Dangerous times call for dangerous women | Pat Mitchell

32,706 views ・ 2020-01-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giorgia Zanfardin Revisore: Stefania Betti
00:13
Recently,
0
13428
1832
Ultimamente
00:15
I've been declaring to anyone who would listen
1
15284
3799
ho detto a chiunque mi ascoltava
00:19
that I am a dangerous woman.
2
19107
3360
che sono una donna pericolosa.
00:22
(Applause)
3
22491
3705
(Applausi)
00:26
Now, declaring that boldly like this
4
26220
2644
Ora, dirlo così sfacciatamente
00:28
still feels a bit dangerous,
5
28888
3357
mi pare ancora un po' pericoloso,
00:32
but it also feels right.
6
32269
2676
ma mi pare anche giusto.
00:35
At this time in my life,
7
35352
1821
In questo momento della mia vita,
00:37
about to be 77,
8
37197
2621
alla soglia dei 77 anni,
00:39
I have --
9
39842
1161
ho...
(Applausi)
00:41
(Applause)
10
41027
1009
Adoro quando si viene applauditi per l'età,
00:42
I love when you're applauded for your age --
11
42060
2051
00:44
(Laughter)
12
44135
1025
(Risate)
00:45
but I'll take it.
13
45184
1158
ma lo accetto volentieri.
00:46
(Applause)
14
46366
2446
(Applausi)
00:50
About to be 77, I realize that I have nothing left to prove,
15
50931
5109
A quasi 77 anni ho capito che non ho più niente da dimostrare,
ancora meno da perdere
00:56
less to lose,
16
56064
1520
00:57
and I'm more impatient about everything.
17
57608
3797
e sono molto più impaziente su tutto.
01:01
The true, slow pace towards equality,
18
61992
3956
Il vero e lento passo verso l'uguaglianza,
01:05
the rise in sexism, racism,
19
65972
2682
l'aumento del sessismo, del razzismo,
01:08
violence against women and girls ...
20
68678
2421
della violenza contro donne e ragazze.
01:11
And I'm angry, too,
21
71623
2303
E sono anche arrabbiata
01:13
at the climate deniers who are stealing the future
22
73950
3451
con i negazionisti climatici che stanno rubando il futuro
01:17
from our children and grandchildren.
23
77425
2693
ai nostri figli e ai nostri nipoti.
01:21
Friends, we are living in dangerous times.
24
81035
3800
Amici, viviamo in tempi pericolosi.
01:25
And such times call for all of us to be more dangerous.
25
85553
5132
E questi tempi ci richiedono di essere più pericolosi.
01:31
Now, what do I mean by this?
26
91202
2206
Ora, cosa intendo con tutto ciò?
01:33
I don't mean being feared.
27
93432
1777
Intendo essere di più senza paura.
01:35
It's not that kind of dangerous.
28
95233
2421
Non è quel tipo di pericolo.
01:37
But I do mean being more fearless.
29
97678
4124
Ma intendo essere più coraggiosa.
01:42
I mean speaking the truth
30
102397
2339
Intendo dire la verità
01:44
when silence is a lot safer.
31
104760
2833
quando il silenzio sarebbe più sicuro.
01:47
I mean speaking up in rooms for those who aren't present,
32
107617
4130
Intendo parlare per coloro che non sono presenti
01:51
especially those rooms where decisions are made
33
111771
2590
specialmente quando vengono prese delle decisioni
01:54
about our lives and our bodies.
34
114385
2518
sulle nostre vite e sui nostri corpi.
01:57
We need to be in those rooms,
35
117359
3143
Dobbiamo essere presenti,
02:01
showing up for one another,
36
121288
3259
esserci gli uni per gli altri,
02:04
challenging the cultural construct
37
124571
2728
mettere in discussione il costrutto culturale
02:07
that encourages us, especially women and girls,
38
127323
3537
che ci incoraggia, specialmente donne e ragazze,
02:10
to compete, compare,
39
130884
2386
a essere in competizione, a fare paragoni,
02:14
criticize.
