3 ways to practice civility | Steven Petrow

72,475 views ・ 2019-03-04

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Carmen Costina Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:12
I want to start by telling you two things about myself
0
12857
2643
Aș dori să vă spun două lucruri despre mine
00:15
before I get into the full talk.
1
15524
2133
înainte de a începe discursul.
00:18
And the first is that I've been writing about manners and civility
2
18040
3144
Primul e că scriu despre maniere și conduită civilizată
00:21
for more than 20 years,
3
21208
1171
de peste 20 de ani,
00:22
as a book author and as a magazine columnist.
4
22403
2467
în calitate de scriitor și autor de editoriale.
00:25
The second is,
5
25902
1770
Al doilea lucru
00:27
my friends know to be very wary of inviting me over for dinner
6
27696
4834
e că prietenii mei sunt precauți când mă invită la cină,
00:32
because any faux pas that happens at the table
7
32554
2310
pentru că orice faux pas comis la masă
00:34
is likely to wind up in print.
8
34888
1651
are șanse mari să ajungă tipărit.
00:36
(Laughter)
9
36563
1094
(Râsete)
00:37
So, I'm watching, I can see back there and I can see through the portals, too.
10
37681
3801
Să știți că vă văd până în spate și chiar și la intrare.
00:41
(Laughter)
11
41506
1150
(Râsete)
00:43
So, speaking of dinner parties,
12
43855
1928
Pentru că veni vorba despre dineuri,
00:45
I want to take you back to 2015 and a dinner party that I went to.
13
45807
4143
aș dori să vă povestesc despre unul la care am participat în 2015.
00:51
To place this in time,
14
51395
1682
Se întâmpla în perioada
00:53
this was when Caitlyn Jenner was first coming out,
15
53101
3105
când Caitlyn Jenner și-a afirmat public orientarea,
00:56
shedding her identity as a Kardashian
16
56230
2579
renunțând la identitatea de Kardashian
00:58
and moving into her life as a transgender activist.
17
58833
3055
și devenind activistă pentru drepturile persoanelor transgender.
01:02
I wrote a column in People magazine at the time,
18
62230
2344
Pe atunci am scris un editorial în revista People
01:04
talking about the importance of names
19
64598
1963
vorbind despre importanța numelor
01:06
and how names are our identity.
20
66585
2722
și despre faptul că numele ne reprezintă identitatea.
01:09
And that to misuse them or not to use them erases us in a certain way.
21
69784
3984
Și cum utilizarea lor greșită, sau neutilizarea lor, ne face să dispărem.
01:13
And especially with Caitlyn Jenner,
22
73792
1920
În special în cazul lui Caitlyn Jenner,
01:15
I talked about Caitlyn, but also the use of her pronouns.
23
75736
3365
am vorbit despre Caitlyn, dar și despre ce pronume folosea.
01:19
Her pronouns.
24
79125
1150
Pronume feminine.
01:20
So I'm at this dinner -- delicious, wonderful, fun --
25
80744
2643
Deci, mă aflu la acest dineu delicios, minunat, amuzant,
01:23
when my host goes on a rant about Caitlyn Jenner.
26
83411
4413
când gazda mea începe un discurs vehement despre Caitlyn Jenner.
01:28
And she is saying that it is disrespectful for Caitlyn Jenner
27
88706
5136
Spune că e o lipsă de respect din partea lui Caitlyn Jenner
01:33
to force her to use a new name and to use these new pronouns.
28
93866
4550
să o oblige pe ea să folosească un nume nou și aceste pronume.
01:39
She's not buying it,
29
99530
1183
Nu era de acord.
01:40
and I'm listening, and because I do meditation,
30
100737
3134
Eu o ascult, și pentru că meditez,
01:43
I took my sacred pause before I responded.
31
103895
2819
mi-am luat o sfântă pauză înainte de-a interveni.
01:46
(Laughter)
32
106738
1150
(Râsete)
01:49
And I reminded her that when she got married,
33
109962
2357
I-am amintit că atunci când s-a căsătorit,
01:52
she changed her name,
34
112343
1762
și ea și-a schimbat numele,
01:54
and that she took the name of her husband.
