Dangerous times call for dangerous women | Pat Mitchell

33,329 views ・ 2020-01-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
Recently,
0
13428
1832
Récemment,
00:15
I've been declaring to anyone who would listen
1
15284
3799
j'ai annoncé à qui voulait l'entendre
00:19
that I am a dangerous woman.
2
19107
3360
que j'étais une femme dangereuse.
00:22
(Applause)
3
22491
3705
(Applaudissements)
00:26
Now, declaring that boldly like this
4
26220
2644
Annoncer cela avec une telle audace
00:28
still feels a bit dangerous,
5
28888
3357
semble encore un peu dangereux,
00:32
but it also feels right.
6
32269
2676
mais cela me semble juste.
00:35
At this time in my life,
7
35352
1821
A ce moment de ma vie,
00:37
about to be 77,
8
37197
2621
je vais avoir 77 ans,
00:39
I have --
9
39842
1161
j'ai --
00:41
(Applause)
10
41027
1009
(Applaudissements)
00:42
I love when you're applauded for your age --
11
42060
2051
j'adore être applaudie pour mon âge --
00:44
(Laughter)
12
44135
1025
(Rires)
00:45
but I'll take it.
13
45184
1158
j'accepte les applaudissements.
00:46
(Applause)
14
46366
2446
(Applaudissements)
00:50
About to be 77, I realize that I have nothing left to prove,
15
50931
5109
Je vais avoir 77 ans et je réalise que je n'ai plus rien à prouver,
00:56
less to lose,
16
56064
1520
que j'ai moins à perdre
00:57
and I'm more impatient about everything.
17
57608
3797
et que je suis plus impatiente sur tous les fronts.
01:01
The true, slow pace towards equality,
18
61992
3956
La marche réelle et lente vers l'égalité,
01:05
the rise in sexism, racism,
19
65972
2682
la montée du sexisme, du racisme,
01:08
violence against women and girls ...
20
68678
2421
de la violence envers les femmes et les filles...
01:11
And I'm angry, too,
21
71623
2303
Je suis également en colère
01:13
at the climate deniers who are stealing the future
22
73950
3451
contre les négationnistes du changement climatique
qui volent l'avenir de nos enfants et de nos petits-enfants.
01:17
from our children and grandchildren.
23
77425
2693
01:21
Friends, we are living in dangerous times.
24
81035
3800
Mes amies, nous vivons des temps dangereux.
01:25
And such times call for all of us to be more dangerous.
25
85553
5132
Et de tels temps nous appellent à être plus dangereuses.
01:31
Now, what do I mean by this?
26
91202
2206
Qu'est-ce que je veux dire par cela ?
01:33
I don't mean being feared.
27
93432
1777
Je ne parle pas d'être crainte.
01:35
It's not that kind of dangerous.
28
95233
2421
Je ne parle pas d'être dangereuse dans ce sens.
01:37
But I do mean being more fearless.
29
97678
4124
Mais je parle d'être plus téméraire.
01:42
I mean speaking the truth
30
102397
2339
Je parle de dire la vérité
01:44
when silence is a lot safer.
31
104760
2833
quand le silence est bien plus sûr.
01:47
I mean speaking up in rooms for those who aren't present,
32
107617
4130
Je parle de prendre la parole pour celles qui ne sont pas présentes,
01:51
especially those rooms where decisions are made
33
111771
2590
en particulier dans ces lieux où les décisions sont prises
01:54
about our lives and our bodies.
34
114385
2518
sur notre vie et notre corps.
01:57
We need to be in those rooms,
35
117359
3143
Nous devons être dans ces lieux,
02:01
showing up for one another,
36
121288
3259
être présentes les unes pour les autres,
02:04
challenging the cultural construct
37
124571
2728
remettre en question la construction culturelle
02:07
that encourages us, especially women and girls,
38
127323
3537
qui nous encourage, en particulier les femmes et les filles,
02:10
to compete, compare,
39
130884
2386
à rivaliser, à comparer,
02:14
criticize.