40
134214
1346
a criticare.
02:16
We have to end this.
41
136365
2217
Dobbiamo smetterla.
02:19
And speaking out
42
139547
1430
E far sentire la nostra voce
02:21
against the policies and the politics
43
141001
2143
contro le leggi e la politica
02:23
that divide us and diminish our collective power
44
143168
4190
che ci dividono e diminuiscono il nostro potere collettivo
02:27
as a global community of women,
45
147382
3792
in quanto comunità globale di donne
02:31
and the men and the allies
46
151198
2066
con tutti gli uomini e gli alleati
02:33
who stand with us.
47
153288
1540
che sono al nostro fianco.
02:35
Becoming dangerous also means embracing whatever risks are necessary
48
155637
5042
Diventare pericolose significa anche correre i rischi necessari
02:40
to create a world where women and girls are safe
49
160703
3944
per creare un mondo in cui donne e ragazze siano al sicuro
02:44
in their homes and at work,
50
164671
2476
nelle loro case e a lavoro,
02:47
where all voices are represented
51
167171
2684
in cui tutte le voci siano rappresentate
02:49
and respected,
52
169879
1701
e rispettate,
02:51
all votes counted,
53
171604
2758
tutti i voti presi in considerazione
02:54
the planet protected.
54
174386
2104
e il pianeta protetto.
02:57
And this is all possible.
55
177363
1910
E tutto questo è possibile.
02:59
Because we're ready for this.
56
179969
2063
Perché noi siamo pronte.
03:02
We're better prepared than any generation ever before us,
57
182525
4262
Siamo più preparate di qualsiasi generazione precedente,
03:06
better resourced, better connected.
58
186811
2097
con più risorse e più connessioni.
03:08
In many parts of the world, we're living longer than ever.
59
188932
3419
In molte parti del mondo viviamo più a lungo che mai.
03:12
Women over 65 are among the fastest-growing populations on earth,
60
192930
6492
Le donne over 65 sono tra le popolazioni con la crescita più veloce
03:19
with the potential for becoming the most powerful, too.
61
199446
3781
con il potenziale di diventare anche le più potenti.
03:24
Now --
62
204021
1193
Ora...
03:25
(Applause)
63
205238
2744
(Applausi)
03:28
What a change this represents.
64
208006
2475
Questo rappresenta un enorme cambiamento.
03:31
Postmenopausal women like me, not that long ago,
65
211030
4705
Le donne oltre la menopausa come me, fino a non molto tempo fa
03:35
were considered useless
66
215759
1781
erano considerate inutili
03:37
or crazy.
67
217564
1348
o pazze.
03:39
We were valued for caregiving and grandmothering --
68
219872
3297
Avevamo un valore solo come aiuto in casa o nonne,
03:43
and I really love that part.
69
223193
2556
cose che amo davvero molto.
03:46
But we were pushed aside
70
226662
1404
Ma eravamo anche messe da parte
03:48
and expected to retire to our rocking chairs.
71
228090
3958
e dovevamo andare in pensione sulle nostre sedie a dondolo.
03:52
Women on the dangerous side of 60
72
232590
2953
Le donne sul pericoloso ciglio dei 60
03:55
are not retiring.
73
235567
1827
non se ne vanno in pensione.
03:57
We are rewiring --
74
237418
2664
Ci stiamo riprogrammando.
04:00
(Applause)
75
240106
2957
(Applausi)
04:04
taking all that we know and have done -- and that is a lot --
76
244595
4679
Usiamo tutto ciò che sappiamo e che abbiamo fatto, che è tantissimo,
04:09
to redefine what age looks like,
77
249298
2853
per ridefinire le caratteristiche dell'età
04:12
can do, can accomplish.
78
252175
2971
cosa l'età può fare e ottenere.
