3 ways to practice civility | Steven Petrow

72,475 views ・ 2019-03-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jenny Lam-Chowdhury Revisor: Patricia Calderón Koch
00:12
I want to start by telling you two things about myself
0
12857
2643
Quiero comenzar contándoles dos cosas sobre mí
00:15
before I get into the full talk.
1
15524
2133
antes de entrar en la charla.
00:18
And the first is that I've been writing about manners and civility
2
18040
3144
La primera es que llevo escribiendo sobre modales y civismo
00:21
for more than 20 years,
3
21208
1171
por más de 20 años
00:22
as a book author and as a magazine columnist.
4
22403
2467
como escritor de libros y columnista en revistas.
00:25
The second is,
5
25902
1770
La segunda es que
00:27
my friends know to be very wary of inviting me over for dinner
6
27696
4834
a mis amigos les preocupa invitarme a cenar
00:32
because any faux pas that happens at the table
7
32554
2310
ya que cualquier error que ocurra en la mesa
00:34
is likely to wind up in print.
8
34888
1651
probablemente termine en uno de mis artículos.
00:36
(Laughter)
9
36563
1094
(Risas)
00:37
So, I'm watching, I can see back there and I can see through the portals, too.
10
37681
3801
Así que los estoy observando allá atrás y en los portales.
00:41
(Laughter)
11
41506
1150
(Risas)
00:43
So, speaking of dinner parties,
12
43855
1928
Hablando de las cenas en grupos,
00:45
I want to take you back to 2015 and a dinner party that I went to.
13
45807
4143
les hablaré de una a la que fui en el 2015.
00:51
To place this in time,
14
51395
1682
Para darles un contexto en el tiempo,
00:53
this was when Caitlyn Jenner was first coming out,
15
53101
3105
esto fue en la época en la que Caitlyn Jenner salió a la luz pública,
00:56
shedding her identity as a Kardashian
16
56230
2579
desponjándose de su identidad como Kardashian
00:58
and moving into her life as a transgender activist.
17
58833
3055
y comenzando su vida como activista transgénero.
01:02
I wrote a column in People magazine at the time,
18
62230
2344
En ese momento, escribí una columna en la revista People
01:04
talking about the importance of names
19
64598
1963
sobre la importancia de los nombres propios
01:06
and how names are our identity.
20
66585
2722
y cómo estos representan nuestra identidad.
01:09
And that to misuse them or not to use them erases us in a certain way.
21
69784
3984
Al no usarlos o usarlos inapropiadamente de alguna forma nos hace invisible.
01:13
And especially with Caitlyn Jenner,
22
73792
1920
Especialmente con Caitlyn Jenner,
01:15
I talked about Caitlyn, but also the use of her pronouns.
23
75736
3365
hablo de ella y del uso de sus pronombres.
01:19
Her pronouns.
24
79125
1150
Sus pronombres.
01:20
So I'm at this dinner -- delicious, wonderful, fun --
25
80744
2643
Asi que estoy en esta cena deliciosa, maravillosa, divertida...
01:23
when my host goes on a rant about Caitlyn Jenner.
26
83411
4413
cuando mi anfitriona comienza a quejarse de Caitlyn Jenner.
01:28
And she is saying that it is disrespectful for Caitlyn Jenner
27
88706
5136
Decía que era una falta de respecto que Caitlyn Jenner
01:33
to force her to use a new name and to use these new pronouns.
28
93866
4550
la obligara a usar su nuevo nombre y pronombres,
01:39
She's not buying it,
29
99530
1183
y no estaba de acuerdo.
01:40
and I'm listening, and because I do meditation,
30
100737
3134
Yo la escucho y, como hago meditación,
01:43
I took my sacred pause before I responded.
31
103895
2819
me tomo esa pausa sagrada antes de responderle.
01:46
(Laughter)
32
106738
1150
(Risas)
01:49
And I reminded her that when she got married,
33
109962
2357
Y le recuerdo que cuando ella se casó,
01:52
she changed her name,
34
112343
1762
se cambió el nombre
01:54
and that she took the name of her husband.
