estamos nos refazendo...
04:00
(Applause)
75
240106
2957
(Aplausos)
04:04
taking all that we know and have done -- and that is a lot --
76
244595
4679
usando tudo o que sabemos e temos feito, e isso é muito,
04:09
to redefine what age looks like,
77
249298
2853
para redefinir a imagem da idade,
04:12
can do, can accomplish.
78
252175
2971
do que ela é capaz e pode cumprir.
04:15
But becoming dangerous isn't about becoming a certain age,
79
255756
4047
Mas tornar-se perigoso não tem a ver com alcançar uma certa idade,
04:19
because at each end of the age spectrum,
80
259827
2444
porque em cada extremidade das faixas etárias,
04:22
brave women and girls are stepping up,
81
262295
3319
mulheres e meninas corajosas estão dando um passo à frente,
04:25
taking the risk to create change.
82
265638
3739
correndo o risco para criar mudanças.
04:30
I became a risk-taker early in my life's journey.
83
270584
3537
Eu resolvi assumir riscos muito cedo na minha vida.
04:34
I had to,
84
274145
1302
Teve que ser assim,
04:35
or have my life defined by the limitations
85
275471
3225
ou teria minha vida definida pelas limitações impostas
04:38
for a girl growing up in the rural South,
86
278720
2848
a uma garota crescendo no interior do sul do país,
04:41
with no money, no connections,
87
281592
2456
sem dinheiro, sem contatos,
04:44
no influence.
88
284072
2127
sem influência.
04:46
But what wasn't limited
89
286748
2149
Mas a minha curiosidade sobre o mundo era ilimitada,
04:48
was my curiosity about the world beyond my small town,
90
288921
4010
além da minha pequena cidade,
04:52
beyond the small minds of a still-segregated South,
91
292955
4250
além das mentes pequenas de uma região ainda segregada.
04:57
a world that I glimpsed in the newsreels
92
297229
2614
Um mundo que vislumbrei no noticiário,
04:59
at the one movie theater in town,
93
299867
2954
no único cinema da cidade,
05:02
and a world that got a lot closer to me
94
302845
2454
e um mundo que tive muito mais próximo de mim
05:05
when I met Miss Shirley Rountree, my eighth-grade English teacher.
95
305323
5864
quando conheci a Srta. Shirley Rountree, minha professora de inglês do oitavo ano.
05:12
From the minute she walked into the classroom,
96
312171
2211
Desde o minuto que ela entrou na classe,
05:14
her high heels clicking,
97
314406
1944
com o barulho do seu salto alto,
05:16
she was a woman in charge,
98
316374
2562
ela era uma mulher no comando,
05:18
with perfect hair, signature red lips,
99
318960
2661
com seu cabelo perfeito, lábios sempre vermelhos,
05:21
colorfully coordinated, head to toe.
100
321645
2158
roupa combinando, dos pés à cabeça.
05:23
I wanted to be her.
101
323827
2676
Eu quis ser ela.
05:27
Gratefully, she became my first mentor and helped me become me.
102
327381
6548
Ela se tornou minha primeira mentora e ajudou a me tornar em quem sou.
05:34
With her support, I got a scholarship to college --
103
334811
3223
Com a ajuda dela, consegui uma bolsa de estudos para a faculdade,
05:38
the first in my family --
104
338058
1860
a primeira na minha família,
05:39
and landed at a big state university,
105
339942
2459
e acabei em uma grande universidade pública,
05:42
right in the middle of two great social justice movements:
106
342425
4849
bem no meio de dois grandes movimentos de justiça social:
05:47
civil rights for African Americans
107
347298
2651
direitos civis para afro-americanos
05:49
and equal rights for women.
108
349973
2331
e direitos iguais para mulheres.