04:15
But becoming dangerous isn't about becoming a certain age,
79
255756
4047
Ma diventare pericolose non ha a che fare con l'età
04:19
because at each end of the age spectrum,
80
259827
2444
perché ad ogni estremo dello spettro dell'età,
04:22
brave women and girls are stepping up,
81
262295
3319
donne e ragazze coraggiose si stanno facendo avanti
04:25
taking the risk to create change.
82
265638
3739
accettando il rischio di creare il cambiamento.
04:30
I became a risk-taker early in my life's journey.
83
270584
3537
Ho iniziato a rischiare molto presto nella vita.
04:34
I had to,
84
274145
1302
Ho dovuto,
04:35
or have my life defined by the limitations
85
275471
3225
o la mia vita sarebbe stata definita dai limiti
04:38
for a girl growing up in the rural South,
86
278720
2848
posti su una ragazza del sud rurale,
04:41
with no money, no connections,
87
281592
2456
senza soldi e senza conoscenze,
04:44
no influence.
88
284072
2127
senza nessuna influenza.
04:46
But what wasn't limited
89
286748
2149
Ma ciò che non aveva un limite
04:48
was my curiosity about the world beyond my small town,
90
288921
4010
era la mia curiosità per il mondo oltre il mio paese,
04:52
beyond the small minds of a still-segregated South,
91
292955
4250
oltre le menti chiuse di un sud ancora segregato,
04:57
a world that I glimpsed in the newsreels
92
297229
2614
un mondo che potevo sbirciare solo nei cinegiornali
04:59
at the one movie theater in town,
93
299867
2954
proiettati nell'unico cinema della città
05:02
and a world that got a lot closer to me
94
302845
2454
e un mondo che divenne molto più vicino
05:05
when I met Miss Shirley Rountree, my eighth-grade English teacher.
95
305323
5864
quando incontrai Shirley Rountree, la mia insegnante di inglese delle medie.
05:12
From the minute she walked into the classroom,
96
312171
2211
Dal momento in cui mise piede in aula,
05:14
her high heels clicking,
97
314406
1944
il rumore dei suoi tacchi,
05:16
she was a woman in charge,
98
316374
2562
fu una donna al comando,
05:18
with perfect hair, signature red lips,
99
318960
2661
con i capelli perfetti, le sue labbra rosse,
05:21
colorfully coordinated, head to toe.
100
321645
2158
coordinata nei colori dalla testa ai piedi.
05:23
I wanted to be her.
101
323827
2676
Volevo essere lei.
05:27
Gratefully, she became my first mentor and helped me become me.
102
327381
6548
Divenne subito la mia prima mentore e mi aiutò a diventare me stessa.
05:34
With her support, I got a scholarship to college --
103
334811
3223
Con il suo supporto, ottenni una borsa di studio per il college,
05:38
the first in my family --
104
338058
1860
la prima della mia famiglia,
05:39
and landed at a big state university,
105
339942
2459
e finii in una eminente università statale
05:42
right in the middle of two great social justice movements:
106
342425
4849
giusto nel mezzo di due grandi movimenti di giustizia sociale:
05:47
civil rights for African Americans
107
347298
2651
i diritti civili degli Afro-Americani
05:49
and equal rights for women.
108
349973
2331
e i pari diritti per le donne.
05:52
I joined both with enthusiasm,
109
352858
3623
Mi unii a entrambi con entusiasmo
05:56
only to discover that my newfound activism
110
356505
3853
soltanto per scoprire che il mio attivismo appena nato
06:00
and my fermenting feminism
111
360382
2988
e il mio fervente femminismo
06:03
would often be in direct conflict with my deeply embedded need to please
112
363394
6147
sarebbero entrati in conflitto con il mio innato bisogno di accontentare gli altri
06:10
and be popular.
113
370467
1383
ed essere popolare.
06:12
In my first job as a college teacher, I broke the rules,
114
372617
3801
Nel mio primo lavoro come professoressa universitaria infransi le regole
06:16
and I encouraged students to join me in the protest marches.
115
376442
3775
e incoraggiai gli studenti a venire con me nei cortei di protesta.