40
134214
1346
à critiquer.
02:16
We have to end this.
41
136365
2217
Nous devons y mettre un terme.
02:19
And speaking out
42
139547
1430
Et nous exprimer
02:21
against the policies and the politics
43
141001
2143
contre les politiques
02:23
that divide us and diminish our collective power
44
143168
4190
qui nous divisent et affaiblissent notre force collective
02:27
as a global community of women,
45
147382
3792
en tant que communauté mondiale de femmes
02:31
and the men and the allies
46
151198
2066
et des hommes et alliés
02:33
who stand with us.
47
153288
1540
qui se tiennent à nos côtés.
02:35
Becoming dangerous also means embracing whatever risks are necessary
48
155637
5042
Devenir dangereuse signifie également accepter les risques nécessaires
02:40
to create a world where women and girls are safe
49
160703
3944
à la création d'un monde où les femmes et les filles sont en sécurité
02:44
in their homes and at work,
50
164671
2476
chez elles et au travail,
02:47
where all voices are represented
51
167171
2684
où toutes les voix sont représentées
02:49
and respected,
52
169879
1701
et respectées,
02:51
all votes counted,
53
171604
2758
tous les votes sont comptés,
02:54
the planet protected.
54
174386
2104
la planète est protégée.
02:57
And this is all possible.
55
177363
1910
Et tout cela est possible.
02:59
Because we're ready for this.
56
179969
2063
Car nous sommes prêtes.
03:02
We're better prepared than any generation ever before us,
57
182525
4262
Nous sommes mieux préparées que toute génération avant nous,
03:06
better resourced, better connected.
58
186811
2097
dotées de plus de ressources, mieux connectées.
03:08
In many parts of the world, we're living longer than ever.
59
188932
3419
Dans de nombreuses parties du monde, nous vivons plus longtemps que jamais.
03:12
Women over 65 are among the fastest-growing populations on earth,
60
192930
6492
Les femmes de plus de 65 ans
font partie des populations à la croissance la plus élevée sur Terre,
03:19
with the potential for becoming the most powerful, too.
61
199446
3781
avec également le potentiel de devenir la population la plus puissante.
03:24
Now --
62
204021
1193
Alors --
03:25
(Applause)
63
205238
2744
(Applaudissements)
03:28
What a change this represents.
64
208006
2475
Quel changement cela représente-t-il !
03:31
Postmenopausal women like me, not that long ago,
65
211030
4705
Les femmes ménopausées comme moi, il y a peu,
03:35
were considered useless
66
215759
1781
étaient considérées inutiles
03:37
or crazy.
67
217564
1348
ou folles.
03:39
We were valued for caregiving and grandmothering --
68
219872
3297
Nous étions appréciées pour nos soins et le fait d'être grand-mère --
03:43
and I really love that part.
69
223193
2556
et j'adore cela.
03:46
But we were pushed aside
70
226662
1404
Mais nous étions mises de côté
03:48
and expected to retire to our rocking chairs.
71
228090
3958
et on s'attendait à ce qu'on se retire sur nos chaises à bascule.
03:52
Women on the dangerous side of 60
72
232590
2953
Les femmes du côté dangereux des 60 ans
03:55
are not retiring.
73
235567
1827
ne s'arrêtent pas.
03:57
We are rewiring --
74
237418
2664
Nous nous reconnectons --
04:00
(Applause)
75
240106
2957
(Applaudissements)
04:04
taking all that we know and have done -- and that is a lot --
76
244595
4679
nous parlons de ce que nous savons et avons fait -- beaucoup de choses --
04:09
to redefine what age looks like,
77
249298
2853
pour redéfinir à quoi ça ressemble de prendre de l'âge,
04:12
can do, can accomplish.
78
252175
2971
ce que cela peut faire, ce que cela peut accomplir.
04:15
But becoming dangerous isn't about becoming a certain age,
79
255756
4047
Mais devenir dangereuse, ce n'est pas avoir un certain âge,
04:19
because at each end of the age spectrum,
80
259827
2444
car à chaque extrémité du spectre de l'âge,
04:22
brave women and girls are stepping up,
81
262295
3319
des femmes et filles courageuses s'avancent,
04:25
taking the risk to create change.