35
114129
2293
după numele soțului.
01:56
And that's the name all of us now use.
36
116446
2533
Și acesta era numele pe care toți îl foloseam acum.
01:59
We don't use it just because it's her legal name,
37
119466
2310
Nu doar pentru că e numele ei legal,
02:01
but we use it because it's respectful.
38
121800
1840
ci îl folosim în semn de respect.
02:04
Ditto for Miss Jenner.
39
124053
1467
Era valabil și pentru domnișoara Jenner.
02:06
She didn't buy it and we didn't speak for years.
40
126268
2261
N-a fost de acord, și nu mi-a mai vorbit câțiva ani.
02:08
(Laughter)
41
128553
1825
(Râsete)
02:10
So ...
42
130887
1286
Așadar...
02:13
I am known as the Civilist.
43
133538
2285
Sunt cunoscut drept „Civilistul”,
02:15
And it's probably a word that you're not that familiar with.
44
135847
3667
un cuvânt care probabil nu vă sună prea familiar.
02:20
It's not in common parlance
45
140053
1462
Nu e din vorbirea obișnuită,
02:21
and it comes from the Latin and the French,
46
141539
3022
vine din latină și franceză,
02:24
and it means an individual who tries to live by a moral code,
47
144585
4071
și înseamnă un tip care încearcă să trăiască după un cod moral,
02:28
who is striving to be a good citizen.
48
148680
2467
care se străduiește să fie un bun cetățean.
02:31
The word "civility" is derived from that,
49
151863
2603
De aici e derivat cuvântul „civilizat”,
02:34
and the original definition of civility
50
154490
2262
iar definiția originală a acestui cuvânt
02:36
is citizens willing to give of themselves for the good of the city,
51
156776
4158
e cetățeni dispuși să se dedice pentru binele orașului,
02:40
for the good of the commonwealth, for the larger good.
52
160958
2921
pentru bunăstarea acestuia, pentru binele tuturor.
02:44
So, in this talk,
53
164427
1158
În acest discurs,
02:45
you're going to learn three new ways to be civil, I hope,
54
165609
3902
veți învăța trei moduri noi de a fi civilizat, sper,
02:49
and it will be according to the original definition of civility.
55
169535
4328
conform definiției originale a cuvântului civilizat.
02:54
My first problem is:
56
174394
1956
Prima problemă e asta:
02:57
civility is an obsolete word.
57
177403
1933
civilizat e un cuvânt învechit.
02:59
My second problem is:
58
179684
2079
A doua problemă e:
03:01
civility has become a dirty word in this country.
59
181787
2405
civilizat a ajuns un cuvânt jignitor în țara asta,
03:04
And that is whether you lean right or whether you lean left.
60
184708
3126
indiferent dacă ești de dreapta sau de stânga.
03:08
And in part, that's because modern usage equates civility with decorum,
61
188410
5358
În parte, din cauza confuziei moderne între purtarea civilizată și complezență,
03:13
with formal politeness, formal behavior.
62
193792
2745
politețe formală, purtarea formală.
03:17
We've gotten away from the idea of citizenship.
63
197196
2746
Ne-am îndepărtat de înțelesul original, de bun cetățean.
03:20
So, let me start by talking a little bit about my friends on the right,
64
200792
3880
Voi vorbi puțin despre prietenii mei cu înclinații de dreapta,
03:24
who have conflated civility with what they call political correctness.
65
204696
3520
care au contopit cuvântul civilizat cu așa numita corectitudine politică.
03:28
And to them, callouts for civility
66
208982
2065
Pentru ei, limbajul civilizat
03:31
are really very much like what George Orwell wrote in "1984" --
67
211071
4324
seamănă foarte mult cu ce a scris George Orwell în „1984”,
03:35
he called it "newspeak."
68
215419
1269
pe care l-a numit „nouvorbă”.
03:37
And this was an attempt to change the way we talk
69
217188
3492
A fost o încercare de a schimba felul în care vorbim,
03:40
by forcibly changing the language that we use.
70
220704
2365
schimbând forțat limbajul pe care îl folosim,
03:43
To change our ideas by changing the meaning of words.