05:52
I joined both with enthusiasm,
109
352858
3623
Juntei-me a ambos com entusiasmo,
05:56
only to discover that my newfound activism
110
356505
3853
apenas para descobrir que meu ativismo recente
06:00
and my fermenting feminism
111
360382
2988
e meu feminismo borbulhante
06:03
would often be in direct conflict with my deeply embedded need to please
112
363394
6147
frequentemente entrariam em conflito com meu profundo desejo de agradar,
06:10
and be popular.
113
370467
1383
e ser popular.
06:12
In my first job as a college teacher, I broke the rules,
114
372617
3801
Em meu primeiro trabalho na faculdade como professora, quebrei as regras,
06:16
and I encouraged students to join me in the protest marches.
115
376442
3775
e encorajei os estudantes a juntarem-se a mim nos protestos.
06:20
And when I found out that my male colleague
116
380241
2399
E quando descobri que meu colega,
06:22
with the same experience and education
117
382664
3158
com a mesma experiência e formação,
06:25
was being paid more than me,
118
385846
2488
era mais bem pago do que eu,
06:28
I mounted a personal protest.
119
388358
2201
fiz um protesto pessoal.
06:31
When my raise was denied,
120
391688
2333
Quando meu aumento foi negado,
06:34
with the excuse that he had a family to support,
121
394045
4027
com a desculpa de que ele tinha uma família para sustentar,
06:38
so did I as a single mom.
122
398096
3139
eu também tinha, criando meus filhos sozinha.
06:41
But I dropped my protest to keep my job.
123
401861
3932
Mas desisti do meu protesto para manter o meu emprego.
06:46
Today, millions of women are making this compromise,
124
406508
3451
Hoje, milhões de mulheres estão se comprometendo
06:49
staying in their jobs without equal pay
125
409983
3828
a manter o seu emprego sem o mesmo pagamento
06:53
for equal work.
126
413835
1723
para o mesmo trabalho.
06:56
And as one of the first women on television in the '70s,
127
416709
3710
E como uma das primeiras mulheres a trabalhar na televisão nos anos 70,
07:00
I was warned that focusing on women's stories
128
420443
2778
fui advertida que, focar histórias sobre mulheres poderia limitar minha carreira,
07:03
would limit my career opportunities,
129
423245
1959
07:05
and maybe it did.
130
425228
1803
e talvez tenha limitado.
07:07
But I got to produce and host breakthrough programming for women,
131
427055
5519
Mas consegui produzir e apresentar um programa inovador para mulheres,
07:12
while at the same time,
132
432598
1943
e ao mesmo tempo,
07:14
remaining silent
133
434565
1944
me manter calada sobre assédio sexual,
07:16
about sexual harassment
134
436533
2846
07:19
and listening to consultants who were hired to advise me
135
439403
3887
e dar ouvidos a consultores que eram contratados
para me aconselhar sobre minha aparência.
07:23
about my appearance.
136
443314
1732
07:25
"Become a blonde."
137
445070
1813
"Pinte o cabelo de loiro."
07:26
I did.
138
446907
1161
Eu pintei.
07:28
"Lower your voice."
139
448092
1602
"Baixe o tom de voz."
07:29
I tried.
140
449718
1228
Eu tentei.
07:30
"Lower your necklines."
141
450970
1964
"Aumente o seu decote."
07:32
I didn't.
142
452958
1205
Eu não aumentei.
07:34
(Laughter)
143
454187
1181
(Risos)
07:35
But I did wear those ugly anchor suits
144
455392
3172
Mas usei aqueles terninhos bem feios de apresentadora
07:38
with those scarves that look something like men's ties.
145
458588
4448
com aqueles lenços que se parecem mais com gravatas.
07:43
And later, in the power positions in media,
146
463864
2582
E mais tarde, em posições de poder na mídia,
07:46
often as the first or only woman,
147
466470
2451
muitas vezes como primeira ou única mulher,
07:48
aware of being judged through that gender lens,
148
468945
3788
ciente de estar sendo julgada através de lentes sexistas,
07:52
I struggled from time to time
149
472757
2540
era uma luta encontrar o equilíbrio,
07:55
to find the right balance between being a leader for women
150
475321
5187
entre ser uma líder para mulheres
08:00
and not being entirely defined as a woman leader.
