3 ways to practice civility | Steven Petrow

72,475 views ・ 2019-03-04

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: Masoud Motamedifar
00:12
I want to start by telling you two things about myself
0
12857
2643
قبل از این که وارد بحث اصلی شوم، می‌خواهم با گفتن
00:15
before I get into the full talk.
1
15524
2133
دو موضوع راجع به خودم شروع کنم.
00:18
And the first is that I've been writing about manners and civility
2
18040
3144
نخست این که بیش از۲۰ سال است درباره آداب
00:21
for more than 20 years,
3
21208
1171
اجتماعی و نزاکت می‌نویسم
00:22
as a book author and as a magazine columnist.
4
22403
2467
به عنوان نویسنده‌ی کتاب و ستون‌نویس مجلات.
00:25
The second is,
5
25902
1770
دوم این که،
00:27
my friends know to be very wary of inviting me over for dinner
6
27696
4834
دوستانم می دانند که برای دعوت کردن من به شام باید خیلی محتاط باشند
00:32
because any faux pas that happens at the table
7
32554
2310
چون هر خطایی که موقع شام ازآنها سر بزند
00:34
is likely to wind up in print.
8
34888
1651
احتمالا جایی چاپ شود.
00:36
(Laughter)
9
36563
1094
(خنده‌ی حضار)
00:37
So, I'm watching, I can see back there and I can see through the portals, too.
10
37681
3801
پس، با دقت نگاه می‌کنم، و می‌توانم ورای چیزها را ببینم.
00:41
(Laughter)
11
41506
1150
(خنده‌ی حضار)
00:43
So, speaking of dinner parties,
12
43855
1928
حال که حرف مهمانی‌های شام شد،
00:45
I want to take you back to 2015 and a dinner party that I went to.
13
45807
4143
می‌‌خواهم شما را به عقب، سال ۲۰۱۵ ببرم و مهمانی شام که به آن رفتم.
00:51
To place this in time,
14
51395
1682
برای مشخص کردن زمان،
00:53
this was when Caitlyn Jenner was first coming out,
15
53101
3105
موقعی بود که کاتلین جنِر برای اولین بار در حال مشهور شدن بود،
00:56
shedding her identity as a Kardashian
16
56230
2579
در حال روشن‌سازی هویت خود به عنوان یک کارداشیان
00:58
and moving into her life as a transgender activist.
17
58833
3055
و گذار به آن مرحله از زندگی خود به عنوان یک کنشگر ترانس.
01:02
I wrote a column in People magazine at the time,
18
62230
2344
آن موقع من یک ستون در مجله پیپل نوشتم،
01:04
talking about the importance of names
19
64598
1963
که درباره‌ی اهمیت اسامی صحبت کرده بودم.
01:06
and how names are our identity.
20
66585
2722
و چگونه اسم‌ها هویت ما هستند.
01:09
And that to misuse them or not to use them erases us in a certain way.
21
69784
3984
و این که استفاده غلط یا عدم استفاده از آنها به نحو مشخصی ما را محو می‌کند.
01:13
And especially with Caitlyn Jenner,
22
73792
1920
و مخصوصا درباره‌ی کیتلین جنر،
01:15
I talked about Caitlyn, but also the use of her pronouns.
23
75736
3365
از کاتلین گفتم، و همینطور درباره‌ی استفاده او از ضمایر.
01:19
Her pronouns.
24
79125
1150
ضمایر توسط او.
01:20
So I'm at this dinner -- delicious, wonderful, fun --
25
80744
2643
فرض کنیم در این مهمانی شام هستم -- خوشمزه، عالی، مفرح--
01:23
when my host goes on a rant about Caitlyn Jenner.
26
83411
4413
وقتی میزبانم یکسره درباره کاتلین جنر روده درازی می‌کند.
01:28
And she is saying that it is disrespectful for Caitlyn Jenner
27
88706
5136
و ادعا می‌کند که این بی احترامی به کاتلین خواهد بود
01:33
to force her to use a new name and to use these new pronouns.
28
93866
4550
مجبورش کنند از اسم جدید و این ضمایر تازه استفاده کند.
01:39
She's not buying it,
29
99530
1183
این حرف تو کتش نمی‌رود.
01:40
and I'm listening, and because I do meditation,
30
100737
3134
و من گوش می‌کنم، و چون عادت به مراقبه دارم،
01:43
I took my sacred pause before I responded.
31
103895
2819
قبل از جواب دادن مکث مقدس خودم را دارم.
01:46
(Laughter)
32
106738
1150
(خنده)
01:49
And I reminded her that when she got married,
33
109962
2357
و به او یادآوری می‌کنم که وقتی خودش ازدواج کرد،
01:52
she changed her name,
34
112343
1762
نام خانوادگی‌اش را تغییر داد،
01:54
and that she took the name of her husband.