71
223093
3000
de a ne schimba ideile prin schimbarea înțelesului cuvintelor.
03:46
And I think my dinner host might have had some of that
72
226784
3333
Cred că gazda mea de la acel dineu probabil pe tema asta
03:50
rattling around there.
73
230141
1301
era atât de vehementă.
03:53
And I first personally understood, though,
74
233577
2136
Am înțeles mai bine problema celor de dreapta
03:55
the right's problem with civility
75
235737
1647
cu limbajul civilizat
03:57
when I wrote a column about then-candidate Donald Trump.
76
237408
2678
când am scris un editorial despre candidatul de atunci, Donald Trump.
04:01
And he had just said
77
241284
2015
El tocmai declarase
04:03
he did not have time for total political correctness,
78
243323
3730
că nu avea timp pentru o corectitudine politică totală,
04:07
and he did not believe the country did either.
79
247077
2239
și credea că nici restul țării nu avea timp.
04:09
And I took that to heart, it was very --
80
249340
4134
Am pus asta la suflet,
04:14
The audience was very engaged about that online, as you can imagine.
81
254498
3198
publicul era foarte implicat online pe tema asta, vă imaginați,
04:17
There was a thousand responses, and this one stood out to me
82
257720
4500
erau mii de comentarii, dintre care unul mi-a atras atenția,
04:22
because it was representative:
83
262244
2000
pentru că era reprezentativ:
04:25
"Political correctness is a pathological system
84
265093
3246
„Corectitudinea politică e un sistem patologic
04:28
that lets liberals dominate a conversation,
85
268363
2444
care permite liberalilor să domine conversația,
04:30
label, demonize and shout down the opposition."
86
270831
3133
să eticheteze, să demonizeze și să închidă gura opoziției.”
04:35
So I think, to the right, civility translates into censure.
87
275228
4468
Cred, așadar, că pentru dreapta limbajul civilizat înseamnă cenzură.
04:41
So that's the right.
88
281117
1333
Asta e cu dreapta.
04:43
Now, my friends on the left also have a problem with it.
89
283211
3652
În schimb, prietenii mei de stânga au și ei o problemă cu asta.
04:47
And for example, there have been those
90
287323
1827
De exemplu, sunt cei care
04:49
who have harassed Trump administration officials
91
289174
2387
i-au hărțuit pe oficialii lui Trump
04:51
who support the President's border wall.
92
291585
2691
care susțin ideea președintelui cu zidul de la graniță.
04:54
They've been called out as rude, they've been called out as nasty,
93
294855
3175
Au fost numiți bădărani, au fost numiți nesimțiți,
04:58
they've been called out as worse.
94
298054
1602
li s-a spus și mai urât de atât.
04:59
And after one such incident last year,
95
299680
2232
Anul trecut, după un astfel de incident,
05:01
even the Washington Post --
96
301936
1874
chiar și Washington Post,
05:03
you know, left-leaning Washington Post --
97
303834
2058
care știți că e puțin de stânga,
05:05
wrote an editorial and sided with decorum.
98
305916
2156
a publicat un editorial care milita pentru politețe,
05:08
And they argued that officials should be allowed to dine in peace.
99
308971
3651
argumentând că oficialii trebuie lăsați să-și ia cina liniștiți.
05:13
Hm.
100
313828
1150
Hm.
05:15
"You know, the wall is the real incivility here.
101
315574
3200
„Adevărata nepolitețe aici este zidul,
05:19
The tear-gassing of kids, the separation of families."
102
319079
3016
gazarea copiilor, separarea familiilor.”
05:22
That's what the protestors say.
103
322595
1794
Asta spun cei care protestează.
05:25
And imagine if we had sided, in this country,
104
325579
2106
Imaginați-vă cum ar fi fost în țara asta,
05:27
with decorum and courtesy throughout our history.
105
327709
3234
dacă de-a lungul istoriei ne-ar fi păsat mai mult de curtoazie.
05:31
You know, I think about the suffragettes.
106
331306
2309
Gândiți-vă la sufragete.
05:34
They marched, they picketed.
107
334275
2284
Au organizat marșuri, au pichetat.
05:37
They were chastised, they were arrested
108
337101
2555
Au fost pedepsite, arestate,
05:39
for pursuing the vote for women in the 1920s.