151
480532
5415
e não ser totalmente definida como uma liderança feminina.
08:06
But today, I'm proud to be known as a woman leader.
152
486523
4508
Hoje, estou orgulhosa por ser conhecida como uma liderança feminina.
08:11
(Applause)
153
491055
3376
(Aplausos)
08:17
As an activist, advocate, feminist
154
497407
4388
Como ativista, defensora, feminista,
08:21
and as a newly declared dangerous woman,
155
501819
4906
e recém-declarada mulher perigosa,
08:26
I'm caring less what others say
156
506749
3216
preocupo-me menos com o que os outros dizem
08:29
and saying more clearly what I think and feel.
157
509989
4165
e digo mais claramente o que penso e sinto.
08:34
And let me be clear:
158
514178
1510
E quero deixar claro:
08:36
I acknowledge my privilege in being able to do that,
159
516355
5121
admito meu privilégio de poder fazer isso,
08:41
to speak my truth.
160
521500
2943
falar a minha verdade.
08:47
And to stand here today
161
527379
1664
E estar aqui hoje
08:49
with this opportunity
162
529067
2158
com esta oportunidade
08:51
to talk to you about women and power --
163
531249
3410
de falar a vocês sobre mulheres e poder...
08:54
note I did not say "empowered."
164
534683
4125
notem que eu não disse "empoderada".
08:58
I don't think we're waiting to be empowered.
165
538832
3117
Não acho que estamos esperando para sermos empoderadas.
09:01
I think we have power.
166
541973
2214
Acho que nós temos poder.
09:04
(Applause)
167
544211
2735
(Aplausos)
09:08
What we need are more opportunities to claim it, to use it,
168
548317
6481
O que precisamos é de mais oportunidades para reivindicá-lo, usá-lo,
09:14
to share it.
169
554822
1277
e partilhá-lo.
09:16
And yes, I know --
170
556123
1610
E sim, eu sei,
09:17
there are women with power who don't use it well or wisely
171
557757
3528
há mulheres com poder que não o usam bem ou sabiamente,
09:21
and who don't share it.
172
561309
2246
e que não o partilham.
09:24
I've heard, as I'm sure you have,
173
564372
2408
Eu ouvi, e com certeza vocês também,
09:26
those stories that begin with,
174
566804
1863
aquelas histórias que começam assim: "Minha pior chefe foi uma mulher..."
09:28
"The worst boss I ever had was a woman ... "
175
568691
3563
09:32
And we could all name women leaders who have not made us proud.
176
572278
4626
E todos nós podemos apontar líderes das quais não nos orgulhamos.
09:36
But we can change all of that
177
576928
3240
Mas podemos mudar isso
09:40
with a simple but brilliant idea
178
580192
3595
com uma ideia simples, mas genial, que ouvi pela primeira vez
09:43
that I first heard from a risk-taking, dangerous congresswoman from New York
179
583811
5264
de uma congressista de Nova Iorque, perigosa e que gosta de assumir riscos,
09:49
named Bella Abzug.
180
589099
1714
chamada Bella Abzug.
09:51
Bella said, "In the 21st century,
181
591700
3293
Bella disse: "No século 21,
09:55
women will change the nature of power
182
595017
3827
as mulheres vão mudar a natureza do poder
09:58
rather than power changing the nature of women."
183
598868
4421
em vez do poder mudar a natureza da mulher".
10:04
From the moment I heard that --
184
604175
1919
No momento em que ouvi aquilo,
10:06
(Applause)
185
606118
1756
(Aplausos)
10:07
I thought, "This is our call to action.
186
607898
3051
pensei: "Essa é a nossa chamada para ação.
10:10
This is our biggest opportunity."
187
610973
2917
Essa é a nossa maior oportunidade".