35
114129
2293
y tomó el nombre de su esposo.
01:56
And that's the name all of us now use.
36
116446
2533
Ese es el nombre que todos usamos con ella.
01:59
We don't use it just because it's her legal name,
37
119466
2310
No lo usamos porque es su nombre legal
02:01
but we use it because it's respectful.
38
121800
1840
sino por respeto.
02:04
Ditto for Miss Jenner.
39
124053
1467
Lo mismo va para la Sra. Jenner.
No estuvo de acuerdo y no nos hablamos desde hace años.
02:06
She didn't buy it and we didn't speak for years.
40
126268
2261
02:08
(Laughter)
41
128553
1825
(Risas)
02:10
So ...
42
130887
1286
Así que...
02:13
I am known as the Civilist.
43
133538
2285
Me llaman el "cívico".
02:15
And it's probably a word that you're not that familiar with.
44
135847
3667
Probablemente sea una palabra con la que no están familiarizados.
02:20
It's not in common parlance
45
140053
1462
No se usa comúnmente,
02:21
and it comes from the Latin and the French,
46
141539
3022
proviene del latín y el francés,
02:24
and it means an individual who tries to live by a moral code,
47
144585
4071
y se refiere al individuo que trata de vivir siguiendo un código moral
02:28
who is striving to be a good citizen.
48
148680
2467
e intenta ser un buen ciudadano.
02:31
The word "civility" is derived from that,
49
151863
2603
La palabra "civismo" viene de allí
02:34
and the original definition of civility
50
154490
2262
y en su definición original se refiere a los ciudadanos
02:36
is citizens willing to give of themselves for the good of the city,
51
156776
4158
dispuestos a sacrificarse por el beneficio de la ciudad
02:40
for the good of the commonwealth, for the larger good.
52
160958
2921
y el bienestar común de todos.
02:44
So, in this talk,
53
164427
1158
En esta charla
02:45
you're going to learn three new ways to be civil, I hope,
54
165609
3902
espero enseñarles tres maneras de actuar cívicamente
02:49
and it will be according to the original definition of civility.
55
169535
4328
según la definición original de civismo.
02:54
My first problem is:
56
174394
1956
Mi primer problema es
02:57
civility is an obsolete word.
57
177403
1933
que el civismo es una palabra obsoleta.
02:59
My second problem is:
58
179684
2079
Mi segundo problema es
03:01
civility has become a dirty word in this country.
59
181787
2405
que el civismo se ha vuelto una mala palabra en este país,
03:04
And that is whether you lean right or whether you lean left.
60
184708
3126
sin importar si eres de la derecha o de la izquierda.
03:08
And in part, that's because modern usage equates civility with decorum,
61
188410
5358
En parte es porque el uso moderno de la palabra la relaciona con el decoro,
03:13
with formal politeness, formal behavior.
62
193792
2745
que se refiere a la cortesía y el comportamiento formal.
03:17
We've gotten away from the idea of citizenship.
63
197196
2746
Nos hemos alejado de la idea de ser buenos ciudadanos.
03:20
So, let me start by talking a little bit about my friends on the right,
64
200792
3880
Voy a comenzar a hablarles sobre mis amigos de la derecha
03:24
who have conflated civility with what they call political correctness.
65
204696
3520
que relacionan el civismo con el lenguaje políticamente correcto.
03:28
And to them, callouts for civility
66
208982
2065
Para ellos, hacer un llamado al civismo
03:31
are really very much like what George Orwell wrote in "1984" --
67
211071
4324
es similar a lo que George Orwell escribió en "1984"...
03:35
he called it "newspeak."
68
215419
1269
lo que él llamó la neolengua.
03:37
And this was an attempt to change the way we talk
69
217188
3492
Este fue un intento por cambiar la forma en la que hablamos
03:40
by forcibly changing the language that we use.
70
220704
2365
al cambiar forzosamente el lenguage que utilizamos.
03:43
To change our ideas by changing the meaning of words.