35
114129
2293
و اسم فامیل شوهرش را گرفت.
01:56
And that's the name all of us now use.
36
116446
2533
و الان ما همه او را با آن اسم می‌شناسیم.
01:59
We don't use it just because it's her legal name,
37
119466
2310
از آن استفاده نمی‌کنیم چون که اسم حقوقی او است،
02:01
but we use it because it's respectful.
38
121800
1840
این کار را از سر احترام می‌کنیم.
02:04
Ditto for Miss Jenner.
39
124053
1467
ایضا برای خانم جنر.
02:06
She didn't buy it and we didn't speak for years.
40
126268
2261
حرفم را نپذیرفت و سالها قهر بودیم.
02:08
(Laughter)
41
128553
1825
(خنده)
02:10
So ...
42
130887
1286
خب...
02:13
I am known as the Civilist.
43
133538
2285
من معروف به آداب‌دان.
02:15
And it's probably a word that you're not that familiar with.
44
135847
3667
و شما احتمالا چندان با این کلمه آشناییت ندارید.
02:20
It's not in common parlance
45
140053
1462
جزء محاوره متداول نیست
02:21
and it comes from the Latin and the French,
46
141539
3022
و از لاتین و فرانسوی می‌آید،
02:24
and it means an individual who tries to live by a moral code,
47
144585
4071
و به معنای فردی است که سعی می‌کند طبق یک کد اخلاقی زندگی کند،
02:28
who is striving to be a good citizen.
48
148680
2467
کسی که تلاش دارد شهروند خوبی باشد.
02:31
The word "civility" is derived from that,
49
151863
2603
کلمه «آداب‌دان» از ان گرفته شده،
02:34
and the original definition of civility
50
154490
2262
و تعریف اولیه نزاکت به شهروندانی برمی‌گردد
02:36
is citizens willing to give of themselves for the good of the city,
51
156776
4158
که حاضرند خودشان را وقف منفعت شهر،
02:40
for the good of the commonwealth, for the larger good.
52
160958
2921
سعادت جامعه، آرمانی بزرگتر کنند.
02:44
So, in this talk,
53
164427
1158
بنابراین در این سخنرانی،
02:45
you're going to learn three new ways to be civil, I hope,
54
165609
3902
شما درباره سه روش متمدن بودن خواهید شنید، البته امیدوارم،
02:49
and it will be according to the original definition of civility.
55
169535
4328
و مطابق تعریف اصلی نزاکت خواهد بود.
02:54
My first problem is:
56
174394
1956
مشکل نخست من:
02:57
civility is an obsolete word.
57
177403
1933
نزاکت کلمه‌ای مهجور است.
02:59
My second problem is:
58
179684
2079
مشکل دوم من:
03:01
civility has become a dirty word in this country.
59
181787
2405
نزاکت به واژه‌یی کثیف در این کشور تبدیل شده است.
03:04
And that is whether you lean right or whether you lean left.
60
184708
3126
خواه گرایشات راستی داشته باشید یا به چپ.
03:08
And in part, that's because modern usage equates civility with decorum,
61
188410
5358
و البته بخشی از آن هم به خاطر استفاده نوین نزاکت است با آداب معاشرت،
03:13
with formal politeness, formal behavior.
62
193792
2745
ادب و رفتار رسمی.
03:17
We've gotten away from the idea of citizenship.
63
197196
2746
ما از ایده شهروندی دور افتادیم.
03:20
So, let me start by talking a little bit about my friends on the right,
64
200792
3880
بنابراین اجازه دهید، کمی درباره رفقای راست دستی حرف بزنم،
03:24
who have conflated civility with what they call political correctness.
65
204696
3520
آنهایی که نزاکت را با به اصطلاح اظهارات سیاست‌پسد ادغام می‌کنند.
03:28
And to them, callouts for civility
66
208982
2065
و برای آنها، نمایش تشریحی نزاکت
03:31
are really very much like what George Orwell wrote in "1984" --
67
211071
4324
واقعا به کتاب ۱۹۸۴ اثر جورج اورول می‌ما‌ند--
03:35
he called it "newspeak."
68
215419
1269
بقول او گفتار روزنامه‌ای.
03:37
And this was an attempt to change the way we talk
69
217188
3492
و این کوششی بود در جهت تغییر روشی که صحبت می‌کنیم
03:40
by forcibly changing the language that we use.
70
220704
2365
از طریق تغییر اجباری زبانی که استفاده می‌کنیم.
03:43
To change our ideas by changing the meaning of words.