82
265638
3739
prenant le risque d'entraîner du changement.
04:30
I became a risk-taker early in my life's journey.
83
270584
3537
Je suis devenue une preneuse de risques très tôt sur mon chemin de vie.
04:34
I had to,
84
274145
1302
J'y ai été obligée
04:35
or have my life defined by the limitations
85
275471
3225
ou j'aurais eu une vie définie par les restrictions
04:38
for a girl growing up in the rural South,
86
278720
2848
s'appliquant à une fille grandissant dans le Sud rural,
04:41
with no money, no connections,
87
281592
2456
sans argent, sans relations,
04:44
no influence.
88
284072
2127
sans influence.
04:46
But what wasn't limited
89
286748
2149
Mais ce qui n'était pas limité,
04:48
was my curiosity about the world beyond my small town,
90
288921
4010
c'était ma curiosité pour le monde au-delà de mon petit village,
04:52
beyond the small minds of a still-segregated South,
91
292955
4250
au-delà des esprits étroits d'un Sud encore ségrégué,
04:57
a world that I glimpsed in the newsreels
92
297229
2614
un monde que j'apercevais dans les actualités,
04:59
at the one movie theater in town,
93
299867
2954
à l'unique cinéma du village,
05:02
and a world that got a lot closer to me
94
302845
2454
et un monde qui s'est rapproché de moi
05:05
when I met Miss Shirley Rountree, my eighth-grade English teacher.
95
305323
5864
quand j'ai rencontré mademoiselle Shirley Rountree,
ma professeure d'anglais de 4e.
05:12
From the minute she walked into the classroom,
96
312171
2211
De l'instant où elle est entrée dans la classe,
05:14
her high heels clicking,
97
314406
1944
ses hauts talons claquant,
05:16
she was a woman in charge,
98
316374
2562
elle était une femme aux commandes,
05:18
with perfect hair, signature red lips,
99
318960
2661
avec des cheveux parfaits, son rouge à lèvres,
05:21
colorfully coordinated, head to toe.
100
321645
2158
colorée et coordonnée des pieds à la tête.
05:23
I wanted to be her.
101
323827
2676
Je voulais être elle.
05:27
Gratefully, she became my first mentor and helped me become me.
102
327381
6548
Je suis reconnaissante qu'elle soit devenue mon premier mentor
et qu'elle m'ait aidée à devenir moi-même.
05:34
With her support, I got a scholarship to college --
103
334811
3223
Avec son aide, j'ai obtenu une bourse pour l'université --
05:38
the first in my family --
104
338058
1860
la première de ma famille --
05:39
and landed at a big state university,
105
339942
2459
et j'ai atterri dans une grande université régionale,
05:42
right in the middle of two great social justice movements:
106
342425
4849
en plein milieu de deux grands mouvements pour la justice sociale :
05:47
civil rights for African Americans
107
347298
2651
les droits civils pour les Afro-Américains
05:49
and equal rights for women.
108
349973
2331
et l'égalité des droits pour les femmes.
05:52
I joined both with enthusiasm,
109
352858
3623
J'ai adhéré aux deux avec enthousiasme
05:56
only to discover that my newfound activism
110
356505
3853
pour découvrir que mon activisme nouvellement acquis
06:00
and my fermenting feminism
111
360382
2988
et mon féminisme en fermentation
06:03
would often be in direct conflict with my deeply embedded need to please
112
363394
6147
seraient souvent en conflit direct avec mon besoin profond de plaire
06:10
and be popular.
113
370467
1383
et d'être populaire.
06:12
In my first job as a college teacher, I broke the rules,
114
372617
3801
Dans mon premier emploi d'enseignante universitaire,
j'ai enfreint les règles
06:16
and I encouraged students to join me in the protest marches.
115
376442
3775
et j'ai encouragé les étudiants à se joindre à moi aux manifestations.