10:14
And as a journalist and an activist,
188
614871
1921
E como jornalista e ativista, tenho visto essa ideia em ação,
10:16
I've seen this idea in action,
189
616816
3211
10:20
documenting the stories of women on both sides in long-term conflicts,
190
620051
5236
documentando a história de mulheres de ambos os lados em longos conflitos,
10:25
coming together and defying the official power
191
625311
3976
unindo-se e desafiando o poder oficial
10:29
to form alliances and find their own ways to ending violence in their communities.
192
629311
6933
para formar alianças e encontrar maneiras de acabar com a violência nas comunidades.
10:36
And as an activist, I've traveled to places
193
636921
2864
E como ativista, viajei para lugares
10:39
where it's dangerous to be born a woman,
194
639809
3679
onde é perigoso ter nascido mulher,
10:43
like eastern Congo,
195
643512
2053
como no leste do Congo,
10:45
where a war is being waged on the bodies of women.
196
645589
4214
onde uma guerra tem sido travada sobre o corpo das mulheres.
10:50
There, at a healing and leadership center called City of Joy,
197
650528
4236
Lá, em um centro de saúde e liderança chamado Cidade da Alegria,
10:54
brave Congolese women are transforming pain into power
198
654788
5397
corajosas congolesas transformam dor em poder
11:00
by training survivors of sexual assault
199
660209
3640
ao treinar sobreviventes de abuso sexual para retornar aos vilarejos delas
11:03
to return to their villages as leaders.
200
663873
3164
como líderes.
11:07
And at recent climate summits,
201
667868
2136
E em recentes cúpulas sobre o clima,
11:10
I've observed women climate leaders working behinds the scenes,
202
670028
4123
tenho observado mulheres líderes do clima trabalhando nos bastidores,
11:14
out of the public spotlight,
203
674175
2132
fora dos holofotes públicos,
11:16
making sure that the negotiations toward global climate agreement
204
676331
4897
certificando-se que as negociações em direção a um acordo climático global
11:21
continue to move forward.
205
681252
2198
continuem avançando.
11:23
So as we move forward in our lives and work
206
683474
2933
Então, à medida que avançamos na nossa vida e no trabalho,
11:26
and we have more power and influence,
207
686431
2423
e temos mais poder e influência,
11:28
let's change the nature of power
208
688878
2497
vamos mudar a natureza do poder,
11:31
by dismantling some of the barriers that remain for those who follow
209
691399
5512
demolindo algumas das barreiras que permanecem para os que vêm a seguir,
11:36
by advocating and agitating
210
696935
2340
defendendo e instigando
11:39
for fairer and truer and more equal representation
211
699299
4455
por uma representação mais justa, mais verdadeira e mais imparcial
11:43
in every room and at every table.
212
703778
3378
em todos os lugares e todas as mesas.
11:48
Now, be warned:
213
708220
1243
Mas estejam avisados,
11:50
if you advocate for a woman
214
710447
2444
pois se você defende uma mulher
11:52
for an open position or promotion,
215
712915
3027
por uma posição ou promoção,
11:55
you could be challenged with,
216
715966
2473
você poderá ser desafiado:
11:58
"You're playing the women's card"
217
718463
2992
"Você está tirando partido da causa feminina",
12:01
or "the race card"
218
721479
2440
ou "tirando partido da causa racial", se estiver defendendo uma mulher negra.
12:03
if advocating for a woman of color.
219
723943
2785
12:07
I've had this experience, as I'm sure you have.
220
727419
3146
Já tive essa experiência, e certamente vocês também:
12:11
"Are you running an affirmative action program here at PBS?"
221
731200
4530
"Você está liderando um programa de ações afirmativas, aqui na PBS?"
12:15
asked one of my board members when, as a new president,
222
735754
3562
Perguntou um dos meus colegas quando, como a nova presidente,
12:19
I announced my first hires as five qualified women.
223
739340
4611
anunciei cinco mulheres qualificadas como minhas primeiras contratações.