71
223093
3000
برای تغییر تفکرمان، توسط تغییر معنای کلمات.
03:46
And I think my dinner host might have had some of that
72
226784
3333
و من فکر می‌کنم که میزبان شام من احتمالا یک مقداری از آن
03:50
rattling around there.
73
230141
1301
در یاوه‌سرایی در ذهن داشت.
03:53
And I first personally understood, though,
74
233577
2136
و اگر چه پی بردن من برای بار نخست
03:55
the right's problem with civility
75
235737
1647
با مشکل نزاکتی راستی‌ها وقتی بود
03:57
when I wrote a column about then-candidate Donald Trump.
76
237408
2678
که ستونی درباره کاندیدای وقت دونالد ترامپ نوشتم.
04:01
And he had just said
77
241284
2015
و او تازه ادعا کرده بود
04:03
he did not have time for total political correctness,
78
243323
3730
که وقتی برای اظهارات سیاست‌پسند ندارد،
04:07
and he did not believe the country did either.
79
247077
2239
و اعتقاد داشت که کشور هم این وقت را ندارد.
04:09
And I took that to heart, it was very --
80
249340
4134
و من حرفش را جدی گرفتم، خیلی--
04:14
The audience was very engaged about that online, as you can imagine.
81
254498
3198
می‌توانید تصور کنید که مخاطبین خیلی در اینترنت درباره‌ش حرف زدند.
04:17
There was a thousand responses, and this one stood out to me
82
257720
4500
هزاران پاسخ بود، و این یکی از همه بیشتربرای من برجسته بود
04:22
because it was representative:
83
262244
2000
زیرا بسیار نمایانگر بود:
04:25
"Political correctness is a pathological system
84
265093
3246
« اظهارات سیاست‌پسند سیستمی رقت‌انگیز است
04:28
that lets liberals dominate a conversation,
85
268363
2444
که به آزاد‌اندیشان اجازه می‌دهد بر گفتگو تسلط داشته،
04:30
label, demonize and shout down the opposition."
86
270831
3133
و به مخالف خود انگ بزنند، او را بد نشان داده و ساکتش کنند.»
04:35
So I think, to the right, civility translates into censure.
87
275228
4468
پس فکر کردم برای راستی‌ها، نزاکت یعنی سانسور.
04:41
So that's the right.
88
281117
1333
خب حق دارند.
04:43
Now, my friends on the left also have a problem with it.
89
283211
3652
حال، دوستان چپ‌گرای من نیز با این مساله مشکل دارند.
04:47
And for example, there have been those
90
287323
1827
و برای مثال، کسانی بوده‌اند
04:49
who have harassed Trump administration officials
91
289174
2387
برخی مقامات در کابینه ترامپ را که از دیوار مرزی
04:51
who support the President's border wall.
92
291585
2691
رئیس جمهور حمایت کردند را به ستوه آوردند.
04:54
They've been called out as rude, they've been called out as nasty,
93
294855
3175
آنها را گستاخ و بی‌نزاکت نامیده‌اند،
04:58
they've been called out as worse.
94
298054
1602
بدترین حرفها را به آنها زدند.
04:59
And after one such incident last year,
95
299680
2232
و یک سال بعد از این اتفاق،
05:01
even the Washington Post --
96
301936
1874
حتی واشنگتن پست --
05:03
you know, left-leaning Washington Post --
97
303834
2058
روزنامه چپگرایی که می‌شناسید--
05:05
wrote an editorial and sided with decorum.
98
305916
2156
سرمقاله‌ای نوشت و جانب نزاکت را گرفت.
05:08
And they argued that officials should be allowed to dine in peace.
99
308971
3651
و استدلال کرد که مقامات باید اجازه داشته باشند در آرامش غذا بخورند.
05:13
Hm.
100
313828
1150
همم.
05:15
"You know, the wall is the real incivility here.
101
315574
3200
« می‌دانید، دیوار در اینجا بی نزاکتی واقعی است.
05:19
The tear-gassing of kids, the separation of families."
102
319079
3016
گاز اشک‌اور زدن به کودکان،‌ جداسازی خانواده‌ها.»
05:22
That's what the protestors say.
103
322595
1794
حرف معترضان این است.
05:25
And imagine if we had sided, in this country,
104
325579
2106
و تصور کنید اگر در این کشور
05:27
with decorum and courtesy throughout our history.
105
327709
3234
ما در طول تاریخ با آداب‌دانی و تعظیم همسو می‌شدیم.
05:31
You know, I think about the suffragettes.
106
331306
2309
می‌دانید، توی فکرم هواداران حق رای زنان است.
05:34
They marched, they picketed.