71
223093
3000
Cambiar nuestras ideas mediante el cambio del significado de las palabras.
03:46
And I think my dinner host might have had some of that
72
226784
3333
Creo que mi anfitriona tenía un poco a eso
03:50
rattling around there.
73
230141
1301
cuando se quejaba.
03:53
And I first personally understood, though,
74
233577
2136
Entendí personamente
03:55
the right's problem with civility
75
235737
1647
el problema de la derecha con el civismo
03:57
when I wrote a column about then-candidate Donald Trump.
76
237408
2678
cuando escribí una columna sobre el entonces candidato Donald Trump.
04:01
And he had just said
77
241284
2015
Él había dicho
04:03
he did not have time for total political correctness,
78
243323
3730
que no tenía tiempo para el lenguage políticamente correcto,
04:07
and he did not believe the country did either.
79
247077
2239
y creía que el país tampoco.
04:09
And I took that to heart, it was very --
80
249340
4134
Lo tomé en serio, fue muy ...
04:14
The audience was very engaged about that online, as you can imagine.
81
254498
3198
La audiencia estaba muy entregada al tópico, como se imaginarán.
04:17
There was a thousand responses, and this one stood out to me
82
257720
4500
Hubo miles de respuestas y esta me llamó la atención
04:22
because it was representative:
83
262244
2000
porque era representativa:
04:25
"Political correctness is a pathological system
84
265093
3246
"El lenguaje políticamente correcto es un sistema patológico
04:28
that lets liberals dominate a conversation,
85
268363
2444
que le permite a los liberales dominar la conversación,
04:30
label, demonize and shout down the opposition."
86
270831
3133
etiquetar, demonizar y callar la oposición".
04:35
So I think, to the right, civility translates into censure.
87
275228
4468
Así que creo que para la derecha el civismo se traduce en censura.
04:41
So that's the right.
88
281117
1333
Esa es la derecha.
04:43
Now, my friends on the left also have a problem with it.
89
283211
3652
Mis amigos de la izquierda también tienen un problema con él.
04:47
And for example, there have been those
90
287323
1827
Por ejemplo, están esos
04:49
who have harassed Trump administration officials
91
289174
2387
que acosan a los funcionarios de la administración de Trump
04:51
who support the President's border wall.
92
291585
2691
por apoyar el muro en la frontera.
04:54
They've been called out as rude, they've been called out as nasty,
93
294855
3175
Los han llamado groseros, repugnantes, de lo peor.
04:58
they've been called out as worse.
94
298054
1602
04:59
And after one such incident last year,
95
299680
2232
Luego de incidentes similares el año pasado,
05:01
even the Washington Post --
96
301936
1874
hasta el Washington Post...
05:03
you know, left-leaning Washington Post --
97
303834
2058
que se inclina hacia la izquierda...
05:05
wrote an editorial and sided with decorum.
98
305916
2156
escribió una editorial y se puso de parte del decoro.
05:08
And they argued that officials should be allowed to dine in peace.
99
308971
3651
Decía que a los funcionarios habían que dejarlos cenar en paz.
05:13
Hm.
100
313828
1150
Mm.
05:15
"You know, the wall is the real incivility here.
101
315574
3200
"Lo que realmente no es cívico aquí es el muro.
05:19
The tear-gassing of kids, the separation of families."
102
319079
3016
Le lanzan bombas lacrimógenas a los niños, separan a las familias".
05:22
That's what the protestors say.
103
322595
1794
Era lo que decían los manifestantes.
05:25
And imagine if we had sided, in this country,
104
325579
2106
Imagínense si en este país nos hubiésemos puesto del lado
05:27
with decorum and courtesy throughout our history.
105
327709
3234
del decoro y la cortesía a lo largo de la historia.
05:31
You know, I think about the suffragettes.
106
331306
2309
Piensen en las sufragistas.
05:34
They marched, they picketed.
107
334275
2284
Ellas marcharon, se pusieron en huelga.