06:20
And when I found out that my male colleague
116
380241
2399
E quando scoprii che il mio collega uomo
06:22
with the same experience and education
117
382664
3158
con la mia stessa esperienza ed educazione
06:25
was being paid more than me,
118
385846
2488
era pagato più di me,
06:28
I mounted a personal protest.
119
388358
2201
iniziai una protesta personale.
06:31
When my raise was denied,
120
391688
2333
Mi venne negato l'aumento
06:34
with the excuse that he had a family to support,
121
394045
4027
con la scusa che lui aveva una famiglia da mantenere,
06:38
so did I as a single mom.
122
398096
3139
ma anche io, in quanto madre single.
06:41
But I dropped my protest to keep my job.
123
401861
3932
Lasciai perdere la mia protesta per mantenere il lavoro.
06:46
Today, millions of women are making this compromise,
124
406508
3451
Oggi, milioni di donne accettano lo stesso compromesso,
06:49
staying in their jobs without equal pay
125
409983
3828
tenendo il loro lavoro senza una giusta retribuzione
06:53
for equal work.
126
413835
1723
per lo stesso impiego.
06:56
And as one of the first women on television in the '70s,
127
416709
3710
In quanto una delle prime donne che apparve in televisione negli anni 70,
07:00
I was warned that focusing on women's stories
128
420443
2778
mi avvertirono che focalizzarmi sulle storie delle donne
07:03
would limit my career opportunities,
129
423245
1959
avrebbe limitato la mia carriera,
07:05
and maybe it did.
130
425228
1803
e forse è ciò che è successo.
07:07
But I got to produce and host breakthrough programming for women,
131
427055
5519
Ma ho potuto produrre e condurre programmi rivoluzionari per le donne,
07:12
while at the same time,
132
432598
1943
ma allo stesso tempo
07:14
remaining silent
133
434565
1944
sono rimasta in silenzio
07:16
about sexual harassment
134
436533
2846
riguardo le molestie sessuali
07:19
and listening to consultants who were hired to advise me
135
439403
3887
e ho dato retta i consulenti assunti per consigliarmi
07:23
about my appearance.
136
443314
1732
sul mio aspetto fisico.
07:25
"Become a blonde."
137
445070
1813
"Fatti bionda."
07:26
I did.
138
446907
1161
L'ho fatto.
07:28
"Lower your voice."
139
448092
1602
"Abbassa il tono di voce."
07:29
I tried.
140
449718
1228
Ci ho provato.
07:30
"Lower your necklines."
141
450970
1964
"Accentua la scollatura."
07:32
I didn't.
142
452958
1205
Quello no l'ho fatto.
07:34
(Laughter)
143
454187
1181
(Risate)
07:35
But I did wear those ugly anchor suits
144
455392
3172
Ma ho indossato quegli orribili abiti da conduttore televisivo
07:38
with those scarves that look something like men's ties.
145
458588
4448
con quei foulard che sembravano cravatte.
07:43
And later, in the power positions in media,
146
463864
2582
E più tardi, in posizione di potere nei media,
07:46
often as the first or only woman,
147
466470
2451
spesso perché prima o unica donna,
07:48
aware of being judged through that gender lens,
148
468945
3788
consapevole di essere giudicata con la lente del sessismo,
07:52
I struggled from time to time
149
472757
2540
ho avuto ogni tanto delle difficoltà
07:55
to find the right balance between being a leader for women
150
475321
5187
a trovare il giusto equilibrio tra essere una leader per le donne
08:00
and not being entirely defined as a woman leader.
151
480532
5415
e non essere definita soltanto dal mio essere una leader donna.
08:06
But today, I'm proud to be known as a woman leader.
152
486523
4508
Ma oggi sono fiera di essere conosciuta come una leader donna.