107
334275
2284
راه‌پیمایی کردند، پیشگام در اعتصابات شدند.
05:37
They were chastised, they were arrested
108
337101
2555
برای دنبال کردن حق رای زنان
05:39
for pursuing the vote for women in the 1920s.
109
339680
2772
در دهه ۱۹۲۰ بازخواست و دستگیر شدند.
05:42
You know, I also think about the Reverend Martin Luther King Jr.,
110
342934
3246
می‌دانید توی فکرم جناب کشیش مارتین لوتر کینگ جونیور است.
05:46
the father of American nonviolent civil disobedience.
111
346204
3254
پدر سرپیچی مدنی غیرخشونت‌آمیز آمریکایی.
05:49
He was labeled as uncivil in his attempt to promote racial and economic justice.
112
349784
5403
در راستای اقداماتش جهت ترویج عدالت نژادی و اقتصادی به او انگ بی‌نزاکتی زده شد.
05:56
So I think you get a sense
113
356916
1325
پس فکر کنم حالا درک کنید
05:58
of why civility has become a problem, a dirty word, here.
114
358265
4027
چرا نزاکت الان مشکل‌ساز شده،‌ واژه کثیفی است.
06:03
Now, does this mean we can't disagree, that we can't speak our minds?
115
363820
4187
حال، این به آن معناست که ما اجازه مخالفت و زدن حرف ذهنمان را نداریم؟
06:08
Absolutely not.
116
368585
1508
مطلقا اینطور نیست.
06:10
I recently spoke with Dr. Carolyn Lukensmeyer.
117
370775
2400
اخیرا با دکتر کارولین لوکنسمییر صحبتی داشتم.
06:13
She's kind of the guru of civility in this country,
118
373514
2833
این زن به نوعی مرشد نزاکت در این کشور است،
06:16
and the executive director of a body
119
376371
1834
و مدیر اجرایی جایی به اسم
06:18
called the National Institute for Civil Discourse.
120
378229
2467
نهاد ملی برای گفتمان مدنی.
06:20
And she told me,
121
380720
1151
و او به من گفت،
06:21
"Civility does not mean appeasement or avoiding important differences.
122
381895
4341
« نزاکت به معنی تمجید یا اجتناب از اختلافات مهم نیست.
06:26
It means listening and talking about those differences with respect."
123
386260
4262
بلکه به معنی گوش کردن و صحبت کردن درباره آن اختلافات با حفظ احترام است.»
06:32
In a healthy democracy, we need to do that.
124
392696
3207
در یک دموکراسی سالم، ما به آن نیازمندیم.
06:35
And I call that respectful engagement.
125
395927
2533
و من به آن اسم مشارکت با احترام را می‌دهم.
06:39
But civil discourse also needs rules, it needs boundaries.
126
399101
3239
اما گفتمان مدنی همچنین مستلزم قوانین و محدودیتهایی است.
06:43
For instance, there's a difference
127
403869
2270
برای مثال، بین زبان صرفا گستاخانه یا
06:46
between language that is simply rude or demeaning,
128
406163
3341
تحقیرآمیز است و گفتاری که نفرت و
06:49
and speech that invokes hatred and intolerance.
129
409528
3565
تعصب را برمی‌انگیزد.
06:53
And specifically of groups.
130
413117
1912
و به خصوص گروهها.
06:55
And I'm thinking of racial and ethnic groups,
131
415053
2103
و من به گروههای قومی و نژادی می‌اندیشم،
06:57
I'm thinking of the LGBTQ community,
132
417180
2199
به جامعه دگرباشها فکر می‌کنم،
06:59
I'm thinking of the disabled.
133
419403
1777
به جامعه کم‌توانهای جسمی.
07:02
We snowflakes call this speech "hate speech."
134
422523
3161
ما نازک‌نارنجی‌ها به این گفتار می‌گوییم، «نفرت پراکنی.»
07:06
And hate speech can lead to violence.
135
426318
2650
و نفرت پراکنی می‌تواند منجر به خشونت گردد.
07:11
So, to that point, in the fall of 2018,
136
431048
3665
پس با این استناد، ‌در پاییز ۲۰۱۸،
07:14
I wrote a column about Dr. Christine Blasey Ford.
137
434737
3156
ستونی در باب دکتر کریستین بلیسی‌فورد نوشتم.
07:18
You may remember her,
138
438269
1214
شاید او را به یاد بیاورید.
07:19
she was one of the women who accused Supreme Court nominee Brett Kavanaugh
139
439507
4508
او یکی از زنانی بود که برت کاوانا نامزد دادگاه عالی را متهم
07:24
of sexual assault.