05:37
They were chastised, they were arrested
108
337101
2555
Las asediaron y las arrestaron
05:39
for pursuing the vote for women in the 1920s.
109
339680
2772
cuando demandaban el voto para las mujeres en la década de los 20.
05:42
You know, I also think about the Reverend Martin Luther King Jr.,
110
342934
3246
También pienso en el reverendo Martin Luther King Jr.,
05:46
the father of American nonviolent civil disobedience.
111
346204
3254
el padre de la desobediencia civil no violenta en EE. UU.
05:49
He was labeled as uncivil in his attempt to promote racial and economic justice.
112
349784
5403
Decían que su intento por promover la justicia racial y económica no era cívico.
05:56
So I think you get a sense
113
356916
1325
Creo que ya pueden darse una idea
05:58
of why civility has become a problem, a dirty word, here.
114
358265
4027
de por qué el civismo se ha vuelto un problema, una mala palabra.
06:03
Now, does this mean we can't disagree, that we can't speak our minds?
115
363820
4187
¿Acaso esto significa que no podemos estar en desacuerdo, expresar lo que sentimos?
06:08
Absolutely not.
116
368585
1508
Claro que no.
06:10
I recently spoke with Dr. Carolyn Lukensmeyer.
117
370775
2400
Recientement conversé con la Dra. Carolyn Lukensmeyer.
06:13
She's kind of the guru of civility in this country,
118
373514
2833
Es una autoridad en materia de civismo en este país
06:16
and the executive director of a body
119
376371
1834
y la directora ejecutiva
06:18
called the National Institute for Civil Discourse.
120
378229
2467
del Instituto Nacional para el Discurso Cívico.
06:20
And she told me,
121
380720
1151
Me dijo:
06:21
"Civility does not mean appeasement or avoiding important differences.
122
381895
4341
"El civismo no significa aplacamiento o evitar discutir diferencias importantes.
06:26
It means listening and talking about those differences with respect."
123
386260
4262
Se trata de escuchar y hablar sobre esas diferencias con respeto".
06:32
In a healthy democracy, we need to do that.
124
392696
3207
En una democracia sana necesitamos hacer eso.
06:35
And I call that respectful engagement.
125
395927
2533
Yo lo llamo el compromiso respetuoso.
06:39
But civil discourse also needs rules, it needs boundaries.
126
399101
3239
Pero el discurso civil también necesita reglas y límites.
06:43
For instance, there's a difference
127
403869
2270
Por ejemplo, hay una diferencia
06:46
between language that is simply rude or demeaning,
128
406163
3341
entre el lenguaje que es simplemente irrespetuoso o degradante
06:49
and speech that invokes hatred and intolerance.
129
409528
3565
y el discurso que incita al odio y a la intolerancia.
06:53
And specifically of groups.
130
413117
1912
Y específicamente hacia ciertos grupos,
06:55
And I'm thinking of racial and ethnic groups,
131
415053
2103
como grups raciales y étnicos,
06:57
I'm thinking of the LGBTQ community,
132
417180
2199
como la comunidad LGBTQ,
06:59
I'm thinking of the disabled.
133
419403
1777
como las personas discapacitadas.
07:02
We snowflakes call this speech "hate speech."
134
422523
3161
Lo que la generación copo de nieve llamamos "discurso del odio".
07:06
And hate speech can lead to violence.
135
426318
2650
Y el discurso del odio conlleva a la violencia.
07:11
So, to that point, in the fall of 2018,
136
431048
3665
Para eso, en el otoño de 2018
07:14
I wrote a column about Dr. Christine Blasey Ford.
137
434737
3156
escribí una columna sobre la Dra. Christine Blasey Ford.
07:18
You may remember her,
138
438269
1214
Recordarán que ella fue
07:19
she was one of the women who accused Supreme Court nominee Brett Kavanaugh
139
439507
4508
una de las mujeres que acusaba a Brett Kavanaugh, nominado a la Corte Suprema,
07:24
of sexual assault.
140
444039
1200
de violación.