109
339680
2772
pentru că cereau vot pentru femei în anii 1920.
05:42
You know, I also think about the Reverend Martin Luther King Jr.,
110
342934
3246
Mă gândesc și la preotul Martin Luther King Jr.,
05:46
the father of American nonviolent civil disobedience.
111
346204
3254
părintele nesupunerii civile nonviolente din America.
05:49
He was labeled as uncivil in his attempt to promote racial and economic justice.
112
349784
5403
L-au numit necivilizat pentru că cerea dreptate rasială și economică.
05:56
So I think you get a sense
113
356916
1325
Cred că acum înțelegeți
05:58
of why civility has become a problem, a dirty word, here.
114
358265
4027
de ce să fii civilizat a devenit o problemă, un cuvânt jignitor.
06:03
Now, does this mean we can't disagree, that we can't speak our minds?
115
363820
4187
Oare asta înseamnă că nu avem voie să fim în dezacord, să spunem ce gândim?
06:08
Absolutely not.
116
368585
1508
Cu siguranță nu.
06:10
I recently spoke with Dr. Carolyn Lukensmeyer.
117
370775
2400
Am vorbit recent cu dr. Carolyn Lukensmeyer.
06:13
She's kind of the guru of civility in this country,
118
373514
2833
E un fel de guru al purtării civilizate în țara asta,
06:16
and the executive director of a body
119
376371
1834
și director executiv al unui institut
06:18
called the National Institute for Civil Discourse.
120
378229
2467
numit Institutul Național pentru Discurs Civilizat.
06:20
And she told me,
121
380720
1151
Ea mi-a spus:
06:21
"Civility does not mean appeasement or avoiding important differences.
122
381895
4341
„Civilizat nu înseamnă împăciuitor, nu înseamnă să eviți diferențele.
06:26
It means listening and talking about those differences with respect."
123
386260
4262
Înseamnă să asculți și să discuți despre acele diferențe cu respect.”
06:32
In a healthy democracy, we need to do that.
124
392696
3207
Într-o democrație sănătoasă, trebuie să facem asta.
06:35
And I call that respectful engagement.
125
395927
2533
I-aș spune implicare cu respect.
06:39
But civil discourse also needs rules, it needs boundaries.
126
399101
3239
Dar și discursul civilizat are nevoie de reguli, de limite.
06:43
For instance, there's a difference
127
403869
2270
De exemplu, există o diferență
06:46
between language that is simply rude or demeaning,
128
406163
3341
între limbajul bădăran, jignitor,
06:49
and speech that invokes hatred and intolerance.
129
409528
3565
și discursul care apelează la ură și lipsă de toleranță,
06:53
And specifically of groups.
130
413117
1912
în special față de anumite categorii.
06:55
And I'm thinking of racial and ethnic groups,
131
415053
2103
Mă gândesc la anumite rase sau etnii,
06:57
I'm thinking of the LGBTQ community,
132
417180
2199
mă gândesc la comunitatea LGBTQ,
06:59
I'm thinking of the disabled.
133
419403
1777
la persoanele cu dizabilități.
07:02
We snowflakes call this speech "hate speech."
134
422523
3161
Noi, ăștia mai delicați, îl numim „discursul urii”.
07:06
And hate speech can lead to violence.
135
426318
2650
Iar discursul urii poate duce la violență.
07:11
So, to that point, in the fall of 2018,
136
431048
3665
Referitor la asta, în toamna lui 2018,
07:14
I wrote a column about Dr. Christine Blasey Ford.
137
434737
3156
am scris un editorial despre dr. Christine Blasey Ford.
07:18
You may remember her,
138
438269
1214
Poate v-o amintiți,
07:19
she was one of the women who accused Supreme Court nominee Brett Kavanaugh
139
439507
4508
e una din femeile care l-au acuzat pe Brett Kavanaugh,
numit la Curtea Supremă,
07:24
of sexual assault.
140
444039
1200
de agresiune sexuală.
07:25
And among the responses,
141
445737
1475
Printre alte comentarii,
07:27
I received this message, a personal message,
142
447236
3000
am primit și acest mesaj personal,
07:30
which you can see here on the slide.