140
444039
1200
به آزار جنسی نمود.
07:25
And among the responses,
141
445737
1475
و در میان واکنشها،
07:27
I received this message, a personal message,
142
447236
3000
این پیام را دریافت کردم، یک پیام شخصی،
07:30
which you can see here on the slide.
143
450968
2317
که روی این اسلاید می‌بینید.
07:33
It's been largely redacted.
144
453309
1746
بزرگ و قرمزش کردیم.
07:35
(Laughter)
145
455079
1220
(خنده‌ی حضار)
07:36
This message was 50 words long. 10 of them were the f-bomb.
146
456323
3436
انداز پیام ۵۰ کلمه بود. ۱۰ تای آن حرف رکیک بود.
07:40
And the Democrats were called out, President Obama was called out,
147
460498
3680
و دمکراتها و پرزیدنت اوباما اسم برده شده بودند.
07:44
and I was referred to in a pretty darn vulgar and coarse way.
148
464202
3661
و به من هم به روش شدیدا مستهجن و بی‌ادبانه‌ای اشاره شده بود.
07:51
There was an explicit threat in that message,
149
471258
2422
در آن پیام تهدید کاملا بارز بود
07:53
and that is why my editors at The Post sent it to authorities.
150
473704
3143
و برای همین سردبیرهایم در روزنامه پست آن را برای مسئولین فرستادند.
07:58
This came shortly before the pipe bombs were sent to other media outlets,
151
478108
3596
درست کمی قبل از این که بمبهای لوله‌ای برای بقیه اسباب رسانه ارسال شوند،
08:01
so everybody was really kind of on guard there.
152
481728
2785
پس همه واقعا یک جورهایی مراقب بودند.
08:06
And the larger context was, only a few months before,
153
486252
2960
و در بستری بزرگ‌تر همین چند ماه قبل،
08:09
five staffers had been killed at a Maryland newspaper.
154
489236
2579
پنج نفر از کارکنان روزنامه مریلند کشته شدند.
08:11
They had been shot dead by a reader with a grudge.
155
491839
3437
خواننده‌ای کینه‌توز آنها را به گلوله بست.
08:16
"Shut up or else."
156
496174
1896
«خفه شوید یا بمیرید.»
08:20
And it was around that same time
157
500340
2794
و حول و حوش همان زمان بود
08:23
that a different reader of mine started stalking me online.
158
503158
3126
که یکی دیگر از خوانندگان شروع کرد به تعقیب کردنم.
08:26
And at first, it was ...
159
506308
1516
و اولش اینطور بود که....
08:28
I'll call it light and fluffy.
160
508737
1433
اولش بی‌خیال و سرسری گرفتم.
08:30
It was around this time last year
161
510194
1591
پارسال همین موقع‌ها بود
08:31
and I still had my Christmas decorations up
162
511809
2063
و من هنوز تزیینات کریسمسم را پرپا داشتم
08:33
and he sent me a message saying,
163
513896
1975
و او برایم پیغامی داد که،
08:35
"You should take your Christmas decorations down."
164
515895
2697
«باید تزیینات کریسمست را جمع کنی.»
08:38
And then he noticed that my dog was off leash one day,
165
518616
2702
و بعد او متوجه شد که سگم آن روز قلاده نداشته،
08:41
and then he commented that I had gone to the market.
166
521342
2467
و بعد کامنت گذاشت که به بازار رفته بودم.
08:45
And then he wrote me one that said,
167
525576
2515
بعد یکبار برایم نوشت،
08:48
"If anyone were to shoot and kill you,
168
528115
2213
«اگر کسی می‌خواست بمن شلیک کند و بکشدم،
08:50
it would not be a loss at all."
169
530352
1820
فقدانم اهمیتی نداشت.»
08:54
I wish that were the end of the story.
170
534450
1984
کاش ماجرا همین جا تمام می‌شد.
08:56
Because then, a few months later, he came to my door, my front door,
171
536458
3252
اما بعد از گذشت چند ماه، با عصبانیت دم در خانه‌ام آمد
08:59
in a rage and tried to break the door down.
172
539734
2448
و سعی کرد درب خانه را بشکند.
09:02
I now own mace, a security system
173
542206
2944
الان من یک سیستم امنیتی،‌ اسپری گاز اشک‌اور
09:05
and a Louisville Slugger baseball bat.
174
545174
2674
و باتوم بیسبال لوییزویل اسلاگر دارم.
09:08
(Sighs)
175
548792
1150
(آه کشیدن)
09:10
"Shut up or else."
176
550539
1508
«خفه شو یا بمیر.»
09:12
So, what's to be done
177
552935
1174
پس، چه باید کرد تا
09:14
to forestall civility from turning ugly, from turning violent?