08:11
(Applause)
153
491055
3376
(Applausi)
08:17
As an activist, advocate, feminist
154
497407
4388
In quanto attivista, sostenitrice, femminista
08:21
and as a newly declared dangerous woman,
155
501819
4906
e in quanto appena proclamata donna pericolosa,
08:26
I'm caring less what others say
156
506749
3216
mi interessa meno ciò che dicono gli altri
08:29
and saying more clearly what I think and feel.
157
509989
4165
e dico più chiaramente ciò che penso e sento.
08:34
And let me be clear:
158
514178
1510
E lasciatemi esser chiara:
08:36
I acknowledge my privilege in being able to do that,
159
516355
5121
riconosco il mio ruolo privilegiato nel poterlo fare,
08:41
to speak my truth.
160
521500
2943
esprimermi liberamente.
08:47
And to stand here today
161
527379
1664
Ed essere qui oggi
08:49
with this opportunity
162
529067
2158
e avere questa opportunità
08:51
to talk to you about women and power --
163
531249
3410
di potervi parlare delle donne e del potere,
08:54
note I did not say "empowered."
164
534683
4125
e notate che non ho detto "a cui è stato dato il potere".
08:58
I don't think we're waiting to be empowered.
165
538832
3117
Non penso che stiamo aspettando che il potere ci venga dato.
09:01
I think we have power.
166
541973
2214
Credo che abbiamo il potere.
09:04
(Applause)
167
544211
2735
(Applausi)
09:08
What we need are more opportunities to claim it, to use it,
168
548317
6481
Ciò di cui abbiamo bisogno sono più opportunità di affermarlo,
di usarlo e di condividerlo.
09:14
to share it.
169
554822
1277
09:16
And yes, I know --
170
556123
1610
E si, lo so
09:17
there are women with power who don't use it well or wisely
171
557757
3528
ci sono donne con il potere che non lo usano bene o in modo saggio
09:21
and who don't share it.
172
561309
2246
o che non lo condividono.
09:24
I've heard, as I'm sure you have,
173
564372
2408
Ho sentito, come penso anche voi,
09:26
those stories that begin with,
174
566804
1863
quelle storie che iniziano con:
09:28
"The worst boss I ever had was a woman ... "
175
568691
3563
"Il peggiore capo che abbia mai avuto era una donna..."
09:32
And we could all name women leaders who have not made us proud.
176
572278
4626
Tutti potremmo citare nomi di leader donne che non ci hanno resi orgogliosi.
09:36
But we can change all of that
177
576928
3240
Ma possiamo cambiare tutto questo
09:40
with a simple but brilliant idea
178
580192
3595
con una semplice ma geniale idea
09:43
that I first heard from a risk-taking, dangerous congresswoman from New York
179
583811
5264
che ho sentito per la prima volta
da una pericolosa deputata di New York che si assume dei rischi
09:49
named Bella Abzug.
180
589099
1714
e che si chiama Bella Abzug.
09:51
Bella said, "In the 21st century,
181
591700
3293
Bella ha detto: "Nel ventunesimo secolo
saranno le donne a cambiare la natura del potere
09:55
women will change the nature of power
182
595017
3827
09:58
rather than power changing the nature of women."
183
598868
4421
e non il potere a cambiare la natura delle donne."
10:04
From the moment I heard that --
184
604175
1919
Dal momento in cui l'ho sentito
10:06
(Applause)
185
606118
1756
(Applausi)
10:07
I thought, "This is our call to action.
186
607898
3051
ho pensato: "Questo è il nostro momento di agire.
10:10
This is our biggest opportunity."
187
610973
2917
Questa è la nostra più grande opportunità."
10:14
And as a journalist and an activist,
188
614871
1921
Da giornalista e attivista
10:16
I've seen this idea in action,
189
616816
3211
ho visto questa idea in azione,
10:20
documenting the stories of women on both sides in long-term conflicts,
190
620051
5236
documentando storie di donne da ambo i lati di lunghi conflitti
10:25
coming together and defying the official power
191
625311
3976
che si univano e definivano il potere ufficiale
10:29
to form alliances and find their own ways to ending violence in their communities.