143
450968
2317
pe care îl vedeți în imagine.
07:33
It's been largely redacted.
144
453309
1746
A fost în mare parte editat.
07:35
(Laughter)
145
455079
1220
(Râsete)
07:36
This message was 50 words long. 10 of them were the f-bomb.
146
456323
3436
Mesajul avea 50 de cuvinte, dintre care 10 începeau cu f*.
07:40
And the Democrats were called out, President Obama was called out,
147
460498
3680
Era un atac la adresa democraților, la adresa președintelui Obama,
07:44
and I was referred to in a pretty darn vulgar and coarse way.
148
464202
3661
iar eu eram făcut în toate felurile, în mod extrem de vulgar și grosolan.
07:51
There was an explicit threat in that message,
149
471258
2422
Mesajul conținea o amenințare explicită,
07:53
and that is why my editors at The Post sent it to authorities.
150
473704
3143
de aceea editorii mei de la The Post l-au trimis autorităților.
07:58
This came shortly before the pipe bombs were sent to other media outlets,
151
478108
3596
Se întâmpla chiar înainte ca redacțiile să primească scrisori cu bombe,
08:01
so everybody was really kind of on guard there.
152
481728
2785
așa că toți erau vigilenți.
08:06
And the larger context was, only a few months before,
153
486252
2960
În acel context, cu doar câteva luni mai devreme,
08:09
five staffers had been killed at a Maryland newspaper.
154
489236
2579
cinci redactori fuseseră uciși la un ziar din Maryland.
08:11
They had been shot dead by a reader with a grudge.
155
491839
3437
Fuseseră împușcați de un cititor ranchiunos.
08:16
"Shut up or else."
156
496174
1896
„Tăceți, că dacă nu...”
08:20
And it was around that same time
157
500340
2794
Tot în acea perioadă,
08:23
that a different reader of mine started stalking me online.
158
503158
3126
un alt cititor de-ai mei începuse să mă hărțuiască online.
08:26
And at first, it was ...
159
506308
1516
La început, a fost...
08:28
I'll call it light and fluffy.
160
508737
1433
să spunem nevinovat.
08:30
It was around this time last year
161
510194
1591
Era pe vremea asta, anul trecut,
08:31
and I still had my Christmas decorations up
162
511809
2063
încă aveam decorațiunile de Crăciun,
08:33
and he sent me a message saying,
163
513896
1975
și mi-a scris într-un mesaj:
08:35
"You should take your Christmas decorations down."
164
515895
2697
„Ar trebui să-ți dai jos decorațiunile de Crăciun!”
08:38
And then he noticed that my dog was off leash one day,
165
518616
2702
Apoi, a observat că câinele meu nu purta lesă într-o zi,
08:41
and then he commented that I had gone to the market.
166
521342
2467
și apoi a comentat că m-am dus la piață.
08:45
And then he wrote me one that said,
167
525576
2515
Într-o zi mi-a scris:
08:48
"If anyone were to shoot and kill you,
168
528115
2213
„Dacă te-ar împușca cineva,
08:50
it would not be a loss at all."
169
530352
1820
zău că n-ar fi nicio pierdere.”
08:54
I wish that were the end of the story.
170
534450
1984
Ce bine dacă totul s-ar fi încheiat aici.
08:56
Because then, a few months later, he came to my door, my front door,
171
536458
3252
Însă după câteva luni, mi-a bătut la ușă, la mine acasă,
08:59
in a rage and tried to break the door down.
172
539734
2448
extrem de furios, a încercat să-mi spargă ușa.
09:02
I now own mace, a security system
173
542206
2944
Așa că acum am spray paralizant, sistem de supraveghere,
09:05
and a Louisville Slugger baseball bat.
174
545174
2674
și o bâtă de baseball de la Louisville Slugger.
09:08
(Sighs)
175
548792
1150
(Oftat)
09:10
"Shut up or else."
176
550539
1508
„Tăceți, că dacă nu...”
09:12
So, what's to be done
177
552935
1174
Ce-i de făcut atunci,
09:14
to forestall civility from turning ugly, from turning violent?