178
554133
3140
مانع از زشت شدن نزاکت و تبدیل آن به خشونت شویم؟
09:17
My first rule is to deescalate language.
179
557887
2151
قانون اولم تنش‌زدایی در زبان است.
09:20
And I've stopped using trigger words in print.
180
560062
3446
پس دست از استفاده از کلمه‌های تحریک‌امیز در متن‌های چاپی برداشتم.
09:24
And by trigger words, I mean "homophobe," I mean "racist,"
181
564332
2963
و با کلمات تحریک‌آمیز، منظورم «همجنس‌گرا ستیز،‌ نژادپرست،
09:27
I mean "xenophobe," I mean "sexist."
182
567319
2822
بیگانه‌هراس و سکسیت» است.
09:30
All of those words.
183
570165
1267
همه‌ی آن کلمات.
09:32
They set people off.
184
572260
1722
این کلمات مردم را برمی‌انگیزاند.
09:34
They're incendiary
185
574561
1152
فتنه‌انگیز هستند.
09:35
and they do not allow us to find common ground.
186
575737
2507
و به ما اجازه پیدا کردن زمینه مشترک را نمی‌دهند.
09:38
They do not allow us to find a common heart.
187
578268
2622
به ما اجازه پیدا کردن امید مشترک را نمی‌دهند.
09:41
And so to this point, when John McCain died in 2018,
188
581553
4164
و بنابراین در ۲۰۱۸ وقتی مک‌کین درگذشت،
09:47
his supporters noted that he never made personal attacks.
189
587196
3936
هوادارنش خاطرنشان کردند که او هیچوقت حمله‌های شخصی نمی‌کرد.
09:51
But his opponents agreed as well,
190
591448
1659
رقبایش هم موافق بودند،
09:53
and I though that was what was really noteworthy.
191
593131
2293
و من فکر کردم ارزش خاطرنشان کردن را دارد.
09:55
He challenged people's policies, he challenged their positions,
192
595448
2976
او سیاستها و موقعیتهای آدمها را به چالش می‌کشید،
09:58
but he never made it personal.
193
598448
1452
هرگز آن را شخصی نمی‌کرد.
10:00
And so that's the second rule.
194
600289
2000
و بنابراین آن دومین قانون است.
10:03
So the problem of civility is not only an American one.
195
603275
3756
خب مشکل نزاکت تنها مشکل آمریکا نیست.
10:07
In the Netherlands, there are calls for a civility offensive right now,
196
607504
3810
در هلند درخواستهایی در جهت تعرض نزاکت اکنون در جریان است،
10:11
and as one Dutch philosopher has put it,
197
611338
2339
و آنطوری که یک فیلسوف هلندی توضیح می‌دهد،
10:13
the country has fallen under a spell of "verhuftering."
198
613701
3368
کشور دچار جادوی verhuftering شده است.
10:17
Now, this is not a word that I knew before and I did quite a bit of research.
199
617614
3880
حال این کلمه‌ای نیست که از قبل می‌دانستم و نسبتا کمی تحقیق کردم.
10:21
It loosely means bullying and the disappearance of good manners.
200
621900
4258
به معنای آزادانه قلدری کردن و ناپدید شدن اصول اخلاقی خوب است.
10:26
It actually means much worse than that, but that's what I'm saying here.
201
626552
3697
در واقع از آن هم بدتر است،
10:31
When you have a specific word, though, to describe a problem like that,
202
631228
3626
وقتی یک کلمه خاصی دارید که آن مشکل را توضیح دهد.
10:34
you know you really have a problem.
203
634878
1802
پس واقعا مشکلی در بین هست.
10:38
And in the United Kingdom, the [2016] Brexit vote ...
204
638196
3667
و در بریتانیا، رای به برگزیت [در ۲۰۱۶]
10:42
you know, has divided a nation even more so.
205
642838
3488
باعث دودستگی یا حتی بیشتر در یک کشور شده است.
10:47
And one critic of the breakup called those who favor it --
206
647331
3778
و یکی از منتقدان جدایی هوادران طرح را اینطور توصیف کرده:
10:51
I just love this phrase --
207
651133
1849
فقط عاشق این عبارتم--
10:53
"the frightened parochial lizard brain of Britain."
208
653006
2965
«کوته‌بینی ترسناک مغز سوسماری بریتانیا.»
10:56
The frightened parochial lizard brain of Britain.
209
656417
2771
کوته‌بینی ترسناک مغز سوسماری بریتانیا.
10:59
That's personal.
210
659212
1150
شخصی است.