07:25
And among the responses,
141
445737
1475
Entre los comentarios
07:27
I received this message, a personal message,
142
447236
3000
recibí este mensaje, un mensaje personal,
07:30
which you can see here on the slide.
143
450968
2317
que pueden ver aquí en la diapositiva.
07:33
It's been largely redacted.
144
453309
1746
Está bastante editada.
07:35
(Laughter)
145
455079
1220
(Risas)
07:36
This message was 50 words long. 10 of them were the f-bomb.
146
456323
3436
El mensaje tenía 50 palabras, de las cuales 10 eran insultos.
07:40
And the Democrats were called out, President Obama was called out,
147
460498
3680
Insultaba a los demócratas, al presidente Obama,
07:44
and I was referred to in a pretty darn vulgar and coarse way.
148
464202
3661
y hacia mí utilizaron un lenguaje bastante fuerte y vulgar.
07:51
There was an explicit threat in that message,
149
471258
2422
Había una amenaza muy explícita en ese mensaje,
07:53
and that is why my editors at The Post sent it to authorities.
150
473704
3143
por lo que los editores de The Post lo enviaron a las autoridades.
07:58
This came shortly before the pipe bombs were sent to other media outlets,
151
478108
3596
Ocurrió justo apenas después del incidente de las bombas que enviaron a los medios,
08:01
so everybody was really kind of on guard there.
152
481728
2785
por lo que todos estaban muy alertas.
08:06
And the larger context was, only a few months before,
153
486252
2960
En un contexto más amplio, hacía apenas unos meses
08:09
five staffers had been killed at a Maryland newspaper.
154
489236
2579
que cinco empleados de un periódico de Maryland fueron asesinados.
08:11
They had been shot dead by a reader with a grudge.
155
491839
3437
Habían sido abaleados por un lector enojado.
08:16
"Shut up or else."
156
496174
1896
"Callénse o verán".
08:20
And it was around that same time
157
500340
2794
Por la misma época
08:23
that a different reader of mine started stalking me online.
158
503158
3126
uno de mis lectores había comenzado a acecharme en línea.
08:26
And at first, it was ...
159
506308
1516
Al comienzo fue algo de poca importancia.
08:28
I'll call it light and fluffy.
160
508737
1433
08:30
It was around this time last year
161
510194
1591
Era como por esta época el año pasado,
08:31
and I still had my Christmas decorations up
162
511809
2063
yo aún tenía puesta la decoración de navidad,
08:33
and he sent me a message saying,
163
513896
1975
y él me envió un mensaje que decía:
08:35
"You should take your Christmas decorations down."
164
515895
2697
"Deberías guardar la decoración de navidad".
08:38
And then he noticed that my dog was off leash one day,
165
518616
2702
Luego un día comentó que mi perro estaba sin su collar
08:41
and then he commented that I had gone to the market.
166
521342
2467
y que yo había ido al mercado.
08:45
And then he wrote me one that said,
167
525576
2515
Más tarde me escribió y dijo:
08:48
"If anyone were to shoot and kill you,
168
528115
2213
"Si alguien te disparara y te matara,
08:50
it would not be a loss at all."
169
530352
1820
no serías una pérdida".
08:54
I wish that were the end of the story.
170
534450
1984
Ojalá ese hubiese sido el final de la historia.
08:56
Because then, a few months later, he came to my door, my front door,
171
536458
3252
Porque unos meses más tarde, llegó a la puerta de mi casa
08:59
in a rage and tried to break the door down.
172
539734
2448
todo enojado e intentó tirar la puerta.
09:02
I now own mace, a security system
173
542206
2944
Ahora tengo mi propio mazo, un sistema de seguridad
09:05
and a Louisville Slugger baseball bat.
174
545174
2674
y un bate de béisbol de Louisville Slugger.
09:08
(Sighs)
175
548792
1150
(Suspira)
09:10
"Shut up or else."
176
550539
1508
"Cállate o verás".
09:12
So, what's to be done
177
552935
1174
¿Qué se puede hacer
09:14
to forestall civility from turning ugly, from turning violent?