178
554133
3140
pentru ca purtarea civilizată să nu devină comportament violent?
09:17
My first rule is to deescalate language.
179
557887
2151
Prima regulă e să ne cântărim cuvintele.
09:20
And I've stopped using trigger words in print.
180
560062
3446
Eu nu mai folosesc în scris cuvintele declanșatoare.
09:24
And by trigger words, I mean "homophobe," I mean "racist,"
181
564332
2963
Prin cuvinte declanșatoare înțeleg „homofob”, „rasist”,
09:27
I mean "xenophobe," I mean "sexist."
182
567319
2822
„xenofob”, „sexist”.
09:30
All of those words.
183
570165
1267
Toate acele cuvinte.
09:32
They set people off.
184
572260
1722
Îi stârnesc pe oameni.
09:34
They're incendiary
185
574561
1152
Sunt incendiare,
09:35
and they do not allow us to find common ground.
186
575737
2507
nu ne permit să găsim puncte comune.
09:38
They do not allow us to find a common heart.
187
578268
2622
Nu ne permit să găsim un suflet comun.
09:41
And so to this point, when John McCain died in 2018,
188
581553
4164
Când a murit John McCain, în 2018,
09:47
his supporters noted that he never made personal attacks.
189
587196
3936
toți susținătorii lui au remarcat că nu făcuse atacuri la persoană.
09:51
But his opponents agreed as well,
190
591448
1659
Dar opozanții săi au spus la fel,
09:53
and I though that was what was really noteworthy.
191
593131
2293
cred că asta a fost realmente demn de remarcat.
09:55
He challenged people's policies, he challenged their positions,
192
595448
2976
A atacat politicile susținute de alții, le-a atacat poziția,
09:58
but he never made it personal.
193
598448
1452
dar n-a atacat deloc persoana.
10:00
And so that's the second rule.
194
600289
2000
Aceasta e a doua regulă.
10:03
So the problem of civility is not only an American one.
195
603275
3756
Problema purtării civilizate nu e doar a americanilor.
10:07
In the Netherlands, there are calls for a civility offensive right now,
196
607504
3810
În Olanda, există acum o mișcare pentru ofensiva civilizată.
10:11
and as one Dutch philosopher has put it,
197
611338
2339
După cum spune un filosof olandez,
10:13
the country has fallen under a spell of "verhuftering."
198
613701
3368
țara a căzut sub blestemul lui „verhuftering”.
10:17
Now, this is not a word that I knew before and I did quite a bit of research.
199
617614
3880
Nu e un cuvânt pe care îl cunoșteam, așa că am citit puțin.
10:21
It loosely means bullying and the disappearance of good manners.
200
621900
4258
În mare, înseamnă hărțuire, și dispariția bunelor maniere.
10:26
It actually means much worse than that, but that's what I'm saying here.
201
626552
3697
De fapt înseamnă ceva mult mai urât, însă doar atât voi spune aici.
10:31
When you have a specific word, though, to describe a problem like that,
202
631228
3626
Când ajungi să ai un cuvânt special ca să descrii această problemă,
10:34
you know you really have a problem.
203
634878
1802
știi că chiar ai o problemă.
10:38
And in the United Kingdom, the [2016] Brexit vote ...
204
638196
3667
În Marea Britanie, votul din 2016 pentru Brexit
10:42
you know, has divided a nation even more so.
205
642838
3488
a divizat națiunea și mai mult.
10:47
And one critic of the breakup called those who favor it --
206
647331
3778
Unul din criticii ieșirii i-a numit pe cei care o susțineau,
10:51
I just love this phrase --
207
651133
1849
îmi place expresia asta,
10:53
"the frightened parochial lizard brain of Britain."
208
653006
2965
„creierul limitat și speriat de șopârlă al Marii Britanii.”
10:56
The frightened parochial lizard brain of Britain.
209
656417
2771
Creierul limitat și speriat de șopârlă al Marii Britanii.
10:59
That's personal.
210
659212
1150
Chiar că-i personal.
11:01
And it makes me miss "Downton Abbey"
211
661220
3356
Mă face să-mi fie dor de „Downton Abbey”
11:04
and its patina of civility.