11:01
And it makes me miss "Downton Abbey"
211
661220
3356
و باعث می‌شود دلم برای سریال «داون تاون ابی» تنگ شود
11:04
and its patina of civility.
212
664600
2347
و آن الگوی نزاکتی که داشت.
11:08
But therein lies the third rule:
213
668871
2309
اما اینجاست که به قانون سوم می‌رسیم:
11:11
don't mistake decorum for civility.
214
671204
2334
شان را با نزاکت اشتباه نگیرید.
11:14
Even if you have a dowager countess as fabulous as Dame Maggie Smith.
215
674165
3817
حتی اگر بیوه اشرافی مسن محشری مثل بانو مگی اسمیت باشید.
11:18
(Laughter)
216
678006
1008
(خنده‌ی حضار)
11:19
[Don't be defeatist. It's so middle class.]
217
679038
1920
[شکست خورده نباشید. خیلی طبقه‌متوسطی است.]
11:20
So let me end with one last story.
218
680982
1973
با این داستان حرف را تمام می‌کنم.
11:23
Not that long ago, I was at a bakery, and they make these amazing scones.
219
683609
3688
همین چند وقت پیش، در نانوایی بودم، که نان مربایی‌های فوق‌العاده‌ای دارند.
11:27
So, long line -- there are a lot of scones.
220
687321
2292
خب صف طولانی-- یک عالم نان مربایی.
11:29
And one by one, the scones were disappearing
221
689637
2096
و یک به یک نان‌های مربایی ناپدید می‌شدند
11:31
until there was one woman in between me and that last scone.
222
691757
2833
تا این که یک زن بین من و نان‌هایی مربایی بود.
11:34
(Laughter)
223
694614
1150
(خنده‌ی حضار)
11:36
Praise the Lord, she said, "I'll have a croissant."
224
696315
2742
خدا را شکر، او گفت، «من نان کروسان دارم.»
11:39
(Laughter)
225
699081
1234
(خنده‌ی حضار)
11:40
So when it became my turn, I said, "I'll take that scone."
226
700339
2897
پس وقتی نوبت من شد، گفتم، «آن نان مربایی را می‌خواهم.»
11:44
The guy behind me --
227
704814
1532
شخص پشت‌سری من--
11:46
I'd never turned around, never seen him --
228
706370
2492
هرگز برنگشتم و او را ندیدیم--
11:48
he shouted, "That's my scone!
229
708886
1613
داد زد، « آن نان مربایی منه!
11:51
I've been waiting in line 20 minutes."
230
711291
1841
۲۰ دقیقه توی صف ایستادم.»
11:53
And I was like, "Who are you?
231
713156
2527
و من اینطوری بودم، « تو کی هستی؟
11:55
I've been waiting in line 20 minutes, and you're behind me."
232
715707
3045
۲۰ دقیقه توی صفم ایستادم، و تو پشت سرم ایستادی.»
11:58
So, I grew up here in New York,
233
718776
2459
خب من اینجا در نیویورک بزرگ شدم
12:01
and went to high school not that far from here.
234
721259
2366
و دبیرستانی که می‌رفتم از اینجا دور نبود.
12:03
And I may seem, you know, very civil here and so on,
235
723649
3666
و می دانید شاید اینطور به نظر برسم که خیلی با نزاکت هستم و غیره،
12:07
but I can hip check anybody for a taxicab in this room, on these streets.
236
727339
5622
اما توی خیابان و این سالن برای سوار تاکسی شدن می‌توانم همه شما را پس بزنم.
12:12
So I was surprised when I said to this guy ...
237
732985
2322
پس واقعا باعث شگفتی خودم شدم وقتی به آن یارو گفتم،
12:16
"Would you like half?"
238
736398
1603
«نصفش را میخوای؟»
12:18
"Would you like half?"
239
738025
1433
«نصفش را میخوای؟»
12:19
I didn't think about it, it just came out.
240
739482
2222
به آن فکر نکردم، از دهنم پرید.
12:22
And then, he was very puzzled, and I could see his face change
241
742006
3071
و بعد، نگاه تعجب کرده او را دیدم و متوجه تغییر چهره‌اش شدم
12:25
and he said to me,
242
745101
1190
و او به من گفت،
12:26
"Well, how about if I buy another pastry and we'll share both of them?"
243
746315
3348
«خب، نظرت چیست اگر من یک شیرینی دیگر بخرم و هر دو را باهم نصف کنیم؟»
12:30
And he did, and we did.
244
750665
2537
و همین کار را انجام دادیم.
12:33
And we sat and talked.
245
753577
1400
نشستیم و حرف زدیم.
12:35
We had nothing in common.
246
755539
1674
نقطه مشترکی نداشتیم.