06:20
And when I found out that my male colleague
116
380241
2399
Quand j'ai découvert que mon collègue masculin
06:22
with the same experience and education
117
382664
3158
avec les mêmes expérience et éducation
06:25
was being paid more than me,
118
385846
2488
était payé plus que moi,
06:28
I mounted a personal protest.
119
388358
2201
j'ai déposé une réclamation.
06:31
When my raise was denied,
120
391688
2333
Quand mon augmentation a été refusée,
06:34
with the excuse that he had a family to support,
121
394045
4027
avec l'excuse qu'il avait une famille à charge,
06:38
so did I as a single mom.
122
398096
3139
moi aussi, en tant que mère célibataire.
06:41
But I dropped my protest to keep my job.
123
401861
3932
Mais j'ai abandonné ma réclamation pour conserver mon travail.
06:46
Today, millions of women are making this compromise,
124
406508
3451
Aujourd'hui, des millions de femmes font ce compromis :
06:49
staying in their jobs without equal pay
125
409983
3828
conserver un emploi sans salaire égal
06:53
for equal work.
126
413835
1723
pour travail égal.
06:56
And as one of the first women on television in the '70s,
127
416709
3710
Étant l'une des premières femmes à la télévision dans les années 70,
07:00
I was warned that focusing on women's stories
128
420443
2778
on m'avait avertie que me concentrer sur les histoires de femmes
07:03
would limit my career opportunities,
129
423245
1959
limiterait mes opportunités de carrière
07:05
and maybe it did.
130
425228
1803
et ça a peut-être été le cas.
07:07
But I got to produce and host breakthrough programming for women,
131
427055
5519
Mais j'ai pu produire et animer des programmes innovants pour les femmes
07:12
while at the same time,
132
432598
1943
tout en gardant le silence
07:14
remaining silent
133
434565
1944
07:16
about sexual harassment
134
436533
2846
sur le harcèlement sexuel
07:19
and listening to consultants who were hired to advise me
135
439403
3887
et en écoutant des consultants engagés pour me conseiller
07:23
about my appearance.
136
443314
1732
sur mon apparence.
07:25
"Become a blonde."
137
445070
1813
« Devenez blonde ».
07:26
I did.
138
446907
1161
Je l'ai fait.
07:28
"Lower your voice."
139
448092
1602
« Baissez la voix ».
07:29
I tried.
140
449718
1228
J'ai essayé.
07:30
"Lower your necklines."
141
450970
1964
« Agrandissez votre décolleté ».
07:32
I didn't.
142
452958
1205
Je ne l'ai pas fait.
07:34
(Laughter)
143
454187
1181
(Rires)
07:35
But I did wear those ugly anchor suits
144
455392
3172
Mais j'ai porté ces hideux tailleurs de présentatrice
07:38
with those scarves that look something like men's ties.
145
458588
4448
avec ces écharpes qui ressemblent vaguement à des cravates d'hommes.
07:43
And later, in the power positions in media,
146
463864
2582
Plus tard, dans des positions de pouvoir dans les médias,
07:46
often as the first or only woman,
147
466470
2451
étant souvent la première ou la seule femme,
07:48
aware of being judged through that gender lens,
148
468945
3788
consciente d'être jugée via le prisme du genre,
07:52
I struggled from time to time
149
472757
2540
j'ai parfois eu des difficultés
07:55
to find the right balance between being a leader for women
150
475321
5187
à trouver l'équilibre entre le fait d'être une chef de file pour les femmes
08:00
and not being entirely defined as a woman leader.
151
480532
5415
et ne pas être uniquement décrite comme une femme dirigeante.
08:06
But today, I'm proud to be known as a woman leader.
152
486523
4508
Mais aujourd'hui,
je suis fière d'être connue en tant que femme dirigeante.
08:11
(Applause)
153
491055
3376
(Applaudissements)
08:17
As an activist, advocate, feminist
154
497407
4388
En tant qu'activiste, militante, féministe
08:21
and as a newly declared dangerous woman,
155
501819
4906
et femme dangereuse récemment proclamée,
08:26
I'm caring less what others say
156
506749
3216
je m'inquiète moins de ce que les autres disent
08:29
and saying more clearly what I think and feel.