178
554133
3140
para evitar que el civismo se vuelva desagradable y violento?
09:17
My first rule is to deescalate language.
179
557887
2151
Mi primera regla es desescalar el lenguaje.
09:20
And I've stopped using trigger words in print.
180
560062
3446
He dejado de usar en mis artículos palabras que puedan causar reacciones.
09:24
And by trigger words, I mean "homophobe," I mean "racist,"
181
564332
2963
Me refiero a palabras como "homofóbico", "racista",
09:27
I mean "xenophobe," I mean "sexist."
182
567319
2822
"xenófobo", "sexista".
09:30
All of those words.
183
570165
1267
Todas esas palabras.
09:32
They set people off.
184
572260
1722
Ellas causan reacciones.
09:34
They're incendiary
185
574561
1152
Son incendiarias
09:35
and they do not allow us to find common ground.
186
575737
2507
y no nos permiten llegar a un terreno en común.
09:38
They do not allow us to find a common heart.
187
578268
2622
No nos permiten conseguir un corazón en común.
09:41
And so to this point, when John McCain died in 2018,
188
581553
4164
En relación a esto, cuando John MacCain falleció en 2018
09:47
his supporters noted that he never made personal attacks.
189
587196
3936
sus seguidores decían que él nunca hizo ataques personales.
09:51
But his opponents agreed as well,
190
591448
1659
En eso su opositores estaban de acuerdo
09:53
and I though that was what was really noteworthy.
191
593131
2293
y creo que eso fue lo que lo hacía notable.
09:55
He challenged people's policies, he challenged their positions,
192
595448
2976
Él desafió las políticas y las posiciones de otra gente
09:58
but he never made it personal.
193
598448
1452
pero nunca lo hizo personal.
10:00
And so that's the second rule.
194
600289
2000
Y esa es la segunda regla.
10:03
So the problem of civility is not only an American one.
195
603275
3756
El problema del civismo no solo ocurre en EE. UU.
10:07
In the Netherlands, there are calls for a civility offensive right now,
196
607504
3810
En Holanda, están haciendo un llamado a la ofensiva del civismo,
10:11
and as one Dutch philosopher has put it,
197
611338
2339
y como nos dice un filósofo holandés,
10:13
the country has fallen under a spell of "verhuftering."
198
613701
3368
el país está bajo el hechizo de "verhuftering".
10:17
Now, this is not a word that I knew before and I did quite a bit of research.
199
617614
3880
Era una palabra que desconocía por lo que la investigué un poco.
10:21
It loosely means bullying and the disappearance of good manners.
200
621900
4258
En sentido general significa acoso y la desaparición de los buenos modales.
10:26
It actually means much worse than that, but that's what I'm saying here.
201
626552
3697
Significa algo mucho peor, pero eso es todo lo que les digo aquí.
10:31
When you have a specific word, though, to describe a problem like that,
202
631228
3626
Cuando existe una palabra para describir semejante problema
10:34
you know you really have a problem.
203
634878
1802
es porque realmente hay un problema.
10:38
And in the United Kingdom, the [2016] Brexit vote ...
204
638196
3667
Y en el Reino Unido en el voto por el Brexit en 2016...
10:42
you know, has divided a nation even more so.
205
642838
3488
ha dividido al país incluso mucho más.
10:47
And one critic of the breakup called those who favor it --
206
647331
3778
Un crítico de la ruputura llamó a los que la favorecían...
10:51
I just love this phrase --
207
651133
1849
Amo esta frase...
10:53
"the frightened parochial lizard brain of Britain."
208
653006
2965
"el cobarde cerebro de lagarto parroquial de la Gran Bretaña".
10:56
The frightened parochial lizard brain of Britain.
209
656417
2771
El cobarde cerebro de lagarto parroquial de la Gran Bretaña.
10:59
That's personal.
210
659212
1150
Eso es personal.
11:01
And it makes me miss "Downton Abbey"
211
661220
3356
Eso me hace extrañar "Downton Abbey"
11:04
and its patina of civility.