12:23
Now, my affirmative action had been
224
743975
2528
Minha ação afirmativa tinha sido
12:26
to ask that the search firm bring me a candidate list
225
746527
3871
de pedir à agência de empregos que me enviasse uma lista de candidatos
12:30
that included the names of women and people of color
226
750422
3009
que incluísse nomes de mulheres, e pessoas de cor, que seriam,
12:33
who just happened to be, in my judgment,
227
753455
2700
na minha opinião, os melhores candidatos para a posição.
12:36
the best candidates for the position as well.
228
756179
4052
12:41
I say, dangerous women
229
761632
2562
Ouçam, mulheres perigosas,
12:44
and our allies:
230
764218
2032
e nossos aliados:
12:46
it's time to play the women's card,
231
766274
3484
está na hora de tirar partido das causas das mulheres,
12:49
play the race card,
232
769782
1159
das causas raciais
12:50
play all our cards.
233
770965
1817
tirar partido das causas de todos.
12:52
(Applause)
234
772806
3342
(Aplausos)
13:00
Not to win the power game,
235
780552
3350
Não para ganhar o jogo do poder,
13:03
but to lead to better outcomes
236
783926
2675
mas para conduzir a melhores resultados
13:06
for everyone.
237
786625
1326
para todos.
13:08
And it's time, too,
238
788596
1598
E está na hora, também,
13:10
to discard that scarcity theory,
239
790218
3225
de descartar a teoria da escassez,
13:13
the one that says,
240
793467
1400
aquela que diz
13:14
there's only room for one of us at the top,
241
794891
3298
que só há espaço para um de nós no topo.
13:18
so protect your turf,
242
798213
2736
"Proteja seu território, não faça amigos nem aliados".
13:20
don't make friends or allies.
243
800973
2627
13:24
Changing the nature of power
244
804519
1993
Mudar a natureza do poder
13:26
transforms "protect your turf" into "share your turf,"
245
806536
3709
transforma "proteja seu território" em "compartilhe seu território",
13:30
it encourages coalitions,
246
810269
1668
encoraja coalizões,
13:31
it builds alliances,
247
811961
1578
constrói alianças,
13:33
it strengthens and sustains friendships.
248
813563
3389
reforça e sustenta amizades.
13:37
My women friends are my source of renewable energy.
249
817948
5463
Minhas amigas são minha fonte de energia renovável.
13:43
(Applause)
250
823982
3241
(Aplausos)
13:49
So are my mentors, my champions,
251
829064
3276
Assim como meus mentores, meus defensores,
13:52
my supporters, my sponsors,
252
832364
2656
meus apoiadores, meus patrocinadores,
13:55
and all of the ways that we can and do show up for each other.
253
835044
5467
e todos os meios que podemos apoiar uns aos outros.
14:01
We can become our sources of renewable power
254
841400
6594
Podemos nos transformar na nossa própria fonte de energia
14:08
for each other.
255
848018
1293
uns pelos outros.
14:10
And along the way,
256
850168
1421
E ao longo do caminho,
14:12
we need to take better care of ourselves,
257
852660
2100
precisamos cuidar melhor de nós mesmos,
14:14
and here, I am not the best role model.
258
854784
2672
e aqui, não sou o melhor exemplo.
14:18
I don't meditate.
259
858019
1360
Eu não medito.
14:19
I don't exercise regularly.
260
859837
2318
Não me exercito regularmente.
14:22
But I do live aerobically.
261
862996
3372
Mas vivo "aerobicamente".
14:26
(Laughter)
262
866715
2838
(Risos)
14:30
(Applause)
263
870225
2807
(Aplausos)
14:34
Because I believe we can't be dangerous
264
874776
4217
Acredito que não podemos ser perigosos
14:39
from the sidelines,
265
879017
1357
pelas beiradas,
14:41
and there's just too much to be done.
266
881239
3660
e há muito trabalho a ser feito.
14:46
So let's use all our power.
267
886121
1816
Então vamos usar todo o nosso poder.
14:47
How about the power of money?
268
887961
1754
Que tal o poder financeiro?