157
509989
4165
et je dis plus clairement ce que je pense et ressens.
08:34
And let me be clear:
158
514178
1510
Laissez-moi être claire :
08:36
I acknowledge my privilege in being able to do that,
159
516355
5121
je reconnais mon privilège dans le fait d'être capable de faire cela,
08:41
to speak my truth.
160
521500
2943
de dire ma vérité.
08:47
And to stand here today
161
527379
1664
Et de me tenir ici aujourd'hui
08:49
with this opportunity
162
529067
2158
avec cette opportunité
08:51
to talk to you about women and power --
163
531249
3410
de vous parler de femmes et de pouvoir --
08:54
note I did not say "empowered."
164
534683
4125
notez que je n'ai pas parlé qu'on nous donne du pouvoir.
08:58
I don't think we're waiting to be empowered.
165
538832
3117
Je ne crois pas qu'on attende qu'on nous donne du pouvoir.
09:01
I think we have power.
166
541973
2214
Je crois que nous avons du pouvoir.
09:04
(Applause)
167
544211
2735
(Applaudissements)
09:08
What we need are more opportunities to claim it, to use it,
168
548317
6481
Nous avons besoin de plus d'opportunités pour le revendiquer, l'utiliser,
09:14
to share it.
169
554822
1277
le partager.
09:16
And yes, I know --
170
556123
1610
Et oui, je sais --
09:17
there are women with power who don't use it well or wisely
171
557757
3528
il y a des femmes qui ont du pouvoir
et ne l'utilisent pas à bon escient ou sagement et ne le partagent pas.
09:21
and who don't share it.
172
561309
2246
09:24
I've heard, as I'm sure you have,
173
564372
2408
J'ai entendu, sûrement comme vous,
09:26
those stories that begin with,
174
566804
1863
des histoires commençant par :
09:28
"The worst boss I ever had was a woman ... "
175
568691
3563
« Le pire chef que j'aie jamais eu était une femme... »
09:32
And we could all name women leaders who have not made us proud.
176
572278
4626
Nous pourrions toutes nommer des dirigeantes
dont nous ne sommes pas fières.
09:36
But we can change all of that
177
576928
3240
Mais nous pouvons toutes changer cela
09:40
with a simple but brilliant idea
178
580192
3595
avec une idée simple mais brillante
09:43
that I first heard from a risk-taking, dangerous congresswoman from New York
179
583811
5264
que j'ai d'abord entendue d'un membre féminin du Congrès, dangereux aussi,
venant de New York,
09:49
named Bella Abzug.
180
589099
1714
et qui s'appelle Bella Abzug.
09:51
Bella said, "In the 21st century,
181
591700
3293
Bella a dit : « Au XXIe siècle,
09:55
women will change the nature of power
182
595017
3827
les femmes changeront la nature du pouvoir
09:58
rather than power changing the nature of women."
183
598868
4421
plutôt que de voir le pouvoir changer la nature des femmes. »
10:04
From the moment I heard that --
184
604175
1919
Au moment où j'ai entendu cela --
10:06
(Applause)
185
606118
1756
(Applaudissements)
10:07
I thought, "This is our call to action.
186
607898
3051
j'ai pensé : « C'est notre appel à l'action.
10:10
This is our biggest opportunity."
187
610973
2917
C'est notre plus grande opportunité. »
10:14
And as a journalist and an activist,
188
614871
1921
En tant que journaliste et activiste,
10:16
I've seen this idea in action,
189
616816
3211
j'ai vu cette idée à l’œuvre
10:20
documenting the stories of women on both sides in long-term conflicts,
190
620051
5236
en documentant les histoires de femmes de deux côtés de conflits de longue durée,
10:25
coming together and defying the official power
191
625311
3976
se réunissant et défiant le pouvoir officiel
10:29
to form alliances and find their own ways to ending violence in their communities.