192
629311
6933
per formare alleanze e trovare il modo di fermare la violenza nelle loro comunità.
10:36
And as an activist, I've traveled to places
193
636921
2864
In quanto attivista ho viaggiato in posti
10:39
where it's dangerous to be born a woman,
194
639809
3679
in cui è pericoloso esser nata donna,
10:43
like eastern Congo,
195
643512
2053
come il Congo dell'est,
10:45
where a war is being waged on the bodies of women.
196
645589
4214
dove si è intrapresa una guerra sui corpi delle donne.
10:50
There, at a healing and leadership center called City of Joy,
197
650528
4236
Là, in un centro di cura e di leadership chiamato La Città della Gioia,
10:54
brave Congolese women are transforming pain into power
198
654788
5397
coraggiose donne congolesi stanno trasformando il dolore in potere,
11:00
by training survivors of sexual assault
199
660209
3640
insegnando alle sopravvissute di violenze sessuali
11:03
to return to their villages as leaders.
200
663873
3164
a fare ritorno nei loro villaggi come leader.
11:07
And at recent climate summits,
201
667868
2136
Durante recenti summit sul clima
11:10
I've observed women climate leaders working behinds the scenes,
202
670028
4123
ho osservato donne leader per il clima lavorare dietro le quinte,
11:14
out of the public spotlight,
203
674175
2132
lontano dai riflettori pubblici,
11:16
making sure that the negotiations toward global climate agreement
204
676331
4897
per assicurare che i negoziati per un accordo climatico mondiale
11:21
continue to move forward.
205
681252
2198
continuassero ad andare avanti.
11:23
So as we move forward in our lives and work
206
683474
2933
Perciò, mentre proseguiamo nelle nostre vite e nel nostro lavoro
11:26
and we have more power and influence,
207
686431
2423
e abbiamo più potere e più influenza,
11:28
let's change the nature of power
208
688878
2497
cambiamo la natura del potere
11:31
by dismantling some of the barriers that remain for those who follow
209
691399
5512
smantellando alcune delle barriere che rimangono per coloro che verranno,
11:36
by advocating and agitating
210
696935
2340
impegnandoci e manifestando
11:39
for fairer and truer and more equal representation
211
699299
4455
per una rappresentanza più giusta, più vera e più equa
11:43
in every room and at every table.
212
703778
3378
in ogni stanza e ad ogni tavolo.
11:48
Now, be warned:
213
708220
1243
Ora però vi avverto:
11:50
if you advocate for a woman
214
710447
2444
se sponsorizzate una donna
11:52
for an open position or promotion,
215
712915
3027
per una posizione aperta o per una promozione,
11:55
you could be challenged with,
216
715966
2473
potreste ricevere in risposta:
11:58
"You're playing the women's card"
217
718463
2992
"Ti stai giocando la carta della donna"
12:01
or "the race card"
218
721479
2440
o "la carta della razza",
12:03
if advocating for a woman of color.
219
723943
2785
se sponsorizzate una donna di colore.
12:07
I've had this experience, as I'm sure you have.
220
727419
3146
Io ho avuto questa esperienza e sono sicura sia successo anche a voi.
12:11
"Are you running an affirmative action program here at PBS?"
221
731200
4530
"Stai facendo una campagna di discriminazione positiva in PBS?"
12:15
asked one of my board members when, as a new president,
222
735754
3562
mi chiese un membro del board quando, come nuova presidentessa,
12:19
I announced my first hires as five qualified women.
223
739340
4611
annunciai che le mie prime assunzioni erano cinque donne qualificate.
12:23
Now, my affirmative action had been
224
743975
2528
Ora, la mia discriminazione positiva
12:26
to ask that the search firm bring me a candidate list
225
746527
3871
era stata quella di chiedere all'agenzia di presentarmi una lista di candidati
12:30
that included the names of women and people of color
226
750422
3009
che includesse nomi di donne e di persone di colore
12:33
who just happened to be, in my judgment,
227
753455
2700
e che semplicemente risultarono, secondo il mio giudizio,
12:36
the best candidates for the position as well.