212
664600
2347
și politețea ei învechită.
11:08
But therein lies the third rule:
213
668871
2309
Dar aici e a treia regulă:
11:11
don't mistake decorum for civility.
214
671204
2334
nu confundați politețea cu purtarea civilizată.
11:14
Even if you have a dowager countess as fabulous as Dame Maggie Smith.
215
674165
3817
Nici dacă-i vorba de o contesă fabuloasă ca Dame Maggie Smith.
(Râsete)
11:18
(Laughter)
216
678006
1008
[Nu fiți defetiști. E tipic pentru clasa de mijloc.]
11:19
[Don't be defeatist. It's so middle class.]
217
679038
1920
11:20
So let me end with one last story.
218
680982
1973
Voi încheia cu o ultimă poveste.
11:23
Not that long ago, I was at a bakery, and they make these amazing scones.
219
683609
3688
Eram nu demult la o brutărie, unde fac niște fursecuri grozave.
11:27
So, long line -- there are a lot of scones.
220
687321
2292
Era o coadă lungă și multe fursecuri.
11:29
And one by one, the scones were disappearing
221
689637
2096
Rând pe rând, fursecurile dispăreau,
11:31
until there was one woman in between me and that last scone.
222
691757
2833
până când rămăsese doar o doamnă între mine și ultimul fursec.
11:34
(Laughter)
223
694614
1150
(Râsete)
11:36
Praise the Lord, she said, "I'll have a croissant."
224
696315
2742
Slavă Domnului, a spus: „Aș dori un croissant.”
11:39
(Laughter)
225
699081
1234
(Râsete)
11:40
So when it became my turn, I said, "I'll take that scone."
226
700339
2897
Când mi-a venit rândul, am spus: „Aș dori acel fursec.”
11:44
The guy behind me --
227
704814
1532
Tipul din spatele meu,
11:46
I'd never turned around, never seen him --
228
706370
2492
nu mă întorsesem până atunci, nici nu-l văzusem,
11:48
he shouted, "That's my scone!
229
708886
1613
a strigat „Acela e fursecul meu!
11:51
I've been waiting in line 20 minutes."
230
711291
1841
Stau de 20 de minute la rând.”
11:53
And I was like, "Who are you?
231
713156
2527
Iar eu: „Dar tu cine ești?
11:55
I've been waiting in line 20 minutes, and you're behind me."
232
715707
3045
Și eu stau de 20 de minute, și erai după mine la rând.”
11:58
So, I grew up here in New York,
233
718776
2459
Am crescut în New York,
12:01
and went to high school not that far from here.
234
721259
2366
am fost la un liceu nu departe de aici.
12:03
And I may seem, you know, very civil here and so on,
235
723649
3666
Poate că aici vi se pare că-s foarte civilizat,
12:07
but I can hip check anybody for a taxicab in this room, on these streets.
236
727339
5622
dar sunt capabil să înghiontesc pe oricine pentru un taxi, pe străzile astea.
12:12
So I was surprised when I said to this guy ...
237
732985
2322
Așa că mare mi-a fost mirarea când i-am răspuns acestui tip...
12:16
"Would you like half?"
238
736398
1603
„Dorești o jumătate?”
12:18
"Would you like half?"
239
738025
1433
„Dorești o jumătate?”
12:19
I didn't think about it, it just came out.
240
739482
2222
Mi-a ieșit pe gură fără să gândesc.
12:22
And then, he was very puzzled, and I could see his face change
241
742006
3071
La rândul lui, și el s-a mirat, vedeam cum i se schimbă fața,
12:25
and he said to me,
242
745101
1190
și mi-a zis:
12:26
"Well, how about if I buy another pastry and we'll share both of them?"
243
746315
3348
„Ce-ar fi să cumpăr și eu o prăjitură și să le împărțim pe amândouă?”
12:30
And he did, and we did.
244
750665
2537
Așa a și făcut; așa am și făcut.
12:33
And we sat and talked.
245
753577
1400
Ne-am așezat și am povestit.
12:35
We had nothing in common.
246
755539
1674
N-aveam absolut nimic în comun.
12:37
(Laughter)
247
757237
1381
(Râsete)
12:38
We had nothing in common: nationality, sexual orientation, occupation.