192
629311
6933
pour former des alliances et trouver leurs propres moyens
pour mettre un terme à la violence au sein de leurs communautés.
10:36
And as an activist, I've traveled to places
193
636921
2864
En tant qu'activiste, je me suis rendue dans des lieux
10:39
where it's dangerous to be born a woman,
194
639809
3679
où il est dangereux de naître femme,
10:43
like eastern Congo,
195
643512
2053
comme dans l'est du Congo,
10:45
where a war is being waged on the bodies of women.
196
645589
4214
où une guerre est menée contre le corps des femmes.
10:50
There, at a healing and leadership center called City of Joy,
197
650528
4236
Là-bas, dans un centre de guérison et de leadership, la Cité de la joie,
10:54
brave Congolese women are transforming pain into power
198
654788
5397
des femmes congolaises courageuses transforment leur douleur en force
11:00
by training survivors of sexual assault
199
660209
3640
en entraînant des survivantes d'agression sexuelle
11:03
to return to their villages as leaders.
200
663873
3164
pour qu'elles retournent dans leur village et y soient des leaders.
11:07
And at recent climate summits,
201
667868
2136
A de récents sommets sur le climat,
11:10
I've observed women climate leaders working behinds the scenes,
202
670028
4123
j'ai observé des femmes menant la lutte climatique
et travaillant dans les coulisses,
11:14
out of the public spotlight,
203
674175
2132
loin des projecteurs,
11:16
making sure that the negotiations toward global climate agreement
204
676331
4897
à s'assurer que les négociations vers un accord climatique mondial
11:21
continue to move forward.
205
681252
2198
continuent d'avancer.
11:23
So as we move forward in our lives and work
206
683474
2933
Alors que nous allons de l'avant dans notre vie et notre travail
11:26
and we have more power and influence,
207
686431
2423
et que nous avons plus de pouvoir et d'influence,
11:28
let's change the nature of power
208
688878
2497
changeons la nature du pouvoir
11:31
by dismantling some of the barriers that remain for those who follow
209
691399
5512
en démantelant certaines barrières qui demeurent pour celles qui suivent,
11:36
by advocating and agitating
210
696935
2340
en militant et en nous agitant
11:39
for fairer and truer and more equal representation
211
699299
4455
pour une représentation plus juste, plus vraie et plus égalitaire
11:43
in every room and at every table.
212
703778
3378
dans tous les espaces et autour de toutes les tables.
11:48
Now, be warned:
213
708220
1243
Soyez averties :
11:50
if you advocate for a woman
214
710447
2444
si vous recommandez une femme
11:52
for an open position or promotion,
215
712915
3027
à un poste vacant ou pour une promotion,
11:55
you could be challenged with,
216
715966
2473
on pourrait vous attaquer en disant :
11:58
"You're playing the women's card"
217
718463
2992
« Vous jouez la carte de la cause féminine »
12:01
or "the race card"
218
721479
2440
ou « la carte raciale »
12:03
if advocating for a woman of color.
219
723943
2785
si vous recommandez une femme de couleur.
12:07
I've had this experience, as I'm sure you have.
220
727419
3146
J'ai eu cette expérience, je suis sûre que vous aussi.
12:11
"Are you running an affirmative action program here at PBS?"
221
731200
4530
« Vous dirigez un programme de discrimination positive à PBS ? »
12:15
asked one of my board members when, as a new president,
222
735754
3562
m'a demandé un des membres de mon conseil d'administration
quand, nouvellement présidente,
12:19
I announced my first hires as five qualified women.
223
739340
4611
j'ai annoncé que mes premières embauches étaient cinq femmes qualifiées.
12:23
Now, my affirmative action had been
224
743975
2528
Mon acte de discrimination positive avait été
12:26
to ask that the search firm bring me a candidate list
225
746527
3871
de demander que l'agence de recrutement m'envoie une liste de candidats
12:30
that included the names of women and people of color
226
750422
3009
incluant le nom de femmes et de personnes de couleur
12:33
who just happened to be, in my judgment,
227
753455
2700
qui se sont avérées être, à mon avis,
12:36
the best candidates for the position as well.