212
664600
2347
y su patina de civismo.
11:08
But therein lies the third rule:
213
668871
2309
Allí es donde yace la tercera regla:
11:11
don't mistake decorum for civility.
214
671204
2334
no confundamos decoro con civismo.
11:14
Even if you have a dowager countess as fabulous as Dame Maggie Smith.
215
674165
3817
Incluso si tienes una condesa viuda tan fabulosa como Dame Maggie Smith.
11:18
(Laughter)
216
678006
1008
(Risas)
[No seas derrotista. Es tan de clase de media.]
11:19
[Don't be defeatist. It's so middle class.]
217
679038
1920
11:20
So let me end with one last story.
218
680982
1973
Voy a concluir con una última historia.
11:23
Not that long ago, I was at a bakery, and they make these amazing scones.
219
683609
3688
No hace mucho estaba en una panadería
donde hacen unos panecillos ingleses espectaculares.
11:27
So, long line -- there are a lot of scones.
220
687321
2292
Una cola larga... muchos panecillos.
11:29
And one by one, the scones were disappearing
221
689637
2096
Uno a uno los panecillos ingleses iban desapareciendo
11:31
until there was one woman in between me and that last scone.
222
691757
2833
hasta que quedó una mujer entre el último panecillo y yo.
11:34
(Laughter)
223
694614
1150
(Risas)
11:36
Praise the Lord, she said, "I'll have a croissant."
224
696315
2742
Gracias a Dios dijo: "Quiero un croissant".
11:39
(Laughter)
225
699081
1234
(Risas)
11:40
So when it became my turn, I said, "I'll take that scone."
226
700339
2897
Cuando llegó mi turno dije, "Quiero ese panecillo".
11:44
The guy behind me --
227
704814
1532
La persona detrás de mí...
11:46
I'd never turned around, never seen him --
228
706370
2492
No me había volteado, nunca lo vi...
11:48
he shouted, "That's my scone!
229
708886
1613
gritó, "¡Ese es mi panecillo!
11:51
I've been waiting in line 20 minutes."
230
711291
1841
Llevó esperando por 20 minutos en la cola".
11:53
And I was like, "Who are you?
231
713156
2527
Le dije: "¿Quién eres tú?
11:55
I've been waiting in line 20 minutes, and you're behind me."
232
715707
3045
Llevo esperando por 20 minutos en la cola y tú estás detrás de mí".
11:58
So, I grew up here in New York,
233
718776
2459
Crecí en Nueva York
12:01
and went to high school not that far from here.
234
721259
2366
y fui a la escuela secundaria no lejos de aquí.
12:03
And I may seem, you know, very civil here and so on,
235
723649
3666
Y puedo parecerles muy cívico aquí,
12:07
but I can hip check anybody for a taxicab in this room, on these streets.
236
727339
5622
pero en estas calles puedo arrebatarle el taxi a cualquiera aquí.
12:12
So I was surprised when I said to this guy ...
237
732985
2322
Así que me sorprendí diciéndole a esta persona...
12:16
"Would you like half?"
238
736398
1603
"¿Quieres la mitad?"
12:18
"Would you like half?"
239
738025
1433
"¿Quieres la mitad?"
12:19
I didn't think about it, it just came out.
240
739482
2222
No lo pensé, solo lo dije.
12:22
And then, he was very puzzled, and I could see his face change
241
742006
3071
Y él estaba sorprendido, podía verlo en su cara,
12:25
and he said to me,
242
745101
1190
me dijo,
12:26
"Well, how about if I buy another pastry and we'll share both of them?"
243
746315
3348
"Bueno, ¿qué tal si compro otro pastelillo y así compartimos?"
12:30
And he did, and we did.
244
750665
2537
Y fue lo que hicimos.
12:33
And we sat and talked.
245
753577
1400
Y nos sentamos a conversar.
12:35
We had nothing in common.
246
755539
1674
No teníamos nada en común.
12:37
(Laughter)
247
757237
1381
(Risas)
12:38
We had nothing in common: nationality, sexual orientation, occupation.