248
758642
4226
N-aveam nimic în comun: naționalitate, orientare sexuală, ocupație.
12:43
But through this moment of kindness, through this moment of connection,
249
763332
4373
Dar prin acest moment de amabilitate, acest moment de apropiere,
12:47
we developed a friendship, we have stayed in touch.
250
767729
2389
am dezvoltat o prietenie și am păstrat legătura.
12:50
(Laughter)
251
770142
1150
(Râsete)
12:51
Although he was appalled to learn that I'm called the Civilist after that.
252
771316
3492
Deși după aceea, s-a mirat să afle că mi se spune Civilistul.
12:54
(Laughter)
253
774832
1150
(Râsete)
12:56
But I call this the joy of civility.
254
776474
2400
Asta numesc eu bucuria purtării civilizate.
Bucuria purtării civilizate.
12:59
The joy of civility.
255
779276
1166
13:00
And it led me to wonder,
256
780466
1342
M-a făcut să mă întreb
13:01
what is the good we forgo, not just the trouble we avoid,
257
781832
3205
care e binele căruia îi dăm cu piciorul, nu pericolul pe care-l evităm,
13:05
when we choose to be uncivil.
258
785061
1934
când alegem să ne purtăm necivilizat.
13:07
And by good, I mean friendship, I mean connection.
259
787958
3179
Prin bine, înțeleg prietenie, conexiune.
13:11
I mean sharing 1000 calories.
260
791161
2063
Prin asta înțeleg să împarți 1.000 de calorii.
13:14
But I also mean it in a larger way.
261
794336
2000
Dar înțeleg asta și într-un sens mai larg,
13:16
You know, as communities and as a country and as a world.
262
796360
3068
mă gândesc la comunitate, la țară, la întreaga lume.
13:20
What are we missing out on?
263
800233
1800
La ce dăm cu piciorul?
13:22
So, today, we are engaged in a great civil war of ideas and identity.
264
802989
4897
Azi suntem angajați într-un război civil al ideilor și identităților,
13:27
And we have no rules for them.
265
807910
2000
pentru care nu avem reguli.
13:30
You know, there are rules for war.
266
810886
2267
Există reguli pentru războaie.
13:33
Think about the Geneva Conventions.
267
813618
1699
Gândiți-vă la Convențiile de la Geneva.
13:35
They ensure that every soldier is treated humanely,
268
815341
2452
Ele prevăd ca fiecare soldat să fie tratat cu umanitate,
13:37
on and off the battlefield.
269
817817
1800
pe câmpul de bătaie, și în afara lui.
Sincer, cred că ar fi bună o Convenție de la Geneva pentru politețe,
13:41
So, frankly, I think we need a Geneva Convention of civility,
270
821372
3038
13:44
to set the rules for discourse for the parameters of that.
271
824434
2738
care să stabilească regulile și parametrii discursului civilizat.
13:47
To help us become better citizens of our communities and of our countries.
272
827776
4396
să ne ajute să devenim cetățeni mai buni ai comunităților și ai țărilor noastre.
13:53
And if I have anything to say about it,
273
833395
1873
Dacă aș avea și eu un cuvânt de spus,
13:55
I would base those rules on the original definition of civility,
274
835292
3777
aș pune aceste reguli la baza sensul original al cuvântului civilizat,
13:59
from the Latin and from the French.
275
839093
2119
din latină și franceză.
14:01
Civility:
276
841236
1746
Civilizat:
14:03
citizens willing to give of themselves for the greater good.
277
843006
3907
cetățeni dispuși să se dedice pentru binele comun,
14:07
For the good of the city.
278
847526
1667
pentru binele orașului.
14:09
So I think civility, with that understanding, is not a dirty word.
279
849811
3127
Cred că „civilizat”, în sensul acesta, nu e un cuvânt urât.
14:13
And I hope the civilist will not become, or will not stay, obsolete.
280
853534
5324
Și sper că civilizatul nu va deveni, sau nu va rămâne, învechit.
14:19
Thank you.
281
859667
1158
Vă mulțumesc!
14:20
(Applause)
282
860849
4984
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7