228
756179
4052
les meilleurs candidats pour le poste.
12:41
I say, dangerous women
229
761632
2562
Je dis que, femmes dangereuses
12:44
and our allies:
230
764218
2032
et alliés :
12:46
it's time to play the women's card,
231
766274
3484
il est temps de jouer la carte de la cause féminine,
12:49
play the race card,
232
769782
1159
de jouer la carte raciale,
12:50
play all our cards.
233
770965
1817
de jouer toutes nos cartes.
12:52
(Applause)
234
772806
3342
(Applaudissements)
13:00
Not to win the power game,
235
780552
3350
Pas pour gagner le jeu de pouvoir
13:03
but to lead to better outcomes
236
783926
2675
mais pour mener à de meilleurs résultats
13:06
for everyone.
237
786625
1326
pour tout le monde.
13:08
And it's time, too,
238
788596
1598
Et il est temps également
13:10
to discard that scarcity theory,
239
790218
3225
de renoncer à la théorie de la rareté,
13:13
the one that says,
240
793467
1400
celle qui dit
13:14
there's only room for one of us at the top,
241
794891
3298
qu'il n'y a de la place que pour une d'entre nous au sommet
13:18
so protect your turf,
242
798213
2736
alors il faut protéger son territoire,
13:20
don't make friends or allies.
243
800973
2627
ne pas se faire d'amis ou d'alliés.
13:24
Changing the nature of power
244
804519
1993
Changer la nature du pouvoir
13:26
transforms "protect your turf" into "share your turf,"
245
806536
3709
transforme « protégez votre territoire » en « partagez votre territoire »,
13:30
it encourages coalitions,
246
810269
1668
cela encourage les coalitions,
13:31
it builds alliances,
247
811961
1578
cela crée des alliances,
13:33
it strengthens and sustains friendships.
248
813563
3389
cela renforce et alimente les amitiés.
13:37
My women friends are my source of renewable energy.
249
817948
5463
Mes amies sont ma source d'énergie renouvelable.
13:43
(Applause)
250
823982
3241
(Applaudissements)
13:49
So are my mentors, my champions,
251
829064
3276
Tout comme mes mentors, mes soutiens,
13:52
my supporters, my sponsors,
252
832364
2656
mes partisanes, mes sponsors
13:55
and all of the ways that we can and do show up for each other.
253
835044
5467
et toutes les façons dont nous pouvons être présentes les unes pour les autres.
14:01
We can become our sources of renewable power
254
841400
6594
Nous pouvons devenir nos sources d'énergie renouvelable
14:08
for each other.
255
848018
1293
les unes pour les autres.
14:10
And along the way,
256
850168
1421
Et au passage,
14:12
we need to take better care of ourselves,
257
852660
2100
nous devons prendre mieux soin de nous
14:14
and here, I am not the best role model.
258
854784
2672
et pour cela, je ne suis pas le meilleur exemple.
14:18
I don't meditate.
259
858019
1360
Je ne médite pas.
14:19
I don't exercise regularly.
260
859837
2318
Je ne fais pas régulièrement du sport.
14:22
But I do live aerobically.
261
862996
3372
Mais je vis de façon aérobique.
14:26
(Laughter)
262
866715
2838
(Rires)
14:30
(Applause)
263
870225
2807
(Applaudissements)
14:34
Because I believe we can't be dangerous
264
874776
4217
Car je crois que nous ne pouvons pas être dangereuses depuis les coulisses
14:39
from the sidelines,
265
879017
1357
14:41
and there's just too much to be done.
266
881239
3660
et il y a simplement trop à faire.
14:46
So let's use all our power.
267
886121
1816
Utilisons notre pouvoir.
14:47
How about the power of money?
268
887961
1754
Qu'en est-il du pouvoir de l'argent ?