12:37
(Laughter)
247
757237
1381
(خنده‌ی حضار)
12:38
We had nothing in common: nationality, sexual orientation, occupation.
248
758642
4226
نقطه مشترکی نداشتیم: ملیت، گرایش جنسی، شغل.
12:43
But through this moment of kindness, through this moment of connection,
249
763332
4373
اما بواسطه این لحظه از مهربانی، این لحظه از ارتباط،
12:47
we developed a friendship, we have stayed in touch.
250
767729
2389
رفاقت بین ما شکل گرفت، به ارتباطمان ادامه دادیم.
12:50
(Laughter)
251
770142
1150
(خنده‌ی حضار)
12:51
Although he was appalled to learn that I'm called the Civilist after that.
252
771316
3492
اگر چه او بعد از اینکه فهمید من آداب‌دان هستم وحشت زده شد.
12:54
(Laughter)
253
774832
1150
(خنده‌ی حضار)
12:56
But I call this the joy of civility.
254
776474
2400
اما من این را لذت نزاکت می‌نامم.
12:59
The joy of civility.
255
779276
1166
لذت نزاکت.
13:00
And it led me to wonder,
256
780466
1342
و باعث شد فکر کنم،
13:01
what is the good we forgo, not just the trouble we avoid,
257
781832
3205
تا کجا پیش برویم خوب است و در چه حدی به دردسر می‌افتیم،
13:05
when we choose to be uncivil.
258
785061
1934
وقتی بی‌نزاکتی را بر می‌گزینیم.
13:07
And by good, I mean friendship, I mean connection.
259
787958
3179
و از خوبی، منظورم رفاقت و رابطه است.
13:11
I mean sharing 1000 calories.
260
791161
2063
منظورم به اشتراک گذاشتن ۱۰۰۰ کالری است.
13:14
But I also mean it in a larger way.
261
794336
2000
اما در مقیاس بزرگتر هم منظورم هست.
13:16
You know, as communities and as a country and as a world.
262
796360
3068
منظورم در حد جوامع،‌ کشورها و جهانی است.
13:20
What are we missing out on?
263
800233
1800
آن بیرون چه چیزی را از دست می‌دهیم؟
13:22
So, today, we are engaged in a great civil war of ideas and identity.
264
802989
4897
بنابراین امروزه، ما در جنگ مدنی بزرگتری از هویت و ایده‌ها مشارکت داریم.
13:27
And we have no rules for them.
265
807910
2000
و قوانینی برای آنها نداریم.
13:30
You know, there are rules for war.
266
810886
2267
خب می‌دانید که برای جنگ قوانینی داریم.
13:33
Think about the Geneva Conventions.
267
813618
1699
پیمان ژنو را در نظر بگیرید.
13:35
They ensure that every soldier is treated humanely,
268
815341
2452
متضمن آن است که با سربازان برخورد انسانی شود
13:37
on and off the battlefield.
269
817817
1800
خواه داخل و خارج از میدان نبرد.
13:41
So, frankly, I think we need a Geneva Convention of civility,
270
821372
3038
پس رک بگویم که به نظرم یک پیمان ژنو برای نزاکت نیاز داریم
13:44
to set the rules for discourse for the parameters of that.
271
824434
2738
برای وضع قوانینی برای گفتمان ‌و شاخص‌های آن.
13:47
To help us become better citizens of our communities and of our countries.
272
827776
4396
که برای این که شهرواندن بهتری برای جوامع و کشورهای خود باشم کمک کند.
13:53
And if I have anything to say about it,
273
833395
1873
و اگر حرفی در این باره برای گفتن داشته باشم،
13:55
I would base those rules on the original definition of civility,
274
835292
3777
آن قوانین را برپایه‌ی تفسیراصلی نزاکت بنا می‌گذارم،
13:59
from the Latin and from the French.
275
839093
2119
از لاتین و از فرانسوی.
14:01
Civility:
276
841236
1746
نزاکت:
14:03
citizens willing to give of themselves for the greater good.
277
843006
3907
شهروندانی که تمایل دارند از خودشان برای کامیابی بزرگ‌تر بگذرند،
14:07
For the good of the city.
278
847526
1667
برای صلاح شهر.
14:09
So I think civility, with that understanding, is not a dirty word.
279
849811
3127
پس معتقدم که نزاکت، با چنین برداشتی، کلمه‌ی کثیفی نیست.
14:13
And I hope the civilist will not become, or will not stay, obsolete.
280
853534
5324
و من امیدوارم که نزاکت، مترود و منسوخ نشود و نماند.
14:19
Thank you.
281
859667
1158
متشکرم.
14:20
(Applause)
282
860849
4984
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7