248
758642
4226
No teníamos nada en común: nacionalidad, orientación sexual, ocupación.
12:43
But through this moment of kindness, through this moment of connection,
249
763332
4373
Pero gracias a ese gesto de amabilidad, a ese momento de conexión
12:47
we developed a friendship, we have stayed in touch.
250
767729
2389
entablamos una amistad y nos mantenemos en contacto.
12:50
(Laughter)
251
770142
1150
(Risas)
12:51
Although he was appalled to learn that I'm called the Civilist after that.
252
771316
3492
Aunque estaba sorprendido de que me llamaban el "cívico" luego de lo ocurrido.
12:54
(Laughter)
253
774832
1150
(Risas)
12:56
But I call this the joy of civility.
254
776474
2400
Yo lo llamo la alegría del civismo.
12:59
The joy of civility.
255
779276
1166
La alegría del civismo.
13:00
And it led me to wonder,
256
780466
1342
Lo que me llevó a preguntarme,
13:01
what is the good we forgo, not just the trouble we avoid,
257
781832
3205
qué es lo bueno que dejamos pasar y no solo los problemas que evitamos
13:05
when we choose to be uncivil.
258
785061
1934
cuando dejamos de actuar cívicamente.
13:07
And by good, I mean friendship, I mean connection.
259
787958
3179
Y cuando digo lo bueno me refiero a la amistad, a la conexión.
13:11
I mean sharing 1000 calories.
260
791161
2063
A compartir 1000 calorías.
13:14
But I also mean it in a larger way.
261
794336
2000
También me refiero a eso, pero en una escala mayor.
13:16
You know, as communities and as a country and as a world.
262
796360
3068
En comunidades, en un país, en el mundo.
13:20
What are we missing out on?
263
800233
1800
¿Qué nos estamos perdiendo?
13:22
So, today, we are engaged in a great civil war of ideas and identity.
264
802989
4897
Hoy estamos envueltos en una gran guerra civil de ideas y de identidad.
13:27
And we have no rules for them.
265
807910
2000
Y no tenemos reglas para ella.
13:30
You know, there are rules for war.
266
810886
2267
Como saben, en la guerra existen reglas.
13:33
Think about the Geneva Conventions.
267
813618
1699
Piensen en los Convenios de Ginebra.
13:35
They ensure that every soldier is treated humanely,
268
815341
2452
Es para garantizar que cada soldado sea tratado de forma humana,
13:37
on and off the battlefield.
269
817817
1800
dentro y fuera del campo de batalla.
13:41
So, frankly, I think we need a Geneva Convention of civility,
270
821372
3038
Creo que necesitamos un Convenio de Ginebra para el civismo
13:44
to set the rules for discourse for the parameters of that.
271
824434
2738
para establecer las reglas y los parámetros para el discurso.
13:47
To help us become better citizens of our communities and of our countries.
272
827776
4396
Que nos ayude a ser mejores ciudadanos en nuestras comunidades y países.
13:53
And if I have anything to say about it,
273
833395
1873
Si tengo algo que decir al respecto,
13:55
I would base those rules on the original definition of civility,
274
835292
3777
basaría esas reglas en la definición original de civismo,
13:59
from the Latin and from the French.
275
839093
2119
del latín y del francés.
14:01
Civility:
276
841236
1746
Civismo:
14:03
citizens willing to give of themselves for the greater good.
277
843006
3907
Ciudadanos dispuestos a sacrificarse por el bienestar común de todos.
14:07
For the good of the city.
278
847526
1667
Por el beneficio de la ciudad.
14:09
So I think civility, with that understanding, is not a dirty word.
279
849811
3127
Creo que entender civismo en esos términos no es una mala palabra.
14:13
And I hope the civilist will not become, or will not stay, obsolete.
280
853534
5324
Y espero que el ser cívico no desparezca o se haga obsoleto.
14:19
Thank you.
281
859667
1158
Gracias.
14:20
(Applause)
282
860849
4984
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7