228
756179
4052
i migliori candidati per quella posizione.
12:41
I say, dangerous women
229
761632
2562
Io dico, donne pericolose
12:44
and our allies:
230
764218
2032
e nostri alleati:
12:46
it's time to play the women's card,
231
766274
3484
è ora di giocare la carta della donna,
12:49
play the race card,
232
769782
1159
quella della razza,
12:50
play all our cards.
233
770965
1817
di giocare tutte le nostre carte.
12:52
(Applause)
234
772806
3342
(Applausi)
13:00
Not to win the power game,
235
780552
3350
Non per vincere la gara al potere,
13:03
but to lead to better outcomes
236
783926
2675
ma per giungere a risultati migliori
13:06
for everyone.
237
786625
1326
per tutti.
13:08
And it's time, too,
238
788596
1598
Ed è anche ora
13:10
to discard that scarcity theory,
239
790218
3225
di abbandonare la teoria della scarsità,
13:13
the one that says,
240
793467
1400
quella che dice
13:14
there's only room for one of us at the top,
241
794891
3298
che c'è la possibilità per una sola di noi al vertice,
13:18
so protect your turf,
242
798213
2736
perciò devi proteggere il tuo posto,
13:20
don't make friends or allies.
243
800973
2627
non farti amici né alleati.
13:24
Changing the nature of power
244
804519
1993
Cambiare la natura del potere
13:26
transforms "protect your turf" into "share your turf,"
245
806536
3709
trasforma "proteggi il tuo posto" in "condividi il tuo posto",
13:30
it encourages coalitions,
246
810269
1668
incoraggia coalizioni,
13:31
it builds alliances,
247
811961
1578
costruisce alleanze,
13:33
it strengthens and sustains friendships.
248
813563
3389
rafforza e sostiene le amicizie.
13:37
My women friends are my source of renewable energy.
249
817948
5463
Le mie amiche sono la mia fonte di energia rinnovabile.
13:43
(Applause)
250
823982
3241
(Applausi)
13:49
So are my mentors, my champions,
251
829064
3276
Così come lo sono le mie mentori, le mie campionesse,
13:52
my supporters, my sponsors,
252
832364
2656
le mie sostenitrici, le mie sponsor,
13:55
and all of the ways that we can and do show up for each other.
253
835044
5467
e tutti i modi in cui possiamo e con cui siamo presenti l'una per l'altra.
14:01
We can become our sources of renewable power
254
841400
6594
Possiamo diventare la nostra fonte di energia rinnovabile
14:08
for each other.
255
848018
1293
l'una per l'altra.
14:10
And along the way,
256
850168
1421
E lungo il cammino
14:12
we need to take better care of ourselves,
257
852660
2100
abbiamo bisogno di prenderci più cura di noi stesse
14:14
and here, I am not the best role model.
258
854784
2672
e in questo, non sono il migliore modello.
14:18
I don't meditate.
259
858019
1360
Non medito.
14:19
I don't exercise regularly.
260
859837
2318
Non faccio esercizio regolarmente.
14:22
But I do live aerobically.
261
862996
3372
Però vivo in modo aerobico.
14:26
(Laughter)
262
866715
2838
(Risate)
14:30
(Applause)
263
870225
2807
(Applausi)
14:34
Because I believe we can't be dangerous
264
874776
4217
Perché credo che non possiamo essere pericolose
da bordocampo
14:39
from the sidelines,
265
879017
1357
14:41
and there's just too much to be done.
266
881239
3660
e che ci sia veramente tanto da fare.
14:46
So let's use all our power.
267
886121
1816
Perciò usiamo tutto il nostro potere.
14:47
How about the power of money?
268
887961
1754
Vogliamo parlare del potere dei soldi?