14:50
Let's allocate more of our philanthropic dollars,
269
890334
3984
Allouons plus de nos dollars dédiés à la philanthropie,
14:54
our campaign donations,
270
894342
1805
de nos dons pour des campagnes,
14:56
our investment funds,
271
896171
2062
de fonds d'investissement
14:58
to increase economic and political equity.
272
898257
3902
pour accroître l'équité économique et politique.
15:02
And let's leverage the power of media and technology
273
902872
3487
Mettons à profit le pouvoir des médias et des technologies
15:06
that we have in our hands, quite literally,
274
906383
3630
que nous avons littéralement dans nos mains
15:10
to elevate each other's stories and ideas;
275
910037
4714
pour promouvoir les histoires et les idées des autres,
15:15
to practice civility;
276
915504
2113
pour pratiquer la civilité,
15:17
to seek the truth,
277
917641
1546
pour chercher la vérité
15:19
which is diminishing
278
919988
1793
qui s'estompe
15:21
and is threatening free and open societies.
279
921805
3929
et qui menace les sociétés libres et ouvertes.
15:26
Yes, we have all that we need to move our communities forward.
280
926535
6620
Oui, nous avons tout le nécessaire pour faire avancer nos communautés.
15:34
And the best thing we have,
281
934257
2567
La meilleure chose que nous ayons,
15:36
and what we must remember,
282
936848
2292
et nous devons nous en rappeler,
15:39
is to be there for each other.
283
939164
2157
c'est d'être là les unes pour les autres.
15:42
We will move forward together,
284
942196
2844
Nous irons de l'avant ensemble,
15:45
willing now to take more risk,
285
945064
3028
prêtes à prendre plus de risques,
15:48
to be more fearless,
286
948116
2549
à être audacieuses,
15:50
to speak up, speak out
287
950689
2966
à nous exprimer, à parler plus fort
15:53
and show up
288
953679
1770
et à être présentes
15:55
for one another.
289
955473
1368
les unes pour les autres.
15:57
George Bernard Shaw once wrote
290
957782
2443
George Bernard Shaw a écrit
16:00
that he believed in his opinion that his life belonged to the community,
291
960249
5485
qu'il croyait qu'à son avis, sa vie appartenait à la communauté,
16:05
that the harder he worked, the more he lived
292
965758
3098
que plus il travaillait dur, plus il vivait
16:08
and that he wanted to be thoroughly used up when he died.
293
968880
3923
et qu'il voulait être épuisé quand il mourait.
16:13
He went on to write,
294
973509
1691
Il a continué en écrivant :
16:15
"Life is no brief candle to me
295
975224
3580
« La vie n'est pas une courte bougie pour moi
16:18
but a splendid torch
296
978828
2194
mais une sorte de splendide torche
16:21
that I have got hold of for a moment
297
981046
2785
dont je me saisis pour l'instant,
16:23
before passing to future generations."
298
983855
3813
avant de la transmettre aux générations futures. »
16:28
I, too, do not view my life as a brief candle,
299
988532
4470
Moi non plus, je ne vois pas ma vie comme une courte bougie,
16:33
although I am burning it at both ends.
300
993026
2755
même si je brûle la chandelle par les deux bouts.
16:35
(Laughter)
301
995805
1325
(Rires)
16:37
And I do want it, and me,
302
997154
3315
Je veux qu'elle et moi
16:40
to be thoroughly used up when I die.
303
1000493
4699
soyons complètement épuisées quand je mourrai.
16:46
But at this point in my life's journey,
304
1006231
2935
Mais à ce point sur mon chemin de vie,
16:49
I am not passing my torch.
305
1009967
2576
je ne passerai pas ma torche.
16:53
I am holding it higher than ever,
306
1013247
4285
Je la tiens plus haute que jamais,
16:57
boldly, brilliantly,
307
1017556
2534
courageusement, brillamment,
17:00
inviting you to join me in its dangerous light.
308
1020981
5935
en vous invitant à me rejoindre dans sa dangereuse lumière.
17:07
Thank you.
309
1027710
1166
Merci.
17:08
(Applause)
310
1028900
2634
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7