14:50
Let's allocate more of our philanthropic dollars,
269
890334
3984
Vamos compartilhar nossos dólares filantrópicos,
14:54
our campaign donations,
270
894342
1805
nossas campanhas de arrecadação,
14:56
our investment funds,
271
896171
2062
nossos fundos de investimento,
14:58
to increase economic and political equity.
272
898257
3902
para aumentar a igualdade econômica e social.
15:02
And let's leverage the power of media and technology
273
902872
3487
E vamos alavancar o poder da mídia e da tecnologia
15:06
that we have in our hands, quite literally,
274
906383
3630
que temos em mãos, literalmente,
15:10
to elevate each other's stories and ideas;
275
910037
4714
para elevar nossas histórias e ideias,
15:15
to practice civility;
276
915504
2113
para praticar civilidade e buscar a verdade,
15:17
to seek the truth,
277
917641
1546
15:19
which is diminishing
278
919988
1793
que está enfraquecendo
15:21
and is threatening free and open societies.
279
921805
3929
e ameaçando sociedades livres e abertas.
15:26
Yes, we have all that we need to move our communities forward.
280
926535
6620
Sim, temos tudo o que precisamos para impulsionar nossas comunidades.
15:34
And the best thing we have,
281
934257
2567
E a melhor coisa que temos,
15:36
and what we must remember,
282
936848
2292
e o que temos que nos lembrar,
15:39
is to be there for each other.
283
939164
2157
é apoiar uns aos outros.
15:42
We will move forward together,
284
942196
2844
Vamos avançar juntos,
15:45
willing now to take more risk,
285
945064
3028
agora dispostos a correr mais riscos,
15:48
to be more fearless,
286
948116
2549
sermos mais destemidos,
15:50
to speak up, speak out
287
950689
2966
falarmos mais alto, opinarmos,
15:53
and show up
288
953679
1770
e oferecer apoio uns aos outros.
15:55
for one another.
289
955473
1368
15:57
George Bernard Shaw once wrote
290
957782
2443
George Bernard Shaw uma vez escreveu,
16:00
that he believed in his opinion that his life belonged to the community,
291
960249
5485
que na sua opinião, a vida dele pertencia à comunidade,
16:05
that the harder he worked, the more he lived
292
965758
3098
que quanto mais trabalhasse, mais ele viveria,
16:08
and that he wanted to be thoroughly used up when he died.
293
968880
3923
e que ele queria estar completamente esgotado quando morresse.
16:13
He went on to write,
294
973509
1691
Ele continua:
16:15
"Life is no brief candle to me
295
975224
3580
"A vida, para mim, não é uma vela curta,
16:18
but a splendid torch
296
978828
2194
mas uma esplêndida tocha
16:21
that I have got hold of for a moment
297
981046
2785
que segurei por um momento
16:23
before passing to future generations."
298
983855
3813
antes de passar para futuras gerações".
16:28
I, too, do not view my life as a brief candle,
299
988532
4470
Eu, também, não vejo a minha vida como uma vela curta
16:33
although I am burning it at both ends.
300
993026
2755
apesar de estar queimando dos dois lados.
16:35
(Laughter)
301
995805
1325
(Risos)
16:37
And I do want it, and me,
302
997154
3315
E eu quero isso,
16:40
to be thoroughly used up when I die.
303
1000493
4699
estar completamente esgotada quando morrer.
16:46
But at this point in my life's journey,
304
1006231
2935
Mas a essa altura da minha jornada,
16:49
I am not passing my torch.
305
1009967
2576
não estou passando a minha tocha.
16:53
I am holding it higher than ever,
306
1013247
4285
Estou segurando-a mais alto do que nunca,
16:57
boldly, brilliantly,
307
1017556
2534
com coragem e genialidade,
17:00
inviting you to join me in its dangerous light.
308
1020981
5935
convidando vocês para juntarem-se a mim em sua luz perigosa.
17:07
Thank you.
309
1027710
1166
Obrigada.
17:08
(Applause)
310
1028900
2634
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7