14:50
Let's allocate more of our philanthropic dollars,
269
890334
3984
Utilizziamo più dei nostri soldi per la filantropia,
14:54
our campaign donations,
270
894342
1805
delle donazioni per le campagne politiche,
14:56
our investment funds,
271
896171
2062
dei nostri fondi di investimento,
14:58
to increase economic and political equity.
272
898257
3902
per migliorare l'equità economica e politica.
15:02
And let's leverage the power of media and technology
273
902872
3487
E facciamo leva sul potere dei media e della tecnologia,
15:06
that we have in our hands, quite literally,
274
906383
3630
che abbiamo letteralmente nelle nostre mani,
15:10
to elevate each other's stories and ideas;
275
910037
4714
per far conoscere le nostre reciproche storie e idee;
15:15
to practice civility;
276
915504
2113
per fare esercizio di civiltà,
15:17
to seek the truth,
277
917641
1546
per ricercare la verità
15:19
which is diminishing
278
919988
1793
che sta diminuendo
15:21
and is threatening free and open societies.
279
921805
3929
e sta minacciando le società libere e aperte.
15:26
Yes, we have all that we need to move our communities forward.
280
926535
6620
Si, abbiamo tutto ciò che serve
per far avanzare le nostre comunità.
15:34
And the best thing we have,
281
934257
2567
E la cosa migliore che abbiamo,
15:36
and what we must remember,
282
936848
2292
e che dobbiamo ricordarci sempre,
15:39
is to be there for each other.
283
939164
2157
è di essere presenti l'una per l'altra.
15:42
We will move forward together,
284
942196
2844
Andremo avanti insieme
15:45
willing now to take more risk,
285
945064
3028
con la voglia di prenderci più rischi,
15:48
to be more fearless,
286
948116
2549
di essere più coraggiose,
15:50
to speak up, speak out
287
950689
2966
di parlare apertamente, di far sentire la nostra voce
15:53
and show up
288
953679
1770
ed esserci l'una per l'altra.
15:55
for one another.
289
955473
1368
15:57
George Bernard Shaw once wrote
290
957782
2443
George Bernard Shaw scrisse
16:00
that he believed in his opinion that his life belonged to the community,
291
960249
5485
di credere che la sua vita appartenesse alla comunità
16:05
that the harder he worked, the more he lived
292
965758
3098
e che quanto più avrebbe lavorato, tanto più sarebbe vissuto
16:08
and that he wanted to be thoroughly used up when he died.
293
968880
3923
e che voleva essere completamente consumato quando sarebbe morto.
16:13
He went on to write,
294
973509
1691
Continuò scrivendo:
16:15
"Life is no brief candle to me
295
975224
3580
"La vita, per me, non è una corta candela,
16:18
but a splendid torch
296
978828
2194
ma una splendida fiaccola
che ho potuto stringere per un momento
16:21
that I have got hold of for a moment
297
981046
2785
16:23
before passing to future generations."
298
983855
3813
prima di passarla alle generazioni future."
16:28
I, too, do not view my life as a brief candle,
299
988532
4470
Anche io non vedo la mia vita come una corta candela,
16:33
although I am burning it at both ends.
300
993026
2755
anche se la sto bruciando da entrambe le parti.
16:35
(Laughter)
301
995805
1325
(Risate)
16:37
And I do want it, and me,
302
997154
3315
Voglio davvero che sia lei che io stessa
16:40
to be thoroughly used up when I die.
303
1000493
4699
siamo completamente consumate quando morirò.
16:46
But at this point in my life's journey,
304
1006231
2935
Ma a questo punto della mia vita
16:49
I am not passing my torch.
305
1009967
2576
non è ora di passare la fiaccola.
16:53
I am holding it higher than ever,
306
1013247
4285
La tengo più in alto che mai,
16:57
boldly, brilliantly,
307
1017556
2534
coraggiosamente, magistralmente,
17:00
inviting you to join me in its dangerous light.
308
1020981
5935
e vi invito a unirvi a me nella sua luce pericolosa.
17:07
Thank you.
309
1027710
1166
Grazie.
17:08
(Applause)
310
1028900
